第一章 牧主奧克——巧遇
關燈
小
中
大
一件事來表明她拿起鏡子的意圖。
她不過是把自己當做大自然的一件美好的女性作品來欣賞一番罷了。
她好像在想入非非,陶醉于一出會有男人出場但不知何日才真能上演的戲劇中&mdash&mdash憧憬着可能獲得的勝利&mdash&mdash她的微笑暗示着她在想象有人對她神魂颠倒,拜倒在她的腳下。
但這不過是一種猜測;她這一連串的舉動都是那麼漫不經心,若一口咬定其中别有用心可就太冒失了。
車夫的腳步聲轉回來了。
她把鏡子包在紙裡放回了原處。
馬車開走之後,蓋伯瑞爾從旁觀的地方退回到公路上,跟着馬車走過山腳,又走了一段路,來到關卡栅門前。
他注目着的那個人兒正停在門口交通行稅。
他離栅門還有二十來步遠便聽到了一片争吵聲。
原來随車而來的人和收稅人為了兩便士發生了争執。
&ldquo太太的侄女在家具上面坐着呢,她說我交給你這個大财迷的稅已經足夠了,她一文錢也不再給了。
&rdquo這是車夫說的話。
&ldquo那好吧,太太的侄女就休想過關。
&rdquo守栅人說,并關上了栅門。
奧克看看這一個争吵者,又看看那一個,不由出神地思索起來。
為了兩便士吵吵嚷嚷實在太無意義了。
三便士倒還算得上是幾文錢&mdash&mdash從一天的工錢中扣去三便士的确是一筆可觀的損失,那倒值得争一争;可是兩便士&mdash&mdash&ldquo給你,&rdquo他走上前去遞給守栅人兩便士說,&ldquo讓這位姑娘過去吧。
&rdquo然後,他擡起頭來看着她。
姑娘聽見了他的話,也轉眸往下看。
蓋伯瑞爾的整個面容實在平淡無奇,沒有一處談得上好看,也沒有一處談得上難看,一絲不差正好介于聖約翰的俊美和加略人猶大的醜陋之間。
在他去做禮拜的那所教堂的窗子裡,這兩個人的樣子就是這樣描畫着的。
這位穿紅夾克的黑發姑娘看來也有這種想法,因為她漫不經心地掃了他一眼,便吩咐車夫繼續趕路。
她也許微微用眼色向蓋伯瑞爾表示了她的謝意,但并沒有開口道謝,更可能她根本就不覺得有什麼可謝的,因為他這樣幫她過了關,無異于是使她輸了理。
大家都知道,女人會怎樣對待這樣一種幫助。
守栅人目視着退去的馬車向奧克說道:&ldquo倒是個漂亮的姑娘。
&rdquo &ldquo毛病可也不少。
&rdquo奧克說。
&ldquo一點不假,牧主。
&rdquo &ldquo而最大的毛病是&mdash&mdash怎麼說呢,就是改不了的那一種。
&rdquo &ldquo盛氣淩人,對嗎?嘿,正是這個。
&rdquo &ldquo啊,不。
&rdquo &ldquo那是什麼呢?&rdquo 蓋伯瑞爾對那位漂亮旅客的冷漠态度多少有點生氣了,他回過頭去,向他站着從樹籬上面觀看她照鏡子的地方打量了一眼,然後說道:&ldquo虛榮!&rdquo *** [1]老底嘉,城名。
《新約·啟示錄》第3章第14&mdash16節載,老底嘉由于&ldquo也不冷也不熱&rdquo而受到譴責。
[2]約翰遜,指賽缪爾·約翰遜(1709&mdash1784),英國作家。
約翰遜旅行時常穿一件非常寬大的棕色布衣,上面有大口袋。
約翰遜博士服即指這種式樣的衣服。
她不過是把自己當做大自然的一件美好的女性作品來欣賞一番罷了。
她好像在想入非非,陶醉于一出會有男人出場但不知何日才真能上演的戲劇中&mdash&mdash憧憬着可能獲得的勝利&mdash&mdash她的微笑暗示着她在想象有人對她神魂颠倒,拜倒在她的腳下。
但這不過是一種猜測;她這一連串的舉動都是那麼漫不經心,若一口咬定其中别有用心可就太冒失了。
車夫的腳步聲轉回來了。
她把鏡子包在紙裡放回了原處。
馬車開走之後,蓋伯瑞爾從旁觀的地方退回到公路上,跟着馬車走過山腳,又走了一段路,來到關卡栅門前。
他注目着的那個人兒正停在門口交通行稅。
他離栅門還有二十來步遠便聽到了一片争吵聲。
原來随車而來的人和收稅人為了兩便士發生了争執。
&ldquo太太的侄女在家具上面坐着呢,她說我交給你這個大财迷的稅已經足夠了,她一文錢也不再給了。
&rdquo這是車夫說的話。
&ldquo那好吧,太太的侄女就休想過關。
&rdquo守栅人說,并關上了栅門。
奧克看看這一個争吵者,又看看那一個,不由出神地思索起來。
為了兩便士吵吵嚷嚷實在太無意義了。
三便士倒還算得上是幾文錢&mdash&mdash從一天的工錢中扣去三便士的确是一筆可觀的損失,那倒值得争一争;可是兩便士&mdash&mdash&ldquo給你,&rdquo他走上前去遞給守栅人兩便士說,&ldquo讓這位姑娘過去吧。
&rdquo然後,他擡起頭來看着她。
姑娘聽見了他的話,也轉眸往下看。
蓋伯瑞爾的整個面容實在平淡無奇,沒有一處談得上好看,也沒有一處談得上難看,一絲不差正好介于聖約翰的俊美和加略人猶大的醜陋之間。
在他去做禮拜的那所教堂的窗子裡,這兩個人的樣子就是這樣描畫着的。
這位穿紅夾克的黑發姑娘看來也有這種想法,因為她漫不經心地掃了他一眼,便吩咐車夫繼續趕路。
她也許微微用眼色向蓋伯瑞爾表示了她的謝意,但并沒有開口道謝,更可能她根本就不覺得有什麼可謝的,因為他這樣幫她過了關,無異于是使她輸了理。
大家都知道,女人會怎樣對待這樣一種幫助。
守栅人目視着退去的馬車向奧克說道:&ldquo倒是個漂亮的姑娘。
&rdquo &ldquo毛病可也不少。
&rdquo奧克說。
&ldquo一點不假,牧主。
&rdquo &ldquo而最大的毛病是&mdash&mdash怎麼說呢,就是改不了的那一種。
&rdquo &ldquo盛氣淩人,對嗎?嘿,正是這個。
&rdquo &ldquo啊,不。
&rdquo &ldquo那是什麼呢?&rdquo 蓋伯瑞爾對那位漂亮旅客的冷漠态度多少有點生氣了,他回過頭去,向他站着從樹籬上面觀看她照鏡子的地方打量了一眼,然後說道:&ldquo虛榮!&rdquo *** [1]老底嘉,城名。
《新約·啟示錄》第3章第14&mdash16節載,老底嘉由于&ldquo也不冷也不熱&rdquo而受到譴責。
[2]約翰遜,指賽缪爾·約翰遜(1709&mdash1784),英國作家。
約翰遜旅行時常穿一件非常寬大的棕色布衣,上面有大口袋。
約翰遜博士服即指這種式樣的衣服。