第一章 牧主奧克——巧遇
關燈
小
中
大
已明顯地分離開來:他再也不會由于年輕的緣故把理智和感情摻揉成為沖動了,卻又沒有達到由于家室的影響,而将情和智重新結合起來以形成偏見的那一人生階段。
一句話,他現年二十八歲,是個單身漢。
這天清晨奧克漫步走過的地方是毗連着諾科姆丘陵的一個斜坡,從艾米斯特通往喬克牛頓的公路就穿過這片丘陵的一個尖角。
奧克漫不經心地從樹籬上面掃了一眼,看見一輛華麗的彈簧馬車正順山坡上駛下。
車漆成黃色,很花哨,由兩匹馬拉着,車夫跟在車旁,手裡直挺挺地拿着馬鞭。
車上裝滿了家具和窗台盆景,最上面坐着一個年輕迷人的姑娘。
這幅景象蓋伯瑞爾看了還不超過半分鐘,車就突然地停住了,正好停在他眼前。
&ldquo小姐,後擋闆掉了。
&rdquo車夫說。
&ldquo啊,那就是了,我剛才聽見過。
&rdquo姑娘的聲音雖然不特别低,卻十分柔和。
&ldquo我們上坡的時候我聽見響了一下,也不知是怎麼回事兒。
&rdquo &ldquo我跑回去看看。
&rdquo &ldquo去吧。
&rdquo她回答說。
兩匹懂事的馬站着紋絲不動,車夫的腳步聲漸漸消失在遠處。
姑娘靠着一把高背橡木扶手椅靜靜坐在車頂上,周圍桌子呀、椅子呀全都四腿朝天堆放着,面前點綴着一盆盆天竺葵、長春花、仙人掌,還有一隻關在籠子裡的金絲雀&mdash&mdash可能都是從一所剛搬空的房屋窗台上收拾出來的。
還有一隻貓,裝在一個柳條籃子裡,籃蓋兒半掩着,貓眯着眼睛從縫隙中朝外凝視,溫情地觀望着周圍的小鳥。
這位漂亮的姑娘閑坐在她的位置上等了一些時候。
四周一片寂靜,惟有那隻金絲雀在它那所牢房裡的栖木上跳上跳下的聲音在耳鼓裡作響。
然後她聚精會神地朝下縱目,但不是注視鳥,也不是注視貓,而是注視放在鳥和貓中間的一個用紙卷着的長方包裹。
她轉過頭去看看車夫回來沒有,他還沒有影兒呢,于是她的視線又回到了那卷包裹上,好像在一心琢磨裡面裹着的東西。
最後,她把那卷東西拿起來放在膝蓋上,打開了紙卷,取出一面小挂鏡。
她照着鏡子仔細打量自己,綻開雙唇,微微笑了起來。
這是一個晴朗的早晨。
在陽光的照射下,她穿的绯色夾克紅光閃閃,那容光煥發的臉龐和烏黑的頭發抹上了一層柔和的光澤。
擺在她周圍的長春花、天竺葵和仙人掌鮮豔碧綠,在這萬木凋零的季節給馬匹、車輛、家具和姑娘這一切一切全都增添了一抹别緻的麗春氣息。
觀看她這場表演的隻有麻雀、烏鴉和這個悄立一旁的牧主。
到底是什麼緣故使她這樣沉湎于照鏡子呢?她是不是故展笑靥以考驗自己在這方面的技巧呢?誰也不知道。
毫無疑問,這場表演以一個真正的微笑結束了。
她不免有些自羞,臉上發起燒來,再看見鏡子裡的像也泛起了紅暈,她就越發臉紅了。
照鏡子的一貫地點和不得不照鏡子的時間的改變&mdash&mdash就是說,從在卧室裡梳妝的時刻到出門行路的當兒&mdash&mdash使她這一平淡的行徑平添了幾分本不具備的新奇感覺。
這幅景象是很耐人尋味的,女人慣有的弱點呈露到光天化日下面,便蒙上了一層新穎鮮豔的色彩。
蓋伯瑞爾·奧克看到這種情景,不管他多麼願意對人寬厚,也禁不住心裡譏笑起來。
無論怎麼說,她實在沒必要照鏡子。
她既沒有整整帽子、理理頭發,也沒有按按酒窩,根本沒有做任何
一句話,他現年二十八歲,是個單身漢。
這天清晨奧克漫步走過的地方是毗連着諾科姆丘陵的一個斜坡,從艾米斯特通往喬克牛頓的公路就穿過這片丘陵的一個尖角。
奧克漫不經心地從樹籬上面掃了一眼,看見一輛華麗的彈簧馬車正順山坡上駛下。
車漆成黃色,很花哨,由兩匹馬拉着,車夫跟在車旁,手裡直挺挺地拿着馬鞭。
車上裝滿了家具和窗台盆景,最上面坐着一個年輕迷人的姑娘。
這幅景象蓋伯瑞爾看了還不超過半分鐘,車就突然地停住了,正好停在他眼前。
&ldquo小姐,後擋闆掉了。
&rdquo車夫說。
&ldquo啊,那就是了,我剛才聽見過。
&rdquo姑娘的聲音雖然不特别低,卻十分柔和。
&ldquo我們上坡的時候我聽見響了一下,也不知是怎麼回事兒。
&rdquo &ldquo我跑回去看看。
&rdquo &ldquo去吧。
&rdquo她回答說。
兩匹懂事的馬站着紋絲不動,車夫的腳步聲漸漸消失在遠處。
姑娘靠着一把高背橡木扶手椅靜靜坐在車頂上,周圍桌子呀、椅子呀全都四腿朝天堆放着,面前點綴着一盆盆天竺葵、長春花、仙人掌,還有一隻關在籠子裡的金絲雀&mdash&mdash可能都是從一所剛搬空的房屋窗台上收拾出來的。
還有一隻貓,裝在一個柳條籃子裡,籃蓋兒半掩着,貓眯着眼睛從縫隙中朝外凝視,溫情地觀望着周圍的小鳥。
這位漂亮的姑娘閑坐在她的位置上等了一些時候。
四周一片寂靜,惟有那隻金絲雀在它那所牢房裡的栖木上跳上跳下的聲音在耳鼓裡作響。
然後她聚精會神地朝下縱目,但不是注視鳥,也不是注視貓,而是注視放在鳥和貓中間的一個用紙卷着的長方包裹。
她轉過頭去看看車夫回來沒有,他還沒有影兒呢,于是她的視線又回到了那卷包裹上,好像在一心琢磨裡面裹着的東西。
最後,她把那卷東西拿起來放在膝蓋上,打開了紙卷,取出一面小挂鏡。
她照着鏡子仔細打量自己,綻開雙唇,微微笑了起來。
這是一個晴朗的早晨。
在陽光的照射下,她穿的绯色夾克紅光閃閃,那容光煥發的臉龐和烏黑的頭發抹上了一層柔和的光澤。
擺在她周圍的長春花、天竺葵和仙人掌鮮豔碧綠,在這萬木凋零的季節給馬匹、車輛、家具和姑娘這一切一切全都增添了一抹别緻的麗春氣息。
觀看她這場表演的隻有麻雀、烏鴉和這個悄立一旁的牧主。
到底是什麼緣故使她這樣沉湎于照鏡子呢?她是不是故展笑靥以考驗自己在這方面的技巧呢?誰也不知道。
毫無疑問,這場表演以一個真正的微笑結束了。
她不免有些自羞,臉上發起燒來,再看見鏡子裡的像也泛起了紅暈,她就越發臉紅了。
照鏡子的一貫地點和不得不照鏡子的時間的改變&mdash&mdash就是說,從在卧室裡梳妝的時刻到出門行路的當兒&mdash&mdash使她這一平淡的行徑平添了幾分本不具備的新奇感覺。
這幅景象是很耐人尋味的,女人慣有的弱點呈露到光天化日下面,便蒙上了一層新穎鮮豔的色彩。
蓋伯瑞爾·奧克看到這種情景,不管他多麼願意對人寬厚,也禁不住心裡譏笑起來。
無論怎麼說,她實在沒必要照鏡子。
她既沒有整整帽子、理理頭發,也沒有按按酒窩,根本沒有做任何