第四十二章 約瑟夫和他的運載——鹿頭客棧
關燈
小
中
大
距離,一塊招牌挂在公路對面一棵榆樹橫枝上标志着它的存在,以招徕路上來來往往的客人。
旅行人&mdash&mdash這時&ldquo旅遊者&rdquo還沒有從這種人當中發展成一個不同的類别&mdash&mdash路過這兒,有時會把眼睛轉向這棵挂着招牌的大樹說,藝術家們喜歡把招牌描繪成這麼挂着的樣子,但他們自己以前從未見到過這麼完善的一個真正起作用的實例。
蓋伯瑞爾·奧克在第一次來韋特伯裡的路上爬上去的那輛馬車就是停在這棵樹旁邊的;但由于黑暗,他沒看見招牌和客棧。
這家客棧的作風是老式的,在常來這兒的老客人心目中的确已成了不能改變的公式,比如: 想添酒的時候敲敲你的杯底。
要煙葉的時候,大聲吆喝。
喊女招待的時候,說&ldquo妞兒!&rdquo 喊老闆娘的時候,說&ldquo老婆子!&rdquo等等,等等。
約瑟夫一見到這個親切的招牌,心裡就覺得松了一口氣,立即在招牌下面勒住了馬,按他早已打好的主意行動起來。
他所有的勁頭都冒出來了。
他朝着綠色的斜坡掉轉了馬頭,便走進客棧去喝杯麥酒。
客棧廚房的地闆比過道低一級台階,過道又比外面的道路低一級台階。
約瑟夫往下走到廚房裡面,不覺大喜過望,他看見了兩張黃銅色的圓面孔,那不是簡恩·科根先生和馬克先生的臉形還能是什麼呢!這兩個人的喉嚨在附近一帶地方體面人的圈子裡是最能品嘗滋味的;現在這兩人正面對面坐在一張三條腿的圓桌旁邊,桌子有一圈鐵邊,擋着酒杯和酒壺,以防萬一被胳臂肘拐下去。
他們那個樣兒讓人見了也許會說是落山的日頭和十五的月亮正面對面地隔着地球發光呢。
&ldquo唷,是普格拉斯夥計!&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo看你這副臉色你肯定不贊賞你女東家的席面,約瑟夫。
&rdquo &ldquo我帶着一個非常蒼白的同伴走了這四英裡地。
&rdquo約瑟夫說道,由于無可奈何,他反而顫抖得輕微了,&ldquo真個的,這已開始影響我了。
我向你保證,今天早飯後我還沒有看見過酒食的顔色呢!早飯也隻是在地裡稍微填了一下肚子。
&rdquo &ldquo那就喝吧,約瑟夫,盡量喝吧!&rdquo科根一面說,一面遞給他一個有箍的大酒杯,裡面有三誇脫酒。
約瑟夫喝了好一會兒,接着又喝了更長的時間,才放下酒杯說:&ldquo真好&mdash&mdash好極了,幹我這種不愉快的差事也能喝喝酒,真是太叫人高興了!&rdquo &ldquo對,喝酒是一種樂趣。
&rdquo簡恩說,簡直就沒注意到話經過了自己的舌頭;一個人重複自己腦子裡非常熟悉的陳詞濫調時總是這樣的。
科根舉起杯子,頭漸漸往後仰,同時閉着眼睛,以免周圍不相幹的事物使自己分心,放過了自己期待着的幸福,哪怕這隻是一秒鐘的事。
&ldquo行啦,我得繼續趕路了,&rdquo約瑟夫說,&ldquo我倒是願意和你們再喝一壺,但是我要被人看見在這兒,就會失去教區對我的信任。
&rdquo &ldquo那你今天要趕到哪兒去,約瑟夫?&rdquo &ldquo回韋特伯裡,我外面的馬車上裝着可憐的小芳麗·羅賓,我得在差一刻五點把她送到墓地門口。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash這事我已聽說過了。
結果她還是釘在教區施舍的闆材裡,也沒有人付一先令的敲鐘錢和半克朗的挖墓錢。
&rdquo &ldquo教區會給半克朗的挖墓錢,但不給敲鐘錢,因為敲鐘是一種奢侈,沒有墳墓可就不行了,可憐的屍體。
不過我想我們的女東家會出全部費用的。
&rdquo &ldquo好個漂亮姑娘!不過你急什麼,約瑟夫?這個可憐的女人已經死了,你也不能讓她再活過來,還是舒舒服服地坐下和我們再喝一壺吧。
&rdquo &ldquo我可以按你們認為的最低量再跟你們喝喝,老弟們。
不過我隻能待幾分鐘,因為情況就是這樣。
&rdquo &ldquo當然你要再喝一點兒。
一個人喝了酒就會像兩個人。
你就會覺得那麼暖和,那麼興緻勃勃,幹起活來渾身是勁,毫不費事,一切都像折根小棍子那樣輕松。
酒喝得太多不好,會把你弄得騰雲駕霧活見鬼。
但不管怎樣,許多人都沒有酒量,得不到這種享受;既然我們天生成一副海量,
旅行人&mdash&mdash這時&ldquo旅遊者&rdquo還沒有從這種人當中發展成一個不同的類别&mdash&mdash路過這兒,有時會把眼睛轉向這棵挂着招牌的大樹說,藝術家們喜歡把招牌描繪成這麼挂着的樣子,但他們自己以前從未見到過這麼完善的一個真正起作用的實例。
蓋伯瑞爾·奧克在第一次來韋特伯裡的路上爬上去的那輛馬車就是停在這棵樹旁邊的;但由于黑暗,他沒看見招牌和客棧。
這家客棧的作風是老式的,在常來這兒的老客人心目中的确已成了不能改變的公式,比如: 想添酒的時候敲敲你的杯底。
要煙葉的時候,大聲吆喝。
喊女招待的時候,說&ldquo妞兒!&rdquo 喊老闆娘的時候,說&ldquo老婆子!&rdquo等等,等等。
約瑟夫一見到這個親切的招牌,心裡就覺得松了一口氣,立即在招牌下面勒住了馬,按他早已打好的主意行動起來。
他所有的勁頭都冒出來了。
他朝着綠色的斜坡掉轉了馬頭,便走進客棧去喝杯麥酒。
客棧廚房的地闆比過道低一級台階,過道又比外面的道路低一級台階。
約瑟夫往下走到廚房裡面,不覺大喜過望,他看見了兩張黃銅色的圓面孔,那不是簡恩·科根先生和馬克先生的臉形還能是什麼呢!這兩個人的喉嚨在附近一帶地方體面人的圈子裡是最能品嘗滋味的;現在這兩人正面對面坐在一張三條腿的圓桌旁邊,桌子有一圈鐵邊,擋着酒杯和酒壺,以防萬一被胳臂肘拐下去。
他們那個樣兒讓人見了也許會說是落山的日頭和十五的月亮正面對面地隔着地球發光呢。
&ldquo唷,是普格拉斯夥計!&rdquo馬克·克拉克說,&ldquo看你這副臉色你肯定不贊賞你女東家的席面,約瑟夫。
&rdquo &ldquo我帶着一個非常蒼白的同伴走了這四英裡地。
&rdquo約瑟夫說道,由于無可奈何,他反而顫抖得輕微了,&ldquo真個的,這已開始影響我了。
我向你保證,今天早飯後我還沒有看見過酒食的顔色呢!早飯也隻是在地裡稍微填了一下肚子。
&rdquo &ldquo那就喝吧,約瑟夫,盡量喝吧!&rdquo科根一面說,一面遞給他一個有箍的大酒杯,裡面有三誇脫酒。
約瑟夫喝了好一會兒,接着又喝了更長的時間,才放下酒杯說:&ldquo真好&mdash&mdash好極了,幹我這種不愉快的差事也能喝喝酒,真是太叫人高興了!&rdquo &ldquo對,喝酒是一種樂趣。
&rdquo簡恩說,簡直就沒注意到話經過了自己的舌頭;一個人重複自己腦子裡非常熟悉的陳詞濫調時總是這樣的。
科根舉起杯子,頭漸漸往後仰,同時閉着眼睛,以免周圍不相幹的事物使自己分心,放過了自己期待着的幸福,哪怕這隻是一秒鐘的事。
&ldquo行啦,我得繼續趕路了,&rdquo約瑟夫說,&ldquo我倒是願意和你們再喝一壺,但是我要被人看見在這兒,就會失去教區對我的信任。
&rdquo &ldquo那你今天要趕到哪兒去,約瑟夫?&rdquo &ldquo回韋特伯裡,我外面的馬車上裝着可憐的小芳麗·羅賓,我得在差一刻五點把她送到墓地門口。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash這事我已聽說過了。
結果她還是釘在教區施舍的闆材裡,也沒有人付一先令的敲鐘錢和半克朗的挖墓錢。
&rdquo &ldquo教區會給半克朗的挖墓錢,但不給敲鐘錢,因為敲鐘是一種奢侈,沒有墳墓可就不行了,可憐的屍體。
不過我想我們的女東家會出全部費用的。
&rdquo &ldquo好個漂亮姑娘!不過你急什麼,約瑟夫?這個可憐的女人已經死了,你也不能讓她再活過來,還是舒舒服服地坐下和我們再喝一壺吧。
&rdquo &ldquo我可以按你們認為的最低量再跟你們喝喝,老弟們。
不過我隻能待幾分鐘,因為情況就是這樣。
&rdquo &ldquo當然你要再喝一點兒。
一個人喝了酒就會像兩個人。
你就會覺得那麼暖和,那麼興緻勃勃,幹起活來渾身是勁,毫不費事,一切都像折根小棍子那樣輕松。
酒喝得太多不好,會把你弄得騰雲駕霧活見鬼。
但不管怎樣,許多人都沒有酒量,得不到這種享受;既然我們天生成一副海量,