第三十九章 歸途——一聲驚叫
關燈
小
中
大
雅爾伯裡山位于卡斯特橋和韋特伯裡之間的官路上,離卡斯特橋大約三英裡遠。
在南威塞克斯這一起伏不平的地帶,公路經常要翻越長距離的陡峭斜坡,雅爾伯裡山就是這類斜坡之一。
農莊主和其他有輕便馬車坐的人從集上返回時通常都要在這個陡坡下面下車,自己步行上去。
十月裡一個禮拜六的傍晚,芭斯謝芭的馬車正是這樣往這個斜坡上爬行着。
她無精打采地坐在馬車裡的第二個座位上,一個身材挺直、勻稱的年輕人穿着務農人趕集時穿的、式樣極為時髦的服裝靠在她身邊走着。
他雖然是步行,手裡仍握着缰繩和鞭子,不時用鞭鞘對準馬耳朵輕輕甩一下來取樂。
這人就是她的丈夫,前中士特洛伊。
他已用芭斯謝芭的錢買到了退役,正在逐漸把自己變成一個生氣勃勃的最新式農民。
那些頭腦轉不過彎來的人見了他還是稱他做&ldquo中士&rdquo,這在某種程度上是由于他還保留着當兵時蓄得很漂亮的小胡子,以及和他的體型與所受的訓練分不開的軍人風度。
&ldquo咳,如果不是那場該死的雨,我本會像一招手那麼容易就淨賺二百鎊的,寶貝兒。
&rdquo他這樣說着,&ldquo你看不出來嗎?就是這一下把運氣轉壞了。
根據我曾經念過的一本書所說,下雨天是我們國家的曆史記述,晴天隻是些小插曲。
你說對不對?&rdquo &ldquo但是天氣多變的季節已經到來。
&rdquo &ldquo啊,是呀。
事實是,這幾場秋季賽馬會毀掉了所有的人。
以前我從來沒見過這麼樣的一天!就在巴地茅斯外面,一塊空闊的荒地上;淡褐色的海水像是液體災害似的朝我們滾滾湧過來。
又是風又是雨&mdash&mdash天哪!黑暗?咳,最後一場還沒開始天就黑得像墨汁一般了。
當時是五點鐘,馬進場以前根本看不見影子,不用說是看清顔色了。
地面非常粘腳,憑經驗做出的判斷全都等于零。
馬、騎手、觀衆都被刮得像海裡的船一樣東撞西跌。
三個搭着篷的貨攤被刮翻,裡面那些倒黴的老鄉們四肢着地爬了出來;旁邊另一塊地裡一次就有一打帽子到處亂滾。
當然,賓波納跑了六十碼左右還很快,但我看到鮑利斯一步步趕了上來時,我的心都從裡面撞擊起我的肋骨來了。
的确是這樣,寶貝兒!&rdquo &ldquo弗蘭克,你的意思是,&rdquo芭斯謝芭傷心地說&mdash&mdash她的聲音在夏天還那麼飽滿、有生氣,現在很痛苦地低沉下去了&mdash&mdash&ldquo由于這場可怕的賽馬,你一個月就輸了一百多鎊嗎?啊,弗蘭克,這太殘酷了,你這樣拿走我的錢實在太愚蠢了。
我們将不得不離開農場;結局會是這樣的!&rdquo &ldquo什麼殘酷,胡扯。
看,你又來了&mdash&mdash又要哭了,你就是這樣。
&rdquo &ldquo不過你得答應我不要去參加巴地茅斯第二場賽馬會,好嗎?&rdquo她哀求着說。
芭斯謝芭就要哭出來了,但她使勁忍着,不讓自己流淚。
&ldquo我不明白為什麼我要這樣。
老實說吧,我還在考慮帶你去呢,如果天氣好的話。
&rdquo &ldquo絕不!絕不!我要先朝相反的方向走一百英裡。
我連這個字的聲音都讨厭?&rdquo &ldquo不過,去看賽馬還是待在家裡,與這件事毫無關系。
賭注在比賽前全都登記妥當了,你可以相信。
這場比賽對我們無論是好還是壞,都與我們下禮拜一到那兒去無關。
&rdquo &ldquo難道你的意思是說,你對這場比賽也冒險下了賭注!&rdquo她叫了起來,面色極為痛苦。
&ldquo瞧你,别當小傻瓜了。
等着我告訴你吧。
怎麼,芭斯謝芭,你已經完全失去了你以前的勇氣和闖勁。
說老實話,以前我若知道你表面上雖然很勇敢,骨子裡卻是這樣一個膽小鬼,我是決不會&mdash&mdash我自有主意。
&rdquo 芭斯謝芭聽到這個答複後,堅定地朝前凝視着,那雙黑亮亮的眼睛裡冒出一道憤怒的閃光。
他們繼續前進,再沒有說話。
從蔭蔽着這段道路的樹木上面時而掉下一些早已枯萎的葉子,紛紛卷過路去,落在地面上。
坡頂上出現了一個女人。
坡脊鑿
在南威塞克斯這一起伏不平的地帶,公路經常要翻越長距離的陡峭斜坡,雅爾伯裡山就是這類斜坡之一。
農莊主和其他有輕便馬車坐的人從集上返回時通常都要在這個陡坡下面下車,自己步行上去。
十月裡一個禮拜六的傍晚,芭斯謝芭的馬車正是這樣往這個斜坡上爬行着。
她無精打采地坐在馬車裡的第二個座位上,一個身材挺直、勻稱的年輕人穿着務農人趕集時穿的、式樣極為時髦的服裝靠在她身邊走着。
他雖然是步行,手裡仍握着缰繩和鞭子,不時用鞭鞘對準馬耳朵輕輕甩一下來取樂。
這人就是她的丈夫,前中士特洛伊。
他已用芭斯謝芭的錢買到了退役,正在逐漸把自己變成一個生氣勃勃的最新式農民。
那些頭腦轉不過彎來的人見了他還是稱他做&ldquo中士&rdquo,這在某種程度上是由于他還保留着當兵時蓄得很漂亮的小胡子,以及和他的體型與所受的訓練分不開的軍人風度。
&ldquo咳,如果不是那場該死的雨,我本會像一招手那麼容易就淨賺二百鎊的,寶貝兒。
&rdquo他這樣說着,&ldquo你看不出來嗎?就是這一下把運氣轉壞了。
根據我曾經念過的一本書所說,下雨天是我們國家的曆史記述,晴天隻是些小插曲。
你說對不對?&rdquo &ldquo但是天氣多變的季節已經到來。
&rdquo &ldquo啊,是呀。
事實是,這幾場秋季賽馬會毀掉了所有的人。
以前我從來沒見過這麼樣的一天!就在巴地茅斯外面,一塊空闊的荒地上;淡褐色的海水像是液體災害似的朝我們滾滾湧過來。
又是風又是雨&mdash&mdash天哪!黑暗?咳,最後一場還沒開始天就黑得像墨汁一般了。
當時是五點鐘,馬進場以前根本看不見影子,不用說是看清顔色了。
地面非常粘腳,憑經驗做出的判斷全都等于零。
馬、騎手、觀衆都被刮得像海裡的船一樣東撞西跌。
三個搭着篷的貨攤被刮翻,裡面那些倒黴的老鄉們四肢着地爬了出來;旁邊另一塊地裡一次就有一打帽子到處亂滾。
當然,賓波納跑了六十碼左右還很快,但我看到鮑利斯一步步趕了上來時,我的心都從裡面撞擊起我的肋骨來了。
的确是這樣,寶貝兒!&rdquo &ldquo弗蘭克,你的意思是,&rdquo芭斯謝芭傷心地說&mdash&mdash她的聲音在夏天還那麼飽滿、有生氣,現在很痛苦地低沉下去了&mdash&mdash&ldquo由于這場可怕的賽馬,你一個月就輸了一百多鎊嗎?啊,弗蘭克,這太殘酷了,你這樣拿走我的錢實在太愚蠢了。
我們将不得不離開農場;結局會是這樣的!&rdquo &ldquo什麼殘酷,胡扯。
看,你又來了&mdash&mdash又要哭了,你就是這樣。
&rdquo &ldquo不過你得答應我不要去參加巴地茅斯第二場賽馬會,好嗎?&rdquo她哀求着說。
芭斯謝芭就要哭出來了,但她使勁忍着,不讓自己流淚。
&ldquo我不明白為什麼我要這樣。
老實說吧,我還在考慮帶你去呢,如果天氣好的話。
&rdquo &ldquo絕不!絕不!我要先朝相反的方向走一百英裡。
我連這個字的聲音都讨厭?&rdquo &ldquo不過,去看賽馬還是待在家裡,與這件事毫無關系。
賭注在比賽前全都登記妥當了,你可以相信。
這場比賽對我們無論是好還是壞,都與我們下禮拜一到那兒去無關。
&rdquo &ldquo難道你的意思是說,你對這場比賽也冒險下了賭注!&rdquo她叫了起來,面色極為痛苦。
&ldquo瞧你,别當小傻瓜了。
等着我告訴你吧。
怎麼,芭斯謝芭,你已經完全失去了你以前的勇氣和闖勁。
說老實話,以前我若知道你表面上雖然很勇敢,骨子裡卻是這樣一個膽小鬼,我是決不會&mdash&mdash我自有主意。
&rdquo 芭斯謝芭聽到這個答複後,堅定地朝前凝視着,那雙黑亮亮的眼睛裡冒出一道憤怒的閃光。
他們繼續前進,再沒有說話。
從蔭蔽着這段道路的樹木上面時而掉下一些早已枯萎的葉子,紛紛卷過路去,落在地面上。
坡頂上出現了一個女人。
坡脊鑿