第三十八章 雨——孤寂人遇到了孤寂人
關燈
小
中
大
現在已經五點鐘了,天馬上就要破曉,露出灰褐色來。
空氣改變了溫度,也增強了活動的勁頭。
微微的涼飙打着透明的旋渦,環繞着奧克的臉龐急馳。
風轉了一兩個羅經點,刮得也更強烈了。
十分鐘後,天上所有的風似乎都在任意蕩拂。
蓋在小麥垛上的一些草這會兒給卷得高高地豎了起來,必須重新垛好,用放在手邊的木杆壓住。
幹完這件活兒後,奧克又在大麥垛上拼命幹起來。
一粒巨大的雨點打在他臉上,風在每個角落裡轉來轉去咆哮,樹木連整個軀幹都搖晃起來,枝條拼命掙紮着,互相撞擊得嘩啦嘩啦地響。
奧克把圓棒東一根西一根亂插進麥垛裡去,一寸一寸地覆蓋着,使這些象征着七百鎊、給人添了無數煩惱的東西越來越安全,不至于毀掉了。
雨真的下大了。
奧克馬上就感到水正沿着他的脊背往下淌,開辟出了一條條又冷又黏的道路。
最後他幾乎渾身都濕透了,衣服上的染料一滴一滴地掉下來,停歇在梯子腳下的一個水窪裡。
大雨如液體骨刺一般穿過沉悶的空氣,從雲層中毫不間斷地傾瀉而下,一直紮到他身上。
奧克突然想起,八個月以前就在這個地方,他曾經像現在與水搏鬥一樣拼命與火搏鬥&mdash&mdash也是由于對這個女人懷着徒勞無望的愛情。
而她&mdash&mdash但蓋伯瑞爾是個寬厚、真誠的人,就不再去想這些了。
奧克在鉛灰色的暗淡晨光中從最後一個麥垛上下來時,已經快七點鐘了。
他充滿感激的心情高聲說道:&ldquo全幹完了!&rdquo他已渾身濕透,又疲倦又悲哀,但悲哀不像潮濕和疲倦那麼厲害,因為他覺得自己辦成了一件好事,心裡也很痛快。
從谷倉裡傳來了輕微的聲響。
他朝那邊一瞧,隻見一個一個的、一對一對的人影跨出門來,全都别别扭扭、羞羞慚慚的,隻有走在最前面的那個人例外。
這人穿着一件紅夾克,兩手插在衣袋裡,口裡打着呼哨;其餘的人拖拖沓沓地跟在後面,臉上露出感到内疚的神情。
整個隊伍很像弗拉克斯曼[1]雕塑的一群求婚者在墨丘利[2]的帶領下蹒跚着朝地獄前進。
這些歪七扭八的人影都朝着村子紛紛走去,打頭的特洛伊進入農場上的住宅裡去了。
沒有一個人轉過臉來看看麥垛,或是顯然想到了麥垛的境況。
不久奧克也回家去了,走的是另一條路。
他看見在他前面有一個人打着傘映着小路濕漉漉的光亮表面溜達着,比他自己走得還要慢。
這人轉過臉來,顯然給吓了一大跳。
原來是博爾伍德。
&ldquo早晨好嗎,先生?&rdquo奧克問。
&ldquo是的,今天下雨&mdash&mdash哦,好,很好,謝謝你;很好。
&rdquo &ldquo聽到你這麼說我很高興,先生。
&rdquo 博爾伍德好像漸漸清醒過來了。
&ldquo你樣子很疲倦,好像不舒服,奧克。
&rdquo他接着說道,漫不經心地瞧着他的同伴。
&ldquo我很累。
你好像變得很厲害,先生。
&rdquo &ldquo我?一點也沒變,我很好。
為什麼你這樣想?&rdquo &ldquo我隻是覺得你不像從前那麼精神了。
&rdquo &ldquo是嗎?那你就弄錯了,&rdquo博爾伍德生硬地說,&ldquo什麼也沒傷着我,我的體格是鐵打的。
&rdquo &ldquo我一直在拼命把我們的麥垛蓋好,差點就來不及了。
我這輩子從來沒有這麼拼命幹過&hellip&hellip你的麥垛當然很安全了,先生。
&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo博爾伍德沉靜了一會兒之後又加了一句,&ldquo你剛才是問什麼,奧克?&rdquo &ldquo你的麥垛早就蓋好了吧?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo至少石頭架子上面那幾大垛都蓋好了吧?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo垣籬下面那些呢?&rdquo &ldquo沒有。
我忘記告訴他們蓋了。
&rdquo &ldquo梯磴旁邊
空氣改變了溫度,也增強了活動的勁頭。
微微的涼飙打着透明的旋渦,環繞着奧克的臉龐急馳。
風轉了一兩個羅經點,刮得也更強烈了。
十分鐘後,天上所有的風似乎都在任意蕩拂。
蓋在小麥垛上的一些草這會兒給卷得高高地豎了起來,必須重新垛好,用放在手邊的木杆壓住。
幹完這件活兒後,奧克又在大麥垛上拼命幹起來。
一粒巨大的雨點打在他臉上,風在每個角落裡轉來轉去咆哮,樹木連整個軀幹都搖晃起來,枝條拼命掙紮着,互相撞擊得嘩啦嘩啦地響。
奧克把圓棒東一根西一根亂插進麥垛裡去,一寸一寸地覆蓋着,使這些象征着七百鎊、給人添了無數煩惱的東西越來越安全,不至于毀掉了。
雨真的下大了。
奧克馬上就感到水正沿着他的脊背往下淌,開辟出了一條條又冷又黏的道路。
最後他幾乎渾身都濕透了,衣服上的染料一滴一滴地掉下來,停歇在梯子腳下的一個水窪裡。
大雨如液體骨刺一般穿過沉悶的空氣,從雲層中毫不間斷地傾瀉而下,一直紮到他身上。
奧克突然想起,八個月以前就在這個地方,他曾經像現在與水搏鬥一樣拼命與火搏鬥&mdash&mdash也是由于對這個女人懷着徒勞無望的愛情。
而她&mdash&mdash但蓋伯瑞爾是個寬厚、真誠的人,就不再去想這些了。
奧克在鉛灰色的暗淡晨光中從最後一個麥垛上下來時,已經快七點鐘了。
他充滿感激的心情高聲說道:&ldquo全幹完了!&rdquo他已渾身濕透,又疲倦又悲哀,但悲哀不像潮濕和疲倦那麼厲害,因為他覺得自己辦成了一件好事,心裡也很痛快。
從谷倉裡傳來了輕微的聲響。
他朝那邊一瞧,隻見一個一個的、一對一對的人影跨出門來,全都别别扭扭、羞羞慚慚的,隻有走在最前面的那個人例外。
這人穿着一件紅夾克,兩手插在衣袋裡,口裡打着呼哨;其餘的人拖拖沓沓地跟在後面,臉上露出感到内疚的神情。
整個隊伍很像弗拉克斯曼[1]雕塑的一群求婚者在墨丘利[2]的帶領下蹒跚着朝地獄前進。
這些歪七扭八的人影都朝着村子紛紛走去,打頭的特洛伊進入農場上的住宅裡去了。
沒有一個人轉過臉來看看麥垛,或是顯然想到了麥垛的境況。
不久奧克也回家去了,走的是另一條路。
他看見在他前面有一個人打着傘映着小路濕漉漉的光亮表面溜達着,比他自己走得還要慢。
這人轉過臉來,顯然給吓了一大跳。
原來是博爾伍德。
&ldquo早晨好嗎,先生?&rdquo奧克問。
&ldquo是的,今天下雨&mdash&mdash哦,好,很好,謝謝你;很好。
&rdquo &ldquo聽到你這麼說我很高興,先生。
&rdquo 博爾伍德好像漸漸清醒過來了。
&ldquo你樣子很疲倦,好像不舒服,奧克。
&rdquo他接着說道,漫不經心地瞧着他的同伴。
&ldquo我很累。
你好像變得很厲害,先生。
&rdquo &ldquo我?一點也沒變,我很好。
為什麼你這樣想?&rdquo &ldquo我隻是覺得你不像從前那麼精神了。
&rdquo &ldquo是嗎?那你就弄錯了,&rdquo博爾伍德生硬地說,&ldquo什麼也沒傷着我,我的體格是鐵打的。
&rdquo &ldquo我一直在拼命把我們的麥垛蓋好,差點就來不及了。
我這輩子從來沒有這麼拼命幹過&hellip&hellip你的麥垛當然很安全了,先生。
&rdquo &ldquo噢,當然。
&rdquo博爾伍德沉靜了一會兒之後又加了一句,&ldquo你剛才是問什麼,奧克?&rdquo &ldquo你的麥垛早就蓋好了吧?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo至少石頭架子上面那幾大垛都蓋好了吧?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo垣籬下面那些呢?&rdquo &ldquo沒有。
我忘記告訴他們蓋了。
&rdquo &ldquo梯磴旁邊