第三十七章 暴風雨——兩人聚合
關燈
小
中
大
那就能省許多時間。
&rdquo 奧克随即轉了回去,爬到麥垛頂端繼續蓋起來。
為了蓋得寬大些,他還跨出了梯子。
芭斯謝芭跟着上來了,但沒有扛着草。
&ldquo蓋伯瑞爾。
&rdquo她說,聲音很奇怪,很引人注意。
奧克擡起頭來看着她。
他從谷倉回來後,她一直就沒說過話。
行将消逝的閃電斷斷續續發出的柔和的光芒照耀出一張大理石般的臉龐,高高襯映着對面方向那片黑黝黝的天空。
芭斯謝芭幾乎是坐在麥垛的最高峰,兩隻腳縮起擱在梯子頂端的橫檔上。
&ldquo嗯,太太。
&rdquo &ldquo你以為那天夜裡我趕着馬車到巴斯去是為了結婚吧?&rdquo &ldquo後來我的确是這麼想的&mdash&mdash起初并沒有。
&rdquo他回答說,心裡頗為詫異,怎麼突然談起這個新話題來了。
&ldquo别人也這麼想嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你為了這個責備我,是嗎?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash有一點。
&rdquo &ldquo我也想到是這樣的。
現在我很希望得到你的好感,所以打算解釋一下&mdash&mdash我回來後一直就想解釋,但你總是那麼嚴肅地看着我。
因為假如我死了&mdash&mdash我也許很快就會死去的&mdash&mdash你就會永遠對我存有誤解,那就太可怕了。
現在聽我說吧。
&rdquo 蓋伯瑞爾住了手,沙沙聲也停止了。
&ldquo那天夜裡我到巴斯去完全是打算和特洛伊先生解除婚約。
由于我到那兒後發生的新情況我們才&mdash&mdash才結了婚。
現在你對這個問題有新的看法了嗎?&rdquo &ldquo有的&mdash&mdash多少有一點。
&rdquo &ldquo既然我已經開始說了,我想我就必須多講幾句。
這也許沒什麼壞處,因為你肯定并不錯認為我曾經愛過你,或錯認為我要和你談談,除了剛才提到的那個目的外還抱有别的目的。
事情是這樣的:我孤零零地來到一個陌生的城市,馬也跛了。
最後我也不知道該怎麼辦才好。
等到一切都太遲了我才明白,我這樣單獨來見他肯定會招來流言蜚語的。
誰知我正要回來的時候,他突然說他那天看到了一個比我還要漂亮的女人,除非我立即成為他的人,他保不住就會變心&hellip&hellip我又傷心,又為難&mdash&mdash&rdquo她清了清嗓子,停了一會兒,好像要喘口氣。
&ldquo後來,由于嫉妒和心神慌亂的緣故,我就和他結了婚!&rdquo她絕望而又急躁地低聲說。
蓋伯瑞爾沒有回答。
&ldquo這倒不能怪他,因為他的的确确&mdash&mdash的的确确看見過另一個女人。
&rdquo她迅速加了一句,&ldquo現在我也不希望你對這件事加以評論,哪怕僅僅是一句評論&mdash&mdash說實在的,我不允許評論。
我隻希望你知道我那段被人誤解的曆史,免得将來某個時候一到,你就永遠不會知道了。
&mdash&mdash你還要些草嗎?&rdquo 她下了梯子,工作又進行起來。
蓋伯瑞爾很快就看出他的女主人爬上爬下時動作無精打采,于是就像個母親一樣溫存地對她說: &ldquo我想你現在最好還是進屋去,你累了。
我一個人就能幹完剩下的活兒。
如果風不轉向,雨可能還下不來。
&rdquo &ldquo如果我在這兒沒什麼用,我就走,&rdquo芭斯謝芭說道,聲音非常微弱,&ldquo可是,啊,你的生命如果遭到危險呢!&rdquo &ldquo你不是沒有用;不過我不想再讓你受累,你已經幹得很不錯了。
&rdquo &ldquo你幹得更好!&rdquo她感激地說,&ldquo謝謝你的忠誠,萬分感謝你,蓋伯瑞爾!再見&mdash&mdash我知道你為我盡了最大的力量。
&rdquo 她在朦胧夜色中走遠了,消逝了。
他聽見門闩在她走過門檻後落下來的聲音。
他現在一面幹活,一面出神,冥想着她的故事和這顆女性心靈裡的矛盾。
由于有這種矛盾,她今晚和他談話就非常親切,她結婚以前和他談話任憑怎樣親切都是可以的,也還從沒有這樣過呢。
從馬車房傳來了一陣摩擦聲把他的思緒打亂了。
原來是屋頂上的風标轉動的聲音。
風向這麼一變,一場毀滅性的大雨就要來臨了。
*** [1]欣嫩谷,在耶路撒冷西面,是焚燒屍骸和污物的地方,後來用作地獄的同義詞,故以黑暗著稱(參看《舊約·列王記下》)。
&rdquo 奧克随即轉了回去,爬到麥垛頂端繼續蓋起來。
為了蓋得寬大些,他還跨出了梯子。
芭斯謝芭跟着上來了,但沒有扛着草。
&ldquo蓋伯瑞爾。
&rdquo她說,聲音很奇怪,很引人注意。
奧克擡起頭來看着她。
他從谷倉回來後,她一直就沒說過話。
行将消逝的閃電斷斷續續發出的柔和的光芒照耀出一張大理石般的臉龐,高高襯映着對面方向那片黑黝黝的天空。
芭斯謝芭幾乎是坐在麥垛的最高峰,兩隻腳縮起擱在梯子頂端的橫檔上。
&ldquo嗯,太太。
&rdquo &ldquo你以為那天夜裡我趕着馬車到巴斯去是為了結婚吧?&rdquo &ldquo後來我的确是這麼想的&mdash&mdash起初并沒有。
&rdquo他回答說,心裡頗為詫異,怎麼突然談起這個新話題來了。
&ldquo别人也這麼想嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你為了這個責備我,是嗎?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash有一點。
&rdquo &ldquo我也想到是這樣的。
現在我很希望得到你的好感,所以打算解釋一下&mdash&mdash我回來後一直就想解釋,但你總是那麼嚴肅地看着我。
因為假如我死了&mdash&mdash我也許很快就會死去的&mdash&mdash你就會永遠對我存有誤解,那就太可怕了。
現在聽我說吧。
&rdquo 蓋伯瑞爾住了手,沙沙聲也停止了。
&ldquo那天夜裡我到巴斯去完全是打算和特洛伊先生解除婚約。
由于我到那兒後發生的新情況我們才&mdash&mdash才結了婚。
現在你對這個問題有新的看法了嗎?&rdquo &ldquo有的&mdash&mdash多少有一點。
&rdquo &ldquo既然我已經開始說了,我想我就必須多講幾句。
這也許沒什麼壞處,因為你肯定并不錯認為我曾經愛過你,或錯認為我要和你談談,除了剛才提到的那個目的外還抱有别的目的。
事情是這樣的:我孤零零地來到一個陌生的城市,馬也跛了。
最後我也不知道該怎麼辦才好。
等到一切都太遲了我才明白,我這樣單獨來見他肯定會招來流言蜚語的。
誰知我正要回來的時候,他突然說他那天看到了一個比我還要漂亮的女人,除非我立即成為他的人,他保不住就會變心&hellip&hellip我又傷心,又為難&mdash&mdash&rdquo她清了清嗓子,停了一會兒,好像要喘口氣。
&ldquo後來,由于嫉妒和心神慌亂的緣故,我就和他結了婚!&rdquo她絕望而又急躁地低聲說。
蓋伯瑞爾沒有回答。
&ldquo這倒不能怪他,因為他的的确确&mdash&mdash的的确确看見過另一個女人。
&rdquo她迅速加了一句,&ldquo現在我也不希望你對這件事加以評論,哪怕僅僅是一句評論&mdash&mdash說實在的,我不允許評論。
我隻希望你知道我那段被人誤解的曆史,免得将來某個時候一到,你就永遠不會知道了。
&mdash&mdash你還要些草嗎?&rdquo 她下了梯子,工作又進行起來。
蓋伯瑞爾很快就看出他的女主人爬上爬下時動作無精打采,于是就像個母親一樣溫存地對她說: &ldquo我想你現在最好還是進屋去,你累了。
我一個人就能幹完剩下的活兒。
如果風不轉向,雨可能還下不來。
&rdquo &ldquo如果我在這兒沒什麼用,我就走,&rdquo芭斯謝芭說道,聲音非常微弱,&ldquo可是,啊,你的生命如果遭到危險呢!&rdquo &ldquo你不是沒有用;不過我不想再讓你受累,你已經幹得很不錯了。
&rdquo &ldquo你幹得更好!&rdquo她感激地說,&ldquo謝謝你的忠誠,萬分感謝你,蓋伯瑞爾!再見&mdash&mdash我知道你為我盡了最大的力量。
&rdquo 她在朦胧夜色中走遠了,消逝了。
他聽見門闩在她走過門檻後落下來的聲音。
他現在一面幹活,一面出神,冥想着她的故事和這顆女性心靈裡的矛盾。
由于有這種矛盾,她今晚和他談話就非常親切,她結婚以前和他談話任憑怎樣親切都是可以的,也還從沒有這樣過呢。
從馬車房傳來了一陣摩擦聲把他的思緒打亂了。
原來是屋頂上的風标轉動的聲音。
風向這麼一變,一場毀滅性的大雨就要來臨了。
*** [1]欣嫩谷,在耶路撒冷西面,是焚燒屍骸和污物的地方,後來用作地獄的同義詞,故以黑暗著稱(參看《舊約·列王記下》)。