愛德華·巴納德的堕落
關燈
小
中
大
一個寬敞的房間,牆壁粉刷得雪白,天花闆是敞開的。
飯桌已經在房間裡擺好了,貝克曼注意到桌子上擺了五個人的餐具。
&ldquo伊娃,過來讓特迪的朋友看看你,然後給我們調一些雞尾酒。
&rdquo 傑克遜喊道。
随後他把貝特曼領到一個低矮的長窗戶前面。
&ldquo朝那邊看看,&rdquo他說道,同時做了個誇張的手勢。
&ldquo好好看一下。
&rdquo 房子下面,椰樹林順着陡峭的山坡綿延而下,一直伸展到環礁湖邊。
在黃昏的光線中,環礁湖呈現出變幻莫測的柔和的色彩,看去宛如鴿子的胸脯一般。
稍遠處的小港灣裡有一個土著居民的村落,露出一簇簇的茅屋。
靠近堡礁的地方有一條獨木舟,輪廓鮮明,幾個當地人正在上面捕魚。
再遠一些,可以看到太平洋的浩瀚平靜的水面。
二十英裡以外,則是那個名叫莫雷阿的仙境般的島嶼,虛無缥缈,好像詩人的幻想所編織出的錦緞。
一切都顯得那麼美妙迷人,貝特曼看得簡直呆住了。
&ldquo我從來沒有見過這樣美麗的景色。
&rdquo他終于開口說道。
阿諾德·傑克遜站在那兒,凝視着前方,眼睛裡流露出一股朦朦胧胧的柔情。
他那瘦削的、沉思的臉龐顯得十分嚴肅。
貝特曼對着他的臉看了一眼,再一次意識到它體現出的那種強烈的超脫形骸的感覺。
&ldquo美,&rdquo阿諾德·傑克遜喃喃地說,&ldquo一個人很少面對面地看到美。
好好看一看吧,亨特先生。
如今在你眼前出現的景象,以後就再也看不到了,因為這一時刻轉瞬即逝,但它會在你心中留下不可磨滅的印象。
你接觸到了永恒。
&rdquo 他的嗓音深沉而洪亮,似乎要把最純粹的理想主義言辭從胸中吐出來。
貝特曼不得不竭力提醒自己别忘了,眼下跟自己說話的這個人是一個罪犯,一個毫無人性的騙子。
愛德華這時卻仿佛聽到什麼聲音,一下子轉過身去。
&ldquo這是我的女兒,亨特先生。
&rdquo 貝特曼跟她握了握手。
她生着兩隻閃閃發亮的黑眼睛,鮮紅的嘴唇随着笑聲微微顫動,但她的皮膚是棕色的,披在肩頭的鬈曲的長發則黑漆漆的。
她隻穿了一件粉紅色棉布的寬大長罩衣,光着腳,頭上戴着一個香氣襲人的白花編成的花冠。
她的樣子嬌豔可愛,看去好像波利尼西亞的泉水女神。
她有些羞澀,但程度并沒有超過貝特曼。
對貝特曼來說,整個局面叫他狼狽不堪,就連在他看着這個有如空氣精靈一般的姑娘拿着一個調酒器,熟練地調制成三杯雞尾酒時,心裡也沒有感到多麼自在。
&ldquo讓咱們酒的勁頭兒大一點,孩子。
&rdquo傑克遜說。
她把酒倒好,露出甜美可愛的笑容,給他們三個人每人遞上一杯。
貝特曼平時對自己調制雞尾酒的精湛技巧相當自負,但是他嘗了一口手裡的酒,發現味道那麼美妙,心裡也着實有些驚訝。
傑克遜發現他的客人不由自主地流露出的贊賞神色,得意地哈哈大笑。
&ldquo還不壞吧?我親自教會這孩子的。
從前在芝加哥,我認為說到調酒的本領,全城沒有一個酒店夥計可以跟我相比。
我在獄中沒有什麼事好做,就經常琢磨着新的雞尾酒調制法來消遣,可是若是談到真正的好酒,什麼都比不上不帶甜味的馬提尼酒。
&rdquo 貝特曼覺得好像有人在他的胳膊肘的麻筋上狠狠打了一拳,他感到自己的臉紅一陣白一陣的。
可是在他還沒有想好該說什麼話之前,一個土著小男孩已經把一大碗湯端了進來。
于是大家坐下吃飯。
阿諾德·傑克遜的這番話好像在他心裡引起了一連串對往事的回憶,因為他竟然開始談起自己在獄中的日子來了。
他說得那麼自然,一點也沒有怨恨的意思,好像說的是他在外國上大學的經曆。
他總是朝着貝特曼說話,貝特曼開始有些局促不安,後來簡直不知所措。
他看到愛德華的眼睛始終盯着自己,目光中閃露出覺得好笑的神色。
他突然感到傑克遜是在耍弄自己,禁不住羞得滿臉通紅。
接着他覺得事情好不荒唐&mdash&mdash&mdash知道傑克遜并無這樣做的理由&mdash&mdash&mdash心裡又相當惱火。
阿諾德·傑克遜的臉皮太厚了&mdash&mdash&mdash沒有别的什麼詞兒可以解釋他的行為&mdash&mdash&mdash他的那副麻木不仁的樣子,不管是假裝的還是真實的,實在叫人憤慨。
晚飯仍在進行,貝特曼被勸着品嘗各種亂七八糟的食物,有生魚和他叫不出名字的一些東西;隻是出于禮貌,他才隻好咽下肚去。
可是他發現這些東西十分可口,不禁十分驚訝。
接着又發生了一件事兒,在貝特曼看來,這是整個晚上最叫他狼狽不堪的經曆。
他面前放着一個小花冠,隻是為了找話說,他随口評論了一句。
&ldquo這是伊娃給你編的一個花冠,&rdquo傑克遜說,&ldquo但是我想她太羞澀了,不好意思親自交給你。
&rdquo 貝特曼用手拿起花冠,對那姑娘說了幾句客氣的表示感謝的話。
&ldquo你得把花冠戴上。
&rdquo她羞紅了臉,笑着說。
&ldquo我?我可不想這麼做。
&rdquo &ldquo這是我們這兒的一個非常迷人的習俗。
&rdquo阿諾德·傑克遜說。
他面前也放着一個花冠,他拿起來戴到自己的頭上,愛德華也跟着這麼做了。
&ldquo我想我的穿着不适合戴這個。
&rdquo貝特曼有些不安地說。
&ldquo你要不要一條帕裡奧?&rdquo伊娃趕緊問道。
&ldquo我馬上去給你取一條來。
&rdquo &ldquo不,謝謝你。
我這樣很舒服。
&rdquo &ldquo讓他看看應該怎麼戴,伊娃。
&rdquo愛德華說。
這時候,貝特曼恨起他的最要好的朋友來了。
伊娃從桌旁站起身來,歡笑着把花冠戴在他的黑頭發上。
&ldquo你戴着十分合适,&rdquo傑克遜太太說,&ldquo看着是不是怪合适的,阿諾德?&rdquo &ldquo當然如此。
&rdquo 貝特曼的每個汗毛孔都在往外冒汗。
&ldquo真可惜天已經黑了,&rdquo伊娃說,&ldquo否則,我們可以給你們三個人一起拍一張照。
&rdquo 貝特曼覺得自己實在幸運,天已經黑了。
他感到自己穿着一套藍色哔叽衣服,系着高領&mdash&mdash非常整潔,一副紳士派頭&mdash&mdash&mdash頭上卻戴着一個滑稽可笑的花冠,看上去一定顯得十分愚蠢。
他不禁怒火中燒,他一輩子從來沒有像現在這樣竭力控制自己,始終在表面上顯出一副樂呵呵的樣子。
看着那個坐在桌子上首的老頭兒,半裸着身子,好看的白發上戴着一個花冠,一副聖徒似的面容,他就無比惱火,整個處境真是萬分險惡。
後來晚餐結束了,伊娃和她母親留下來收拾桌子,三個男人則坐在外面的遊廊上。
天氣十分暖和,空氣中彌漫着夜晚開放的白花的香氣。
晴朗無雲的天空中,一輪明月緩緩移動,在廣闊的海面上照出一條通道,直通向浩瀚無垠的永恒王國。
阿諾德·傑克遜開始說起話來。
他的嗓音渾厚悅耳。
現在他談到這兒的土著居民和古老傳說。
他對他們講起過去發生的離奇故事,講起探索未知世界的冒險經曆,講起愛情和死亡,仇恨和報複。
他談到發現那些遙遠的島嶼的冒險家,談到在那些島上安家落戶的水手,他們跟一些酋長的女兒結了婚,也談到那些在銀色海岸邊過着各式各樣生活的流浪漢。
貝特曼頗為困窘地窩着一肚子火,臉色陰沉地聽着,但是不一會兒,他就被傑克遜話語中的一股魔力吸引住了,坐在那兒聽得出了神。
傳奇的幻景使平凡的日常生活黯淡無光。
難道他忘了阿諾德·傑克遜的伶牙俐齒了嗎?難道他忘了傑克遜就是憑着這張利嘴騙取了輕信他的公衆的大量錢财?就是憑着這張利嘴使自己幾乎逃脫了刑事處罰?誰也沒有他那麼動聽的口才,誰也不像他那樣懂得如何一步步把話題引向高潮。
可是他突然站起身來。
&ldquo好了,你們兩個小夥子好久沒有見面了。
我得讓你們倆好好聊聊。
什麼時候想要上床歇息,特迪會領你去你的房間。
&rdquo &ldquo哦,但我并沒有打算在這兒過夜啊,傑克遜先生。
&rdquo貝特曼說。
&ldquo你會發現這兒更加舒服。
我們會設法及時叫醒你。
&rdquo 接着阿諾德·傑克遜謙恭有禮地跟他握了握手,神态莊嚴,看上去就像一個身披法衣的主教,離開了他的客人。
&ldquo當然了,如果你想回帕皮提的話,我會駕車送你回去,&rdquo愛德華說,&ldquo但我還是勸你住下來。
明兒一大早駕車回去,那才叫妙呢。
&rdquo 有好幾分鐘,兩個人誰也沒有開口說話。
貝特曼不知道該怎樣開始這場談話,白天的經曆使他覺得這場談話變得越發刻不容緩。
&ldquo你什麼時候回芝加哥?&rdquo他突然問道。
愛德華有一陣子沒有搭腔,接着他懶洋洋地轉身望着他的朋友,臉上挂着笑容。
&ldquo我不知道,也許永遠也不回去了。
&rdquo &ldquo天哪,你究竟是什麼意思?&rdquo貝特曼大聲嚷道。
&ldquo我在這兒十分幸福。
再做出改變不是太愚蠢了嗎?&rdquo &ldquo哎呀,你總不能一輩子都住在這兒。
這不是正經人過的生活。
這種生活跟死也沒有什麼兩樣。
哦,愛德華,趁現在還不太晚,趕緊走吧。
我已經覺得事情有些不對頭了。
這個地方把你迷住了,你已經受到邪惡勢力的控制,但是隻要你狠一狠心,仍然可以脫出身來。
一旦你擺脫了這個環境,就會感謝所有的神明了。
你會像一個吸毒成瘾的人把毒品戒掉那樣。
你會明白這兩年來,你一直呼吸的都是有毒的空氣。
當你的肺裡再次充滿了故鄉的新鮮、潔淨的空氣時,你想象不出那會有多舒暢。
&rdquo 他說得很快,心情激動地一句接一句地脫口而出,聲音裡充滿了真誠和深切的感情。
愛德華被感動了。
&ldquo你對我這麼關心,真是太感謝你了,老朋友。
&rdquo &ldquo明兒跟我一起走吧,愛德華。
你從最初到這個地方來,就是一個錯誤。
你不應該過這種生活。
&rdquo &ldquo你談到這種生活、那種生活。
你認為一個人怎樣才能得到生活中最美好的東西呢?&rdquo &ldquo嗨,我認為對這個問題隻有一個答案。
要得到生活中最美好的東西,隻有恪盡職守,努力工作,完成他的身份和地位所規定要求的一切義務。
&rdquo &ldquo那什麼是他的報償呢?&rdquo &ldquo他的報償就是意識到自己實現了起初立志所從事的事業。
&rdquo &ldquo這對我來說似乎有點高不可攀。
&rdquo愛德華說。
貝特曼借着夜晚的微光看到他面帶笑容。
&ldquo恐怕你會認為我已經堕落到可悲的地步。
我認為現在有些事情,三年以前,大概在我眼裡也是無法容忍的。
&rdquo &ldquo你這一套都是從阿諾德·傑克遜那兒學來的吧?&rdquo貝特曼輕蔑地說。
&ldquo你不喜歡他?也許根本就不能指望你喜歡他。
我剛到這兒來的時候也是這樣。
我也跟你一樣對他抱有成見。
他是一個很不尋常的人。
你自己也看到了,他對自己曾經坐牢的經曆并不加以隐瞞,我不知道他對坐牢,或者對導緻他坐牢的那些罪行是否感到悔恨。
我聽到他唯一抱怨過的事兒,就是出獄以後健康受到損害。
我想他壓根兒就不知道什麼叫懊悔。
他完全沒有道德觀念。
他對發生的無論什麼事兒都加以接受,對自己的所作所為也是如此。
他為人慷慨大方,親切友好。
&rdquo &ldquo他對别人的錢财,&rdquo貝特曼打斷了他的話,&ldquo始終相當慷慨。
&rdquo &ldquo我發現他是一個很好的朋友。
我根據自己對一個人的印象來看待他,難道不合乎常情嗎?&rdquo &ldquo結果就是你無法區分是非對錯的界限。
&rdquo &ldquo不,在我心裡,這種界限跟以前一樣劃得十分清楚,讓我感到有點兒困惑的隻是好人和壞人的界限而已。
阿諾德·傑克遜究竟是一個做好事的壞人呢,還是一個做壞事的好人?這是一個很難回答的問題。
也許我們把人與人之間的差别區分得太清楚了。
也許我們當中那些最好的人實際上卻是罪人,而那些最壞的人倒是聖徒。
誰知道呢?&rdquo &ldquo你永遠也不能叫我相信黑就是白,白就是黑。
&rdquo貝特曼說。
&ldquo我肯定做不到,貝特曼。
&rdquo 貝特曼不明白,為什麼愛德華在同意他的說法時嘴唇上掠過一絲笑容。
愛德華沉默了一會兒。
&ldquo今兒早上,我剛見到你的時候,貝特曼,&rdquo随後他又開口說,&ldquo好像看到了兩年以前自己的模樣。
同樣的衣領,同樣的皮鞋,同樣的藍色服裝,同樣充滿活力,同樣也立下了壯志。
天哪,那會兒我幹勁十足。
這地方那種懶洋洋的行事方法簡直叫我的血液都沸騰起來了。
我四處走動了一下,無論在什麼地方都看到了可以創業發展的大好希望。
這兒可以發财緻富。
在我看來,把這兒的椰肉幹裝在麻袋裡運到美國去榨油,實在荒唐。
如果在當地提煉,利用廉價的勞動力,又省去運費,那樣可以合算很多。
我似乎已經看到在島上四處湧現出巨大的工廠。
另外我覺得他們取得椰肉幹的方法也很不完善。
我發明了一種裂殼剝肉的機器,每小時可以加工兩百四十個椰子。
這兒的港口也不夠大。
我制定了擴建港口的計劃,然後組織一個辛迪加購置土地,為到這兒來的遊客興建兩三家大飯店和一些平房。
我還有一個為了吸引來自加利福尼亞的遊客而改善輪船服務公司的方案。
二十年後,這兒就再也不是這個半法國化的、懶洋洋的帕皮提小城,在我眼前出現的是一座繁華的美國城市,到處是十層高的大樓和電車,還有劇場、歌劇院和股票交易所,以及一位市長。
&rdquo &ldquo開始幹吧,愛德華,&rdquo貝特曼嚷道,興奮得一下子從椅子上跳了起來。
&ldquo你既有設想又有才幹。
嗨,你可以成為澳大利亞和美國之間最富有的人了。
&rdquo 愛德華格格地輕聲笑了笑。
&ldquo但我不想這樣。
&rdquo他說。
&ldquo你是說你不想要錢,不想發财,發幾百萬的大财嗎?你知道拿了這些錢,你都能幹些什麼嗎?你知道它能帶給你多大的權力嗎?如果你自己不把錢放在眼裡,想想你能用它做些什麼事兒,為人類的事業發展開辟新的渠道,給成千上萬的人創造就業的機會。
你剛才的那番話使我眼前浮現出一幅幅景象,弄得我頭都暈了。
&rdquo &ldquo那你就坐下吧,親愛的貝特曼,&rdquo愛德華笑着說,&ldquo我的椰
飯桌已經在房間裡擺好了,貝克曼注意到桌子上擺了五個人的餐具。
&ldquo伊娃,過來讓特迪的朋友看看你,然後給我們調一些雞尾酒。
&rdquo 傑克遜喊道。
随後他把貝特曼領到一個低矮的長窗戶前面。
&ldquo朝那邊看看,&rdquo他說道,同時做了個誇張的手勢。
&ldquo好好看一下。
&rdquo 房子下面,椰樹林順着陡峭的山坡綿延而下,一直伸展到環礁湖邊。
在黃昏的光線中,環礁湖呈現出變幻莫測的柔和的色彩,看去宛如鴿子的胸脯一般。
稍遠處的小港灣裡有一個土著居民的村落,露出一簇簇的茅屋。
靠近堡礁的地方有一條獨木舟,輪廓鮮明,幾個當地人正在上面捕魚。
再遠一些,可以看到太平洋的浩瀚平靜的水面。
二十英裡以外,則是那個名叫莫雷阿的仙境般的島嶼,虛無缥缈,好像詩人的幻想所編織出的錦緞。
一切都顯得那麼美妙迷人,貝特曼看得簡直呆住了。
&ldquo我從來沒有見過這樣美麗的景色。
&rdquo他終于開口說道。
阿諾德·傑克遜站在那兒,凝視着前方,眼睛裡流露出一股朦朦胧胧的柔情。
他那瘦削的、沉思的臉龐顯得十分嚴肅。
貝特曼對着他的臉看了一眼,再一次意識到它體現出的那種強烈的超脫形骸的感覺。
&ldquo美,&rdquo阿諾德·傑克遜喃喃地說,&ldquo一個人很少面對面地看到美。
好好看一看吧,亨特先生。
如今在你眼前出現的景象,以後就再也看不到了,因為這一時刻轉瞬即逝,但它會在你心中留下不可磨滅的印象。
你接觸到了永恒。
&rdquo 他的嗓音深沉而洪亮,似乎要把最純粹的理想主義言辭從胸中吐出來。
貝特曼不得不竭力提醒自己别忘了,眼下跟自己說話的這個人是一個罪犯,一個毫無人性的騙子。
愛德華這時卻仿佛聽到什麼聲音,一下子轉過身去。
&ldquo這是我的女兒,亨特先生。
&rdquo 貝特曼跟她握了握手。
她生着兩隻閃閃發亮的黑眼睛,鮮紅的嘴唇随着笑聲微微顫動,但她的皮膚是棕色的,披在肩頭的鬈曲的長發則黑漆漆的。
她隻穿了一件粉紅色棉布的寬大長罩衣,光着腳,頭上戴着一個香氣襲人的白花編成的花冠。
她的樣子嬌豔可愛,看去好像波利尼西亞的泉水女神。
她有些羞澀,但程度并沒有超過貝特曼。
對貝特曼來說,整個局面叫他狼狽不堪,就連在他看着這個有如空氣精靈一般的姑娘拿着一個調酒器,熟練地調制成三杯雞尾酒時,心裡也沒有感到多麼自在。
&ldquo讓咱們酒的勁頭兒大一點,孩子。
&rdquo傑克遜說。
她把酒倒好,露出甜美可愛的笑容,給他們三個人每人遞上一杯。
貝特曼平時對自己調制雞尾酒的精湛技巧相當自負,但是他嘗了一口手裡的酒,發現味道那麼美妙,心裡也着實有些驚訝。
傑克遜發現他的客人不由自主地流露出的贊賞神色,得意地哈哈大笑。
&ldquo還不壞吧?我親自教會這孩子的。
從前在芝加哥,我認為說到調酒的本領,全城沒有一個酒店夥計可以跟我相比。
我在獄中沒有什麼事好做,就經常琢磨着新的雞尾酒調制法來消遣,可是若是談到真正的好酒,什麼都比不上不帶甜味的馬提尼酒。
&rdquo 貝特曼覺得好像有人在他的胳膊肘的麻筋上狠狠打了一拳,他感到自己的臉紅一陣白一陣的。
可是在他還沒有想好該說什麼話之前,一個土著小男孩已經把一大碗湯端了進來。
于是大家坐下吃飯。
阿諾德·傑克遜的這番話好像在他心裡引起了一連串對往事的回憶,因為他竟然開始談起自己在獄中的日子來了。
他說得那麼自然,一點也沒有怨恨的意思,好像說的是他在外國上大學的經曆。
他總是朝着貝特曼說話,貝特曼開始有些局促不安,後來簡直不知所措。
他看到愛德華的眼睛始終盯着自己,目光中閃露出覺得好笑的神色。
他突然感到傑克遜是在耍弄自己,禁不住羞得滿臉通紅。
接着他覺得事情好不荒唐&mdash&mdash&mdash知道傑克遜并無這樣做的理由&mdash&mdash&mdash心裡又相當惱火。
阿諾德·傑克遜的臉皮太厚了&mdash&mdash&mdash沒有别的什麼詞兒可以解釋他的行為&mdash&mdash&mdash他的那副麻木不仁的樣子,不管是假裝的還是真實的,實在叫人憤慨。
晚飯仍在進行,貝特曼被勸着品嘗各種亂七八糟的食物,有生魚和他叫不出名字的一些東西;隻是出于禮貌,他才隻好咽下肚去。
可是他發現這些東西十分可口,不禁十分驚訝。
接着又發生了一件事兒,在貝特曼看來,這是整個晚上最叫他狼狽不堪的經曆。
他面前放着一個小花冠,隻是為了找話說,他随口評論了一句。
&ldquo這是伊娃給你編的一個花冠,&rdquo傑克遜說,&ldquo但是我想她太羞澀了,不好意思親自交給你。
&rdquo 貝特曼用手拿起花冠,對那姑娘說了幾句客氣的表示感謝的話。
&ldquo你得把花冠戴上。
&rdquo她羞紅了臉,笑着說。
&ldquo我?我可不想這麼做。
&rdquo &ldquo這是我們這兒的一個非常迷人的習俗。
&rdquo阿諾德·傑克遜說。
他面前也放着一個花冠,他拿起來戴到自己的頭上,愛德華也跟着這麼做了。
&ldquo我想我的穿着不适合戴這個。
&rdquo貝特曼有些不安地說。
&ldquo你要不要一條帕裡奧?&rdquo伊娃趕緊問道。
&ldquo我馬上去給你取一條來。
&rdquo &ldquo不,謝謝你。
我這樣很舒服。
&rdquo &ldquo讓他看看應該怎麼戴,伊娃。
&rdquo愛德華說。
這時候,貝特曼恨起他的最要好的朋友來了。
伊娃從桌旁站起身來,歡笑着把花冠戴在他的黑頭發上。
&ldquo你戴着十分合适,&rdquo傑克遜太太說,&ldquo看着是不是怪合适的,阿諾德?&rdquo &ldquo當然如此。
&rdquo 貝特曼的每個汗毛孔都在往外冒汗。
&ldquo真可惜天已經黑了,&rdquo伊娃說,&ldquo否則,我們可以給你們三個人一起拍一張照。
&rdquo 貝特曼覺得自己實在幸運,天已經黑了。
他感到自己穿着一套藍色哔叽衣服,系着高領&mdash&mdash非常整潔,一副紳士派頭&mdash&mdash&mdash頭上卻戴着一個滑稽可笑的花冠,看上去一定顯得十分愚蠢。
他不禁怒火中燒,他一輩子從來沒有像現在這樣竭力控制自己,始終在表面上顯出一副樂呵呵的樣子。
看着那個坐在桌子上首的老頭兒,半裸着身子,好看的白發上戴着一個花冠,一副聖徒似的面容,他就無比惱火,整個處境真是萬分險惡。
後來晚餐結束了,伊娃和她母親留下來收拾桌子,三個男人則坐在外面的遊廊上。
天氣十分暖和,空氣中彌漫着夜晚開放的白花的香氣。
晴朗無雲的天空中,一輪明月緩緩移動,在廣闊的海面上照出一條通道,直通向浩瀚無垠的永恒王國。
阿諾德·傑克遜開始說起話來。
他的嗓音渾厚悅耳。
現在他談到這兒的土著居民和古老傳說。
他對他們講起過去發生的離奇故事,講起探索未知世界的冒險經曆,講起愛情和死亡,仇恨和報複。
他談到發現那些遙遠的島嶼的冒險家,談到在那些島上安家落戶的水手,他們跟一些酋長的女兒結了婚,也談到那些在銀色海岸邊過着各式各樣生活的流浪漢。
貝特曼頗為困窘地窩着一肚子火,臉色陰沉地聽着,但是不一會兒,他就被傑克遜話語中的一股魔力吸引住了,坐在那兒聽得出了神。
傳奇的幻景使平凡的日常生活黯淡無光。
難道他忘了阿諾德·傑克遜的伶牙俐齒了嗎?難道他忘了傑克遜就是憑着這張利嘴騙取了輕信他的公衆的大量錢财?就是憑着這張利嘴使自己幾乎逃脫了刑事處罰?誰也沒有他那麼動聽的口才,誰也不像他那樣懂得如何一步步把話題引向高潮。
可是他突然站起身來。
&ldquo好了,你們兩個小夥子好久沒有見面了。
我得讓你們倆好好聊聊。
什麼時候想要上床歇息,特迪會領你去你的房間。
&rdquo &ldquo哦,但我并沒有打算在這兒過夜啊,傑克遜先生。
&rdquo貝特曼說。
&ldquo你會發現這兒更加舒服。
我們會設法及時叫醒你。
&rdquo 接着阿諾德·傑克遜謙恭有禮地跟他握了握手,神态莊嚴,看上去就像一個身披法衣的主教,離開了他的客人。
&ldquo當然了,如果你想回帕皮提的話,我會駕車送你回去,&rdquo愛德華說,&ldquo但我還是勸你住下來。
明兒一大早駕車回去,那才叫妙呢。
&rdquo 有好幾分鐘,兩個人誰也沒有開口說話。
貝特曼不知道該怎樣開始這場談話,白天的經曆使他覺得這場談話變得越發刻不容緩。
&ldquo你什麼時候回芝加哥?&rdquo他突然問道。
愛德華有一陣子沒有搭腔,接着他懶洋洋地轉身望着他的朋友,臉上挂着笑容。
&ldquo我不知道,也許永遠也不回去了。
&rdquo &ldquo天哪,你究竟是什麼意思?&rdquo貝特曼大聲嚷道。
&ldquo我在這兒十分幸福。
再做出改變不是太愚蠢了嗎?&rdquo &ldquo哎呀,你總不能一輩子都住在這兒。
這不是正經人過的生活。
這種生活跟死也沒有什麼兩樣。
哦,愛德華,趁現在還不太晚,趕緊走吧。
我已經覺得事情有些不對頭了。
這個地方把你迷住了,你已經受到邪惡勢力的控制,但是隻要你狠一狠心,仍然可以脫出身來。
一旦你擺脫了這個環境,就會感謝所有的神明了。
你會像一個吸毒成瘾的人把毒品戒掉那樣。
你會明白這兩年來,你一直呼吸的都是有毒的空氣。
當你的肺裡再次充滿了故鄉的新鮮、潔淨的空氣時,你想象不出那會有多舒暢。
&rdquo 他說得很快,心情激動地一句接一句地脫口而出,聲音裡充滿了真誠和深切的感情。
愛德華被感動了。
&ldquo你對我這麼關心,真是太感謝你了,老朋友。
&rdquo &ldquo明兒跟我一起走吧,愛德華。
你從最初到這個地方來,就是一個錯誤。
你不應該過這種生活。
&rdquo &ldquo你談到這種生活、那種生活。
你認為一個人怎樣才能得到生活中最美好的東西呢?&rdquo &ldquo嗨,我認為對這個問題隻有一個答案。
要得到生活中最美好的東西,隻有恪盡職守,努力工作,完成他的身份和地位所規定要求的一切義務。
&rdquo &ldquo那什麼是他的報償呢?&rdquo &ldquo他的報償就是意識到自己實現了起初立志所從事的事業。
&rdquo &ldquo這對我來說似乎有點高不可攀。
&rdquo愛德華說。
貝特曼借着夜晚的微光看到他面帶笑容。
&ldquo恐怕你會認為我已經堕落到可悲的地步。
我認為現在有些事情,三年以前,大概在我眼裡也是無法容忍的。
&rdquo &ldquo你這一套都是從阿諾德·傑克遜那兒學來的吧?&rdquo貝特曼輕蔑地說。
&ldquo你不喜歡他?也許根本就不能指望你喜歡他。
我剛到這兒來的時候也是這樣。
我也跟你一樣對他抱有成見。
他是一個很不尋常的人。
你自己也看到了,他對自己曾經坐牢的經曆并不加以隐瞞,我不知道他對坐牢,或者對導緻他坐牢的那些罪行是否感到悔恨。
我聽到他唯一抱怨過的事兒,就是出獄以後健康受到損害。
我想他壓根兒就不知道什麼叫懊悔。
他完全沒有道德觀念。
他對發生的無論什麼事兒都加以接受,對自己的所作所為也是如此。
他為人慷慨大方,親切友好。
&rdquo &ldquo他對别人的錢财,&rdquo貝特曼打斷了他的話,&ldquo始終相當慷慨。
&rdquo &ldquo我發現他是一個很好的朋友。
我根據自己對一個人的印象來看待他,難道不合乎常情嗎?&rdquo &ldquo結果就是你無法區分是非對錯的界限。
&rdquo &ldquo不,在我心裡,這種界限跟以前一樣劃得十分清楚,讓我感到有點兒困惑的隻是好人和壞人的界限而已。
阿諾德·傑克遜究竟是一個做好事的壞人呢,還是一個做壞事的好人?這是一個很難回答的問題。
也許我們把人與人之間的差别區分得太清楚了。
也許我們當中那些最好的人實際上卻是罪人,而那些最壞的人倒是聖徒。
誰知道呢?&rdquo &ldquo你永遠也不能叫我相信黑就是白,白就是黑。
&rdquo貝特曼說。
&ldquo我肯定做不到,貝特曼。
&rdquo 貝特曼不明白,為什麼愛德華在同意他的說法時嘴唇上掠過一絲笑容。
愛德華沉默了一會兒。
&ldquo今兒早上,我剛見到你的時候,貝特曼,&rdquo随後他又開口說,&ldquo好像看到了兩年以前自己的模樣。
同樣的衣領,同樣的皮鞋,同樣的藍色服裝,同樣充滿活力,同樣也立下了壯志。
天哪,那會兒我幹勁十足。
這地方那種懶洋洋的行事方法簡直叫我的血液都沸騰起來了。
我四處走動了一下,無論在什麼地方都看到了可以創業發展的大好希望。
這兒可以發财緻富。
在我看來,把這兒的椰肉幹裝在麻袋裡運到美國去榨油,實在荒唐。
如果在當地提煉,利用廉價的勞動力,又省去運費,那樣可以合算很多。
我似乎已經看到在島上四處湧現出巨大的工廠。
另外我覺得他們取得椰肉幹的方法也很不完善。
我發明了一種裂殼剝肉的機器,每小時可以加工兩百四十個椰子。
這兒的港口也不夠大。
我制定了擴建港口的計劃,然後組織一個辛迪加購置土地,為到這兒來的遊客興建兩三家大飯店和一些平房。
我還有一個為了吸引來自加利福尼亞的遊客而改善輪船服務公司的方案。
二十年後,這兒就再也不是這個半法國化的、懶洋洋的帕皮提小城,在我眼前出現的是一座繁華的美國城市,到處是十層高的大樓和電車,還有劇場、歌劇院和股票交易所,以及一位市長。
&rdquo &ldquo開始幹吧,愛德華,&rdquo貝特曼嚷道,興奮得一下子從椅子上跳了起來。
&ldquo你既有設想又有才幹。
嗨,你可以成為澳大利亞和美國之間最富有的人了。
&rdquo 愛德華格格地輕聲笑了笑。
&ldquo但我不想這樣。
&rdquo他說。
&ldquo你是說你不想要錢,不想發财,發幾百萬的大财嗎?你知道拿了這些錢,你都能幹些什麼嗎?你知道它能帶給你多大的權力嗎?如果你自己不把錢放在眼裡,想想你能用它做些什麼事兒,為人類的事業發展開辟新的渠道,給成千上萬的人創造就業的機會。
你剛才的那番話使我眼前浮現出一幅幅景象,弄得我頭都暈了。
&rdquo &ldquo那你就坐下吧,親愛的貝特曼,&rdquo愛德華笑着說,&ldquo我的椰