一九二八年四月七日
關燈
小
中
大
迪爾西說。
“這樣下去又該病倒了,您回樓上去吧.勒斯特這就帶他到書房裡去,好讓我把他的晚飯做出來。
” 迪爾西陪着母親走出去了。
“住嘴。
”勒斯特說。
“你給我住嘴。
你想要我把你另外一隻手也燙一下嗎。
你根本不痛。
别哭了。
” “給你這個。
”迪爾西說。
“好了,快别哭了。
”她遞給我那隻拖鞋①,我就停住了哭聲。
“帶他到書房去吧,”她說。
“要是再聽見他哭,我就自己來抽爛你的皮。
” ①這是凱蒂穿過的一隻舊拖鞋,它能給班吉帶來安慰。
我們走進書房。
勒斯特開亮了燈。
幾扇窗戶變黑了,牆上高處顯出一灘黑影,我走過去摸摸它。
‘乞象一扇門,隻不過它不是門。
在我背後,爐火升了起來,我走到爐火前,在地闆上坐了下來,手裡拿着那隻拖鞋。
火頭升得更高了,它照亮了母親坐椅上的墊子。
“别嚷嚷了。
”勒斯特說。
“你就不能消停一會兒嗎。
我在這兒給你生起了火,你連看也不看一眼。
” 你的名字是班吉。
①凱蒂說。
你聽見了嗎。
班吉。
班吉。
①回到改名那天。
别這樣叫他②,母親說。
你把他領到這邊來。
②康普生太太不贊成用班吉明的小名“班吉”來叫他。
凱蒂把手插在我胳肢窩底下,抱我起來。
起來,毛——我是說,班吉,她說。
你不用抱他嘛,母親說。
你不會把他領過來嗎。
你連這麼簡單的事都不明白嗎。
我抱得動他的,凱蒂說。
“讓我抱他上樓吧,迪爾西。
”③ ③回到大姆娣去世那晚。
“你走吧,小不點兒。
”迪爾西說。
“你自己還隻有一點點大,連隻跳蚤都拖不動呢。
你走吧,安安靜靜的,就跟傑生先生吩咐的那樣。
” 樓梯頂上有一點燈光。
父親站在那兒,隻穿着襯衫。
他那副模樣就象是在說“别出聲”。
凱蒂悄聲說, “母親病了嗎?” 威爾許把我放下,我們走進母親的房間。
⑤屋子裡生着火。
火在四面牆上一會兒高一會兒低。
鏡子裡也有一堆火。
我能聞到生病的氣味。
那是母親頭上擱着的一塊疊起來的布上發出來的。
她的頭發散開在枕頭上。
火光達不到那兒,可是照亮了她的手,那幾隻戒指一跳一跳地在閃閃發光。
④指康普生先生。
⑤改名那天。
“來,去跟母親說聲晚安。
”凱蒂說。
我們來到床前。
火從鏡子裡走出去了,父親從床上站起來,抱我起來,母親伸手按在我頭上。
“現在是什麼時候了。
”母親說。
她的眼睛閉着。
“七點差十分。
”父親說。
“現在讓他去睡還太早了點。
”母親說。
“天不亮他就會醒來的,再象今天這樣過一天,我真要受不了啦。
” “又來了,又來了。
”父親說。
他拍拍母親的臉頰。
“我知道我對你隻不過是一個負擔。
”母親說。
“不過我也快要走了。
到時候我再也不會拖累你了。
” “别說了。
”父親說。
“我帶他到樓下去玩一會兒。
”他把我抱起來。
“來吧,老夥計。
咱們下樓去玩一會兒。
昆丁正在做功課,咱們得輕一點兒。
” 凱蒂走上前去,把頭怄倒在床上,母親的手進到火光裡來了。
她那幾隻戒指在凱蒂的背上跳躍。
母親病了,父親說。
①迪爾西會帶你們上床去睡的。
昆丁在哪兒啦。
①大姆娣去世那晚。
威爾許找他去了,迪爾西說。
父親站在那兒,瞧着我們走過去。
②我們能聽到母親在她卧房裡發出的聲音。
凱蒂說,“噓。
”傑生還在上樓。
他兩隻手插在褲兜裡。
②改名那天。
“你們今天晚上都得乖些。
”父親說。
“要安靜些,不要驚吵媽媽。
” “我們一定不吵。
”凱蒂說。
“傑生,現在你可得安靜些了。
”她說。
我們跺起了腳。
我們能聽到屋頂上的聲音。
我也能看見鏡子裡的火光。
凱蒂又把我抱了起來。
“好,來吧。
”她說。
“一會兒你就可以固到爐火邊來的。
好,别哭了。
” “凱丹斯。
”母親說。
“别哭,班吉。
”凱蒂說。
“母親要你過去一會兒。
你要乖點兒。
馬上就可以回來的。
班吉。
” 凱蒂把我放了下來,我不哭了。
“就讓他待在這兒吧,媽媽。
等他不要看火了,您再告訴他好了。
” “凱丹斯。
”母親說。
凱蒂彎下身子把我抱了起來。
我們跌跌撞撞的。
“凱丹斯。
”母親講。
“别哭。
”凱蒂說。
“你還是可以看到火的。
别哭呀。
” “把他帶到這邊來。
”母親說。
“他太大,你抱不動了。
你不能再抱他了。
這樣會影響你的脊背的。
咱們這種人家的女子一向是為自己挺直的體态感到驕傲的。
你想讓自己的模樣變得跟洗衣婆子一樣嗎。
” “他還不算太重。
”凱蒂說。
“我抱得劫的。
” “反正我不要别人抱他。
”母親說。
“都五歲了。
不,不。
别放在我膝上。
讓他站直了。
” “隻要您抱住他,他就會不哭的。
”凱蒂說。
“别哭了。
”她說。
“你一會兒就可以回去的。
哪。
這是你的墊子。
瞧呀。
” “别這樣,凱丹斯。
”母親說。
“隻要讓他看見墊子,他就會不哭的。
”凱蒂說。
“您欠起點兒身子,讓我把墊子抽出來。
哪,班吉。
瞧呀。
” 我瞧着墊子,就住了聲。
“你也太遷就他了。
”母親說。
“你跟你父親都是這樣的。
你們不明白到頭來吃苦頭的還是我。
大姆娣把小傑生慣成那樣,足足花了兩年才把他的壞習慣改過來,我身體不好,再要叫我教好班吉明精力是不夠的了。
” “您不用為他操心。
”凱蒂說。
“我喜歡照顧他。
是不是啊,班吉。
” “凱丹斯。
”母親說。
“我早就告訴過你不要這樣叫他,你父親一定要用那個愚蠢的小名叫你,這已經是夠糟糕的了,我可不允許人家用小名叫他,叫小名頂頂俗氣了。
隻有下等人才用小名。
班吉明。
”她說。
“你看着我呀。
”母親說。
“班吉明。
”她說。
她用雙手托住我的臉,把我的臉轉過來對着她的臉。
“班吉明。
”她說。
“把那隻墊子拿走,凱丹斯。
” “他會哭的。
”凱蒂說。
“把那隻墊子拿走,照我吩咐的做。
”母親說。
“他必須學會要聽大人的話。
” 那隻墊子拿走了。
“不要哭,班吉。
”凱蒂說。
“你上那邊去給我坐下來。
”母親說。
“班吉明。
”她把我的臉托住,對準她的臉。
“别這樣。
”她說。
“别這樣。
” 可是我沒有住聲,母親就摟住我哭了起來,我也哭着。
接着墊子回來了,凱蒂把它舉在母親的頭上。
她把母親拉口到椅子裡去,母親仰靠在紅黃兩色的椅墊上哭着。
“别哭啦,媽媽。
”凱蒂說。
“您回樓上去躺着,養您的病去。
我去叫迪爾西來。
”她把我帶到爐火前,我瞧着那些明亮、滑溜的形體,我能聽見火的聲音和屋頂上的聲音。
父親把我抱了起來。
①他身上有一股雨的氣味。
①當天後來。
“嗨,班吉。
”他說。
“你今天乖不乖啊。
” 凱蒂跟小傑生在鏡子裡打了起來。
“你怎麼啦,凱蒂。
”父親說。
他們還在打。
傑生哭起來了。
“凱蒂。
”父親說。
傑生在嗚嗚的哭。
他不打了,可是我們可以看見凱蒂還在鏡子裡打,于是父親把我放下,走到鏡子裡去,也打起來了。
他把凱蒂舉了起來。
凱蒂還在亂打。
傑生賴在地上哭。
他手裡拿着剪刀。
父親拉住了凱蒂。
“他把班吉所有的紙娃娃都給鉸了。
”凱蒂說。
“我也要鉸破他的肚子。
” “凱丹斯。
”父親說。
“我要鉸。
”凱蒂說。
“我要鉸嘛。
”她在掙紮。
父親抱住了她。
她用腳踢傑生。
傑生滾到角落裡去,離開了鏡子。
父親把凱蒂抱到爐火邊。
他們全都離開了鏡子。
隻有爐火還在那裡面。
就象是火在一扇門裡似的。
“别打了。
”父親說。
“你又要讓母親躺在她房間裡生病嗎。
” 凱蒂不掙紮了。
“他把毛——班吉和我做的娃娃全給鉸壞了。
”凱蒂說。
“他是存心搗亂才這樣幹的。
” “我不是的。
”傑生說。
他坐了起來,一邊還在哭。
“我根本不知道那是他的。
我還以為是些廢紙,” “你不會不知道。
”凱蒂說。
“你完全是存心的。
” “别哭了。
”父親說。
“傑生。
”他說。
“我明天再給你做多多的。
”凱蒂說。
“咱們再做許多許多的。
哪,你還可以看看這隻墊子嘛。
” 傑生進來了。
① ①回到“當前”。
班吉的二哥傑生下班回家,走進書房。
我不是一直叫你不要哭嗎,勒斯特說。
這又是怎麼的啦,傑生說。
“他這是在存心搗亂。
”勒斯特說。
“今天一整天他都這樣。
” “你不惹他不就完了嗎。
”傑生說。
“要是你哄不住他,那你就把他帶到廚房裡去。
我們這些人可不能象母親那樣,把自己關在一間屋子裡。
” “姥姥說要等她做完了晚飯才能讓班吉進去。
”勒斯特說。
“那你就陪他玩,别讓他瞎吵吵。
’傑生說。
“莫非我忙了整整一天,晚上還要回到一所瘋人院裡來不成。
”他打開報紙,看了起來。
你可以看火,看鏡子,也可以看墊子的,凱蒂說。
②你用不着等到吃晚飯的時候才看墊子的。
我們能聽到屋頂上的聲音。
我們也能透過牆壁聽見傑生哭喊的聲音。
②改名那天。
迪爾西說,“你回來啦,傑生。
你沒惹他吧,惹了嗎。
”③ ③“當前”。
“沒惹,姥姥。
”勒斯特說。
“昆丁小姐在哪兒。
”迪爾西說。
“晚飯快要好了。
” “我不知道。
”勒斯特說。
“我沒看見她。
” 迪爾西走開了。
“昆丁。
”她在門廳裡嚷嚷。
“昆丁。
晚飯得了,” 我們能聽到屋頂上的聲音。
昆丁身上也有雨的氣味。
① ①改名那天。
這個昆丁是班吉的大哥。
傑生幹了什麼啦,他說。
他鉸壞了班吉所有的娃娃,凱蒂說。
母親說了别再叫他班吉,昆丁說。
他在我們身邊的地毯上坐了下來。
我真希望天不要下雨,他說。
什麼事情都設法幹。
你跟别人打過架了,凱蒂說。
打了沒有。
就隻打了幾下,昆丁說。
一眼就看出來了,凱蒂說。
父親會看出來的。
我不怕,昆丁說。
我真希望天别下了。
昆丁②說,“迪爾西不是說晚飯得了嗎。
” ②指小昆丁。
這裡又回到“當前”。
“是的,您哪。
”勒斯特說。
傑生瞧了昆丁一眼。
接着他又讀他的報。
昆丁進來了。
“她是說快得了。
”勒斯特說。
昆丁重重地往母親的椅子上坐下去。
勒斯特說, “傑生先生。
” “什麼事。
”傑生說。
“給我兩毛五分錢吧。
”勒斯特說。
“為什麼。
”傑生說。
“讓我今天晚上去看演出。
”勒斯特說。
“不是迪爾西要替你向弗洛尼讨兩毛五嗎。
”傑生說。
“她給了。
”勒斯特說。
“我丢了:我和班吉找那隻镚子兒找了一整天呢。
你可以問他。
” “那你向他借一個好了。
”傑生說。
“我的錢都是幹活掙來的。
”他又讀報紙。
昆丁在看着爐火。
火光在她的眼睛裡和她的嘴上跳動。
她的嘴是血紅血紅的。
“我是一直留心,不想讓他到那邊去的。
”勒斯特說。
“你少跟我羅嗦。
”昆丁說。
傑生盯着她看。
“我沒跟你說過,要是我看見你再跟那個戲子混在一起,我要怎麼辦嗎。
”他說。
昆丁瞧着爐火。
“你難道沒聽見嗎。
”傑生說。
“我當然聽見了。
”昆丁說,“那你怎麼不辦呢。
” “這可不用你操心。
”傑生說。
“我才不操心呢。
”昆丁說。
傑生又讀起報來。
我能聽見屋頂上的聲音。
父親伛身向前,盯着昆丁看。
① ①回到改名那天,這裡的昆丁又是“大”昆丁了。
喂,他說。
誰赢啦。
“誰也沒赢。
”昆丁說。
“他們把我們拉開了。
老師們。
” “對手是誰呢。
”父親說。
“你能講給我聽嗎。
” “沒什麼好說的。
”昆丁說。
“他跟我一般大。
” “那就好。
”父親說。
“你能告訴我是為了什麼嗎。
” “不為什麼。
”昆丁說。
“他說他要放一隻蛤蟆在她的書桌裡,而她肯定不敢用鞭子抽他。
” “哦。
”父親說。
“她。
後來呢。
” “是的,爸爸。
”昆丁說。
“後來不知怎麼的我就打了他一下。
” 我們可以聽見屋頂上的聲音。
爐火的聲音和門外抽抽噎噎的聲音。
“十一月的天氣,他上哪兒去找蛤蟆啊。
”父親說。
“那我就不清楚了,爸爸。
,昆丁說。
我們能聽見那些聲音。
“傑生。
”父親說。
我們能聽到傑生的聲音。
“傑生。
”父親說。
“快進來,别那樣了。
” 我們可以聽見屋頂上的聲音、爐火的聲音和傑生的聲音。
“别那樣,行了。
”父親說,“你想讓我再抽你一頓嗎。
”父親把傑生抱起來,放進自己身邊的椅子裡。
傑生在抽抽噎噎。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
傑生的抽噎聲更響了。
“再跟你說一遍。
”父親說。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
迪爾西說,行了。
你們都可以來吃晚飯了。
① ①“當前”。
威爾許身上有雨的氣味。
②他也有狗的氣味。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
②改名那天。
我們能聽見凱蒂急急地走路的聲音。
③父親和母親看着門口。
凱蒂急急地走着,掠過門口。
她沒有朝門裡望一眼。
她走得很快。
③回想到1909年夏末,凱蒂與男友幽會,第一次委身給人後回到家中的情形。
“凱丹斯。
”母親說。
凱蒂停住了腳步。
“嗳,媽媽。
”她說。
“别說了,卡羅琳。
”父親說。
“你進來。
”母親說。
“别說了,卡羅琳。
”父親說。
“讓她去吧。
” 凱蒂來到門口,站在那兒,看着父親和母親。
她的眼睛掃到我身上,又移了開去。
我哭起來了。
哭聲越來越大,我站了起來。
凱蒂走進房間,背靠着牆站着,眼睛看着我。
我邊哭邊向她走去,她往牆上退縮,我看見她的眼睛,于是我哭得更厲害了,我還拽住了她的衣裙。
她伸出雙手,可是我拽住了她的衣裙。
她的淚水流了下來。
威爾許說,現在你的名字是班吉明了。
①你可知道幹嗎要把你改名叫班吉明嗎。
他們是要讓你變成一個藍牙龈的黑小子。
媽咪說你爺爺早先老給黑小子改名兒,後來他當了牧師,人們對他一看,他的牙龈也變成藍顔色的了。
他以前牙龈可不是藍顔色的。
要是大肚子的娘們在月圓的夜晚面對面見到他,她們生出來的小孩也是藍牙龈的。
有一天晚上,有十來個藍牙龈的小孩在他家門口跑來跑去,他一出去就再也沒有回來。
捕負鼠的人後來在樹林裡找到了他,已經給吃得光剩一副骨頭架子了。
你可知道是誰把他吃掉的嗎。
就是那幫藍牙龈的孩子。
② ①改名那天。
②在南方黑人民間傳說中,藍牙龈的人有魔法,能蠱惑人,能使人無緣無故死去。
黑人往往拿他們來吓唬孩子。
我們來到門廳裡。
凱蒂還盯看着我。
③她一隻手按在嘴上,我看見她的眼睛,我哭了。
我們走上樓去。
她又停住腳步,靠在牆上,盯看着我,我哭了,她繼續上樓,我跟着上去,邊走邊哭,她退縮在牆邊,盯看着我。
她打開她卧室的門,可是我拽住她的衣裙,于是我們走到洗澡間,她靠着門站着,盯着看我。
接着她舉起一隻胳膊,掩住了臉,我一邊哭一邊推她。
④ ③1909年夏末。
④班吉感覺到心愛的姐姐起了變化,要把她推進洗澡間,象早先洗掉香水味那樣,洗掉她的不貞。
你把他怎麼啦,傑生說。
①你就不能不去惹他嗎。
①“當前”。
我連碰都沒有碰他呀,勒斯特說。
他一整天都這樣别扭。
他真是欠打。
應該把他送到傑克遜去,昆丁說。
在這樣一幢房子裡過日子,誰受得了。
你要是不喜歡這兒,小姐,你滿可以走嘛,傑生說。
我是要走的,昆丁說。
這可不用你操心。
威爾許說,“你往後去點,讓我把腿烤烤千。
”②他把我往一邊推了推。
“得了,你别又開始吼了。
你還是看得見的嘛。
你不就是要看火嗎,你不用象我這樣,下雨天還得在外面跑。
你是身在福中不知福。
”他在爐火前面仰八叉地躺了下來。
②改名那天。
“你現在知道幹嗎你名兒改成班吉明了吧。
”威爾許說。
“你媽太驕傲了,覺得你丢了她的臉。
這是我媽咪說的。
” “你老老實實給我呆在那兒,讓我把腿烤幹了。
”威爾許說。
“要不你知道我會怎麼樣。
我要扒掉你屁股上的皮。
” 我們能聽見火的聲音、屋頂上的聲音和威爾許出氣的聲音。
威爾許急忙坐起來,把腿收了回來。
父親說,“行了,威爾許。
” “今天晚上我來喂他。
”凱蒂說。
“威爾許喂他有時候他愛哭。
” “把這隻托盤送到樓上去。
”迪爾西說。
“快回來喂班吉吃飯。
” “你不要凱蒂喂你嗎。
”凱蒂說。
他還非得把那隻髒稀稀的舊拖鞋拿到餐桌上來嗎,昆丁說。
①你為什麼不在廚房裡喂他呢。
這就好象跟一口豬一塊兒吃飯似的。
①“當前”。
要是你不喜歡這種吃飯的方式,你可以不上餐桌來嘛,傑生說。
熱氣從羅斯庫司身上冒出來。
②他坐在爐子前面。
烘爐的門打開着,羅斯庫司把兩隻腳伸了進去。
熱氣在碗上冒着。
凱蒂輕巧地把勺子送進我的嘴裡。
碗邊裡面有一個黑斑。
②改名那天。
行了,行了,迪爾西說。
他不會再給你添麻煩了。
③ ③“當前”。
“他”指班吉。
碗裡的東西落到了黑斑下面。
④接着碗裡空了。
碗不見了。
“他今天晚上肚子很餓。
”凱蒂說。
那隻碗又回來了。
我看不見那個黑斑。
接着我又看見了。
“他今天晚上餓壞了。
”凱蒂說。
“瞧他吃了多少。
” ④改名那天。
哼,他會的,昆丁說。
⑤你們都派他來監視我。
我恨這個家。
我一定要逃走。
⑤“當前”。
羅斯庫司說,“看樣子要下整整一夜的雨了。
”⑥ ⑥改名那天。
你早就一直野在外面了,也就差三頓飯沒在外面吃了,傑生說。
⑦ ⑦“當前”。
你瞧我跑不跑,昆丁說。
“那我就不知道該怎麼辦才好了。
”迪爾西說。
⑧“我大腿關節疼得不行,動彈都動彈不了。
一個晚上上樓下樓沒個完。
” ⑧改名那天。
哦,那是我意料之中的,傑生說。
①我早就料到你是什麼事情都幹得出來的。
①“當前”。
昆丁把她的餐巾往桌子上一摔。
你就少說兩句吧,傑生,迪爾西說。
她走過去用胳膊樓住昆丁。
快坐下,寶貝兒,迪爾西說。
他應該感到害臊才是,把所有跟你沒關系的壞事都算在你的賬上。
“她又在生悶氣了,是嗎。
”羅斯庫司說。
② ②改名那天。
“她”指康普生太太。
“你就少說兩句吧。
”迪爾西說。
昆丁把迪爾西推開。
③她眼睛盯着傑生。
她的嘴血紅血紅的。
她拿起她那隻盛着水的玻璃杯,胳膊往回一收,眼睛盯住了傑生。
迪爾西一把抓住她的胳膊。
她們打了起來。
玻璃杯掉在桌子上,摔碎了,水流得一桌子都是。
昆丁跑了開去。
③、當前”。
“母親又生病了。
”凱蒂說。
④ ④改名那天。
“可不是嗎。
”迪爾西說。
“這種鬼天氣誰都會生病的。
小子,你到底什麼時候才能把這幾口飯吃完呀。
” 你這天殺的,昆丁說。
⑤你這天殺的。
我們可以聽到她跑上樓去的聲音。
我們都到書房去。
⑤“當前”。
凱蒂把墊子遞給我,這樣我就可以又看墊子又看鏡子又看火了。
⑥ ⑥改名那天。
“昆丁在做功課,咱們可得輕聲點。
”父親說。
“你在幹什麼呢,傑生。
” “沒幹什麼。
”傑生說。
“那你還是上這兒來玩吧。
”父親說。
傑生從牆旮旯裡走出來。
“你嘴巴裡在嚼什麼。
”父親說。
“沒嚼什麼。
”傑生說。
“他又在嚼紙片了。
”凱蒂說。
“上這兒來,傑生。
”父親說。
傑生把那團東西扔進火裡。
它發出了嘶嘶聲,松了開來,變成了黑色。
接着變成了灰色。
接着就不見了。
凱蒂和父親和傑生都坐在母親的椅子裡。
傑生使勁閉緊了眼睛,嘴巴一抿一抿的,象是在嘗什麼滋味。
凱蒂的頭枕在父親的肩膀上。
她的頭發象一團火,她眼睛裡閃着小小的火星,我走過去,父親把我也抱上了椅子,凱蒂摟住了我。
她身上有樹的香味。
她身上有樹的香味。
牆旮旯裡已經是黑黑的了,可是我能看得見窗戶。
①我蹲在牆旮旯裡,手裡拿着那隻拖鞋。
我看不見它,可是我的手能看見它,我也能聽見天色一點點黑下來的聲音,我的手能看見拖鞋,可是我看不見自己,可是我的手能看見拖鞋,我蹲在牆旮旯裡,聽着天色一點點黑下來的聲音。
①“當前”。
在書房裡。
原來你在這兒,勒斯特說。
瞧我這兒有什麼。
他拿出來給我看。
知道我從哪兒弄來的嗎。
是昆丁小姐給我的。
我知道總不會看不成戲的。
你一個人躲在這兒幹什麼。
我還以為你溜到外面去了呢。
你今天哼哼唧唧、嘟嘟哝哝還嫌不夠嗎,還要蹲在這空屋子裡嗚噜嗚噜個沒完。
快上床去睡吧,免得戲開場了我還不能趕到。
我今天晚上可是要少陪了。
那些大喇叭一吹響,我就要颠兒了。
我們沒有回我們自己的房間。
① ①大姆娣去世那晚。
“這是我們出麻疹時候睡的地方。
”凱蒂說。
“幹嗎我們今兒晚上得睡在這兒呀。
” “你們管它在哪個房間睡。
”迪爾西說。
她關上門,坐下來幫我脫衣服。
傑生哭了。
“别哭。
”迪爾西說。
“我要跟大姆娣一塊睡。
”傑生說。
“她在生病。
”凱蒂說。
“等她好了,你再跟她一塊睡。
是不是這樣,迪爾西。
” “好了,别哭了。
”迪爾西說。
傑生住了聲。
“咱們的睡衣在這兒,别的東西也都在這兒。
”凱蒂說。
“這真象是搬家。
” “你們快快穿上睡衣吧。
”迪爾西說。
“你幫傑生把扣子解掉。
” 凱蒂解傑生的扣子。
他又哭起來了。
“你欠打是不是。
”迪爾西說。
傑生不吱聲了。
昆丁,母親在樓道裡說。
② ②”當前”。
康普生太太怕昆丁出去鬼混,每天晚上都要鎖上她的房門。
什麼事,昆丁隔着牆說。
我們聽見母親鎖上了門。
她朝我們房間裡看了看,走進來在床上彎下身子,在我的額上吻了一下。
等你讓他睡下了,就去問問迪爾西她反不反對我用熱水袋,母親說。
告訴她要是她反對呢,那我就不用算了。
告訴她我隻想問問她的意思怎麼樣。
好咧,您哪,勒斯特說。
過來,把褲子脫了。
昆丁和威爾許進來了。
①昆丁把臉扭了開去。
“你哭什麼呀。
”凱蒂說。
①大姆娣去世那晚。
“别哭了。
”迪爾西說。
“你們大家都脫衣服睡吧。
你也可以回去了,威爾許。
” 我脫掉衣服,我瞧了瞧自己,我哭起來了。
②别哭了,勒斯特說。
你找它們有什麼用呢。
它們早不在了。
你再這樣,我們以後再不給你做生日了。
他幫我穿上睡袍。
我不吱聲了,這時勒斯特停下了手,把頭朝窗口扭過去。
接着他走到窗邊,朝外面張望。
他走回來,拉住我的胳膊。
她出來了,他說。
你可别出聲。
我們走到窗前,朝外面望去。
那黑影從昆丁那間房的窗子裡爬出來,爬到了樹上。
我們看見那棵樹在搖晃。
搖晃的地方一點點往下落,接着那黑影離開了樹,我們看見它穿過草地。
這以後我們就看不見它了。
好了,勒斯特說。
哎唷。
你聽喇叭聲。
你快上床,我可要撒丫兒了。
②“當前”。
班吉看到了自己被閹的下身。
房間裡有兩張床。
③昆丁爬上了另一張床。
他把臉扭了過去,對着牆。
迪爾西把傑生抱到他那張床上去。
凱蒂脫掉了衣裙。
③大姆娣去世那晚。
“瞧瞧你的褲衩。
”迪爾西說。
“你真走運,因為你媽沒看見。
” “我已經告發過她了。
”傑生說。
“你還會不告發嗎。
”迪爾西說。
“你告了又撈到什麼好處啦。
”凱蒂說。
“搬弄是非。
” “我撈到什麼好處啦。
”傑生說。
“你怎麼還不穿睡衣。
”迪爾西說,她走過去給凱蒂脫掉了背心和褲衩。
“瞧你。
”迪爾西說。
她把褲卷起來,用它來擦凱蒂的屁股。
“全都濕透了。
”她說。
“不過今兒晚上沒法洗澡了。
穿上。
”她幫凱蒂穿上睡衣睡褲,凱蒂爬上床來,迪爾西走到門口,手按在開關上。
“你們現在都别出聲了,聽見沒有。
”她說。
“聽見了。
”凱蒂說。
“母親今天晚上不來看我們了。
”她說。
“所以大家還得聽從我的指揮。
” “行。
”迪爾西說。
“好了,快快睡吧。
” “母親病了。
”凱蒂說。
“她和大姆娣都在生病。
” “别出聲了。
”迪爾西說。
“你們快睡吧。
” 房間變黑了,隻有門口是亮的。
接着門口也變黑了。
凱蒂說,“别響,毛萊,”她伸出手來摸摸我。
于是我就不吱聲了。
我們能聽見大家的出氣聲。
我們能聽見黑夜的聲音。
黑暗退開去了,父親在看着我們。
他看了看昆丁和傑生,然後走過來吻了吻凱蒂,把手按在我的頭上。
“母親病得厲害嗎。
”凱蒂說。
“不厲害。
”父親說。
“你好好當心毛萊,行吧。
” “好的。
”凱蒂說。
父親走到門口,又看看我們。
接着黑暗又回來了,他站在門口,變成了一個黑影,接着門口也變黑了。
凱蒂摟住了我,我能聽見大夥兒的出氣聲,能聽見黑夜的聲音,還有那種我聞得出氣味來的東西的聲音。
這時候,我能看見窗戶了,樹枝在那兒沙沙地響着。
接着黑暗又跟每天晚上一樣,象一團團滑溜、明亮的東西那樣退了開去,這時候凱蒂說我已經睡着了。
“這樣下去又該病倒了,您回樓上去吧.勒斯特這就帶他到書房裡去,好讓我把他的晚飯做出來。
” 迪爾西陪着母親走出去了。
“住嘴。
”勒斯特說。
“你給我住嘴。
你想要我把你另外一隻手也燙一下嗎。
你根本不痛。
别哭了。
” “給你這個。
”迪爾西說。
“好了,快别哭了。
”她遞給我那隻拖鞋①,我就停住了哭聲。
“帶他到書房去吧,”她說。
“要是再聽見他哭,我就自己來抽爛你的皮。
” ①這是凱蒂穿過的一隻舊拖鞋,它能給班吉帶來安慰。
我們走進書房。
勒斯特開亮了燈。
幾扇窗戶變黑了,牆上高處顯出一灘黑影,我走過去摸摸它。
‘乞象一扇門,隻不過它不是門。
在我背後,爐火升了起來,我走到爐火前,在地闆上坐了下來,手裡拿着那隻拖鞋。
火頭升得更高了,它照亮了母親坐椅上的墊子。
“别嚷嚷了。
”勒斯特說。
“你就不能消停一會兒嗎。
我在這兒給你生起了火,你連看也不看一眼。
” 你的名字是班吉。
①凱蒂說。
你聽見了嗎。
班吉。
班吉。
①回到改名那天。
别這樣叫他②,母親說。
你把他領到這邊來。
②康普生太太不贊成用班吉明的小名“班吉”來叫他。
凱蒂把手插在我胳肢窩底下,抱我起來。
起來,毛——我是說,班吉,她說。
你不用抱他嘛,母親說。
你不會把他領過來嗎。
你連這麼簡單的事都不明白嗎。
我抱得動他的,凱蒂說。
“讓我抱他上樓吧,迪爾西。
”③ ③回到大姆娣去世那晚。
“你走吧,小不點兒。
”迪爾西說。
“你自己還隻有一點點大,連隻跳蚤都拖不動呢。
你走吧,安安靜靜的,就跟傑生先生吩咐的那樣。
” 樓梯頂上有一點燈光。
父親站在那兒,隻穿着襯衫。
他那副模樣就象是在說“别出聲”。
凱蒂悄聲說, “母親病了嗎?” 威爾許把我放下,我們走進母親的房間。
⑤屋子裡生着火。
火在四面牆上一會兒高一會兒低。
鏡子裡也有一堆火。
我能聞到生病的氣味。
那是母親頭上擱着的一塊疊起來的布上發出來的。
她的頭發散開在枕頭上。
火光達不到那兒,可是照亮了她的手,那幾隻戒指一跳一跳地在閃閃發光。
④指康普生先生。
⑤改名那天。
“來,去跟母親說聲晚安。
”凱蒂說。
我們來到床前。
火從鏡子裡走出去了,父親從床上站起來,抱我起來,母親伸手按在我頭上。
“現在是什麼時候了。
”母親說。
她的眼睛閉着。
“七點差十分。
”父親說。
“現在讓他去睡還太早了點。
”母親說。
“天不亮他就會醒來的,再象今天這樣過一天,我真要受不了啦。
” “又來了,又來了。
”父親說。
他拍拍母親的臉頰。
“我知道我對你隻不過是一個負擔。
”母親說。
“不過我也快要走了。
到時候我再也不會拖累你了。
” “别說了。
”父親說。
“我帶他到樓下去玩一會兒。
”他把我抱起來。
“來吧,老夥計。
咱們下樓去玩一會兒。
昆丁正在做功課,咱們得輕一點兒。
” 凱蒂走上前去,把頭怄倒在床上,母親的手進到火光裡來了。
她那幾隻戒指在凱蒂的背上跳躍。
母親病了,父親說。
①迪爾西會帶你們上床去睡的。
昆丁在哪兒啦。
①大姆娣去世那晚。
威爾許找他去了,迪爾西說。
父親站在那兒,瞧着我們走過去。
②我們能聽到母親在她卧房裡發出的聲音。
凱蒂說,“噓。
”傑生還在上樓。
他兩隻手插在褲兜裡。
②改名那天。
“你們今天晚上都得乖些。
”父親說。
“要安靜些,不要驚吵媽媽。
” “我們一定不吵。
”凱蒂說。
“傑生,現在你可得安靜些了。
”她說。
我們跺起了腳。
我們能聽到屋頂上的聲音。
我也能看見鏡子裡的火光。
凱蒂又把我抱了起來。
“好,來吧。
”她說。
“一會兒你就可以固到爐火邊來的。
好,别哭了。
” “凱丹斯。
”母親說。
“别哭,班吉。
”凱蒂說。
“母親要你過去一會兒。
你要乖點兒。
馬上就可以回來的。
班吉。
” 凱蒂把我放了下來,我不哭了。
“就讓他待在這兒吧,媽媽。
等他不要看火了,您再告訴他好了。
” “凱丹斯。
”母親說。
凱蒂彎下身子把我抱了起來。
我們跌跌撞撞的。
“凱丹斯。
”母親講。
“别哭。
”凱蒂說。
“你還是可以看到火的。
别哭呀。
” “把他帶到這邊來。
”母親說。
“他太大,你抱不動了。
你不能再抱他了。
這樣會影響你的脊背的。
咱們這種人家的女子一向是為自己挺直的體态感到驕傲的。
你想讓自己的模樣變得跟洗衣婆子一樣嗎。
” “他還不算太重。
”凱蒂說。
“我抱得劫的。
” “反正我不要别人抱他。
”母親說。
“都五歲了。
不,不。
别放在我膝上。
讓他站直了。
” “隻要您抱住他,他就會不哭的。
”凱蒂說。
“别哭了。
”她說。
“你一會兒就可以回去的。
哪。
這是你的墊子。
瞧呀。
” “别這樣,凱丹斯。
”母親說。
“隻要讓他看見墊子,他就會不哭的。
”凱蒂說。
“您欠起點兒身子,讓我把墊子抽出來。
哪,班吉。
瞧呀。
” 我瞧着墊子,就住了聲。
“你也太遷就他了。
”母親說。
“你跟你父親都是這樣的。
你們不明白到頭來吃苦頭的還是我。
大姆娣把小傑生慣成那樣,足足花了兩年才把他的壞習慣改過來,我身體不好,再要叫我教好班吉明精力是不夠的了。
” “您不用為他操心。
”凱蒂說。
“我喜歡照顧他。
是不是啊,班吉。
” “凱丹斯。
”母親說。
“我早就告訴過你不要這樣叫他,你父親一定要用那個愚蠢的小名叫你,這已經是夠糟糕的了,我可不允許人家用小名叫他,叫小名頂頂俗氣了。
隻有下等人才用小名。
班吉明。
”她說。
“你看着我呀。
”母親說。
“班吉明。
”她說。
她用雙手托住我的臉,把我的臉轉過來對着她的臉。
“班吉明。
”她說。
“把那隻墊子拿走,凱丹斯。
” “他會哭的。
”凱蒂說。
“把那隻墊子拿走,照我吩咐的做。
”母親說。
“他必須學會要聽大人的話。
” 那隻墊子拿走了。
“不要哭,班吉。
”凱蒂說。
“你上那邊去給我坐下來。
”母親說。
“班吉明。
”她把我的臉托住,對準她的臉。
“别這樣。
”她說。
“别這樣。
” 可是我沒有住聲,母親就摟住我哭了起來,我也哭着。
接着墊子回來了,凱蒂把它舉在母親的頭上。
她把母親拉口到椅子裡去,母親仰靠在紅黃兩色的椅墊上哭着。
“别哭啦,媽媽。
”凱蒂說。
“您回樓上去躺着,養您的病去。
我去叫迪爾西來。
”她把我帶到爐火前,我瞧着那些明亮、滑溜的形體,我能聽見火的聲音和屋頂上的聲音。
父親把我抱了起來。
①他身上有一股雨的氣味。
①當天後來。
“嗨,班吉。
”他說。
“你今天乖不乖啊。
” 凱蒂跟小傑生在鏡子裡打了起來。
“你怎麼啦,凱蒂。
”父親說。
他們還在打。
傑生哭起來了。
“凱蒂。
”父親說。
傑生在嗚嗚的哭。
他不打了,可是我們可以看見凱蒂還在鏡子裡打,于是父親把我放下,走到鏡子裡去,也打起來了。
他把凱蒂舉了起來。
凱蒂還在亂打。
傑生賴在地上哭。
他手裡拿着剪刀。
父親拉住了凱蒂。
“他把班吉所有的紙娃娃都給鉸了。
”凱蒂說。
“我也要鉸破他的肚子。
” “凱丹斯。
”父親說。
“我要鉸。
”凱蒂說。
“我要鉸嘛。
”她在掙紮。
父親抱住了她。
她用腳踢傑生。
傑生滾到角落裡去,離開了鏡子。
父親把凱蒂抱到爐火邊。
他們全都離開了鏡子。
隻有爐火還在那裡面。
就象是火在一扇門裡似的。
“别打了。
”父親說。
“你又要讓母親躺在她房間裡生病嗎。
” 凱蒂不掙紮了。
“他把毛——班吉和我做的娃娃全給鉸壞了。
”凱蒂說。
“他是存心搗亂才這樣幹的。
” “我不是的。
”傑生說。
他坐了起來,一邊還在哭。
“我根本不知道那是他的。
我還以為是些廢紙,” “你不會不知道。
”凱蒂說。
“你完全是存心的。
” “别哭了。
”父親說。
“傑生。
”他說。
“我明天再給你做多多的。
”凱蒂說。
“咱們再做許多許多的。
哪,你還可以看看這隻墊子嘛。
” 傑生進來了。
① ①回到“當前”。
班吉的二哥傑生下班回家,走進書房。
我不是一直叫你不要哭嗎,勒斯特說。
這又是怎麼的啦,傑生說。
“他這是在存心搗亂。
”勒斯特說。
“今天一整天他都這樣。
” “你不惹他不就完了嗎。
”傑生說。
“要是你哄不住他,那你就把他帶到廚房裡去。
我們這些人可不能象母親那樣,把自己關在一間屋子裡。
” “姥姥說要等她做完了晚飯才能讓班吉進去。
”勒斯特說。
“那你就陪他玩,别讓他瞎吵吵。
’傑生說。
“莫非我忙了整整一天,晚上還要回到一所瘋人院裡來不成。
”他打開報紙,看了起來。
你可以看火,看鏡子,也可以看墊子的,凱蒂說。
②你用不着等到吃晚飯的時候才看墊子的。
我們能聽到屋頂上的聲音。
我們也能透過牆壁聽見傑生哭喊的聲音。
②改名那天。
迪爾西說,“你回來啦,傑生。
你沒惹他吧,惹了嗎。
”③ ③“當前”。
“沒惹,姥姥。
”勒斯特說。
“昆丁小姐在哪兒。
”迪爾西說。
“晚飯快要好了。
” “我不知道。
”勒斯特說。
“我沒看見她。
” 迪爾西走開了。
“昆丁。
”她在門廳裡嚷嚷。
“昆丁。
晚飯得了,” 我們能聽到屋頂上的聲音。
昆丁身上也有雨的氣味。
① ①改名那天。
這個昆丁是班吉的大哥。
傑生幹了什麼啦,他說。
他鉸壞了班吉所有的娃娃,凱蒂說。
母親說了别再叫他班吉,昆丁說。
他在我們身邊的地毯上坐了下來。
我真希望天不要下雨,他說。
什麼事情都設法幹。
你跟别人打過架了,凱蒂說。
打了沒有。
就隻打了幾下,昆丁說。
一眼就看出來了,凱蒂說。
父親會看出來的。
我不怕,昆丁說。
我真希望天别下了。
昆丁②說,“迪爾西不是說晚飯得了嗎。
” ②指小昆丁。
這裡又回到“當前”。
“是的,您哪。
”勒斯特說。
傑生瞧了昆丁一眼。
接着他又讀他的報。
昆丁進來了。
“她是說快得了。
”勒斯特說。
昆丁重重地往母親的椅子上坐下去。
勒斯特說, “傑生先生。
” “什麼事。
”傑生說。
“給我兩毛五分錢吧。
”勒斯特說。
“為什麼。
”傑生說。
“讓我今天晚上去看演出。
”勒斯特說。
“不是迪爾西要替你向弗洛尼讨兩毛五嗎。
”傑生說。
“她給了。
”勒斯特說。
“我丢了:我和班吉找那隻镚子兒找了一整天呢。
你可以問他。
” “那你向他借一個好了。
”傑生說。
“我的錢都是幹活掙來的。
”他又讀報紙。
昆丁在看着爐火。
火光在她的眼睛裡和她的嘴上跳動。
她的嘴是血紅血紅的。
“我是一直留心,不想讓他到那邊去的。
”勒斯特說。
“你少跟我羅嗦。
”昆丁說。
傑生盯着她看。
“我沒跟你說過,要是我看見你再跟那個戲子混在一起,我要怎麼辦嗎。
”他說。
昆丁瞧着爐火。
“你難道沒聽見嗎。
”傑生說。
“我當然聽見了。
”昆丁說,“那你怎麼不辦呢。
” “這可不用你操心。
”傑生說。
“我才不操心呢。
”昆丁說。
傑生又讀起報來。
我能聽見屋頂上的聲音。
父親伛身向前,盯着昆丁看。
① ①回到改名那天,這裡的昆丁又是“大”昆丁了。
喂,他說。
誰赢啦。
“誰也沒赢。
”昆丁說。
“他們把我們拉開了。
老師們。
” “對手是誰呢。
”父親說。
“你能講給我聽嗎。
” “沒什麼好說的。
”昆丁說。
“他跟我一般大。
” “那就好。
”父親說。
“你能告訴我是為了什麼嗎。
” “不為什麼。
”昆丁說。
“他說他要放一隻蛤蟆在她的書桌裡,而她肯定不敢用鞭子抽他。
” “哦。
”父親說。
“她。
後來呢。
” “是的,爸爸。
”昆丁說。
“後來不知怎麼的我就打了他一下。
” 我們可以聽見屋頂上的聲音。
爐火的聲音和門外抽抽噎噎的聲音。
“十一月的天氣,他上哪兒去找蛤蟆啊。
”父親說。
“那我就不清楚了,爸爸。
,昆丁說。
我們能聽見那些聲音。
“傑生。
”父親說。
我們能聽到傑生的聲音。
“傑生。
”父親說。
“快進來,别那樣了。
” 我們可以聽見屋頂上的聲音、爐火的聲音和傑生的聲音。
“别那樣,行了。
”父親說,“你想讓我再抽你一頓嗎。
”父親把傑生抱起來,放進自己身邊的椅子裡。
傑生在抽抽噎噎。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
傑生的抽噎聲更響了。
“再跟你說一遍。
”父親說。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
迪爾西說,行了。
你們都可以來吃晚飯了。
① ①“當前”。
威爾許身上有雨的氣味。
②他也有狗的氣味。
我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。
②改名那天。
我們能聽見凱蒂急急地走路的聲音。
③父親和母親看着門口。
凱蒂急急地走着,掠過門口。
她沒有朝門裡望一眼。
她走得很快。
③回想到1909年夏末,凱蒂與男友幽會,第一次委身給人後回到家中的情形。
“凱丹斯。
”母親說。
凱蒂停住了腳步。
“嗳,媽媽。
”她說。
“别說了,卡羅琳。
”父親說。
“你進來。
”母親說。
“别說了,卡羅琳。
”父親說。
“讓她去吧。
” 凱蒂來到門口,站在那兒,看着父親和母親。
她的眼睛掃到我身上,又移了開去。
我哭起來了。
哭聲越來越大,我站了起來。
凱蒂走進房間,背靠着牆站着,眼睛看着我。
我邊哭邊向她走去,她往牆上退縮,我看見她的眼睛,于是我哭得更厲害了,我還拽住了她的衣裙。
她伸出雙手,可是我拽住了她的衣裙。
她的淚水流了下來。
威爾許說,現在你的名字是班吉明了。
①你可知道幹嗎要把你改名叫班吉明嗎。
他們是要讓你變成一個藍牙龈的黑小子。
媽咪說你爺爺早先老給黑小子改名兒,後來他當了牧師,人們對他一看,他的牙龈也變成藍顔色的了。
他以前牙龈可不是藍顔色的。
要是大肚子的娘們在月圓的夜晚面對面見到他,她們生出來的小孩也是藍牙龈的。
有一天晚上,有十來個藍牙龈的小孩在他家門口跑來跑去,他一出去就再也沒有回來。
捕負鼠的人後來在樹林裡找到了他,已經給吃得光剩一副骨頭架子了。
你可知道是誰把他吃掉的嗎。
就是那幫藍牙龈的孩子。
② ①改名那天。
②在南方黑人民間傳說中,藍牙龈的人有魔法,能蠱惑人,能使人無緣無故死去。
黑人往往拿他們來吓唬孩子。
我們來到門廳裡。
凱蒂還盯看着我。
③她一隻手按在嘴上,我看見她的眼睛,我哭了。
我們走上樓去。
她又停住腳步,靠在牆上,盯看着我,我哭了,她繼續上樓,我跟着上去,邊走邊哭,她退縮在牆邊,盯看着我。
她打開她卧室的門,可是我拽住她的衣裙,于是我們走到洗澡間,她靠着門站着,盯着看我。
接着她舉起一隻胳膊,掩住了臉,我一邊哭一邊推她。
④ ③1909年夏末。
④班吉感覺到心愛的姐姐起了變化,要把她推進洗澡間,象早先洗掉香水味那樣,洗掉她的不貞。
你把他怎麼啦,傑生說。
①你就不能不去惹他嗎。
①“當前”。
我連碰都沒有碰他呀,勒斯特說。
他一整天都這樣别扭。
他真是欠打。
應該把他送到傑克遜去,昆丁說。
在這樣一幢房子裡過日子,誰受得了。
你要是不喜歡這兒,小姐,你滿可以走嘛,傑生說。
我是要走的,昆丁說。
這可不用你操心。
威爾許說,“你往後去點,讓我把腿烤烤千。
”②他把我往一邊推了推。
“得了,你别又開始吼了。
你還是看得見的嘛。
你不就是要看火嗎,你不用象我這樣,下雨天還得在外面跑。
你是身在福中不知福。
”他在爐火前面仰八叉地躺了下來。
②改名那天。
“你現在知道幹嗎你名兒改成班吉明了吧。
”威爾許說。
“你媽太驕傲了,覺得你丢了她的臉。
這是我媽咪說的。
” “你老老實實給我呆在那兒,讓我把腿烤幹了。
”威爾許說。
“要不你知道我會怎麼樣。
我要扒掉你屁股上的皮。
” 我們能聽見火的聲音、屋頂上的聲音和威爾許出氣的聲音。
威爾許急忙坐起來,把腿收了回來。
父親說,“行了,威爾許。
” “今天晚上我來喂他。
”凱蒂說。
“威爾許喂他有時候他愛哭。
” “把這隻托盤送到樓上去。
”迪爾西說。
“快回來喂班吉吃飯。
” “你不要凱蒂喂你嗎。
”凱蒂說。
他還非得把那隻髒稀稀的舊拖鞋拿到餐桌上來嗎,昆丁說。
①你為什麼不在廚房裡喂他呢。
這就好象跟一口豬一塊兒吃飯似的。
①“當前”。
要是你不喜歡這種吃飯的方式,你可以不上餐桌來嘛,傑生說。
熱氣從羅斯庫司身上冒出來。
②他坐在爐子前面。
烘爐的門打開着,羅斯庫司把兩隻腳伸了進去。
熱氣在碗上冒着。
凱蒂輕巧地把勺子送進我的嘴裡。
碗邊裡面有一個黑斑。
②改名那天。
行了,行了,迪爾西說。
他不會再給你添麻煩了。
③ ③“當前”。
“他”指班吉。
碗裡的東西落到了黑斑下面。
④接着碗裡空了。
碗不見了。
“他今天晚上肚子很餓。
”凱蒂說。
那隻碗又回來了。
我看不見那個黑斑。
接着我又看見了。
“他今天晚上餓壞了。
”凱蒂說。
“瞧他吃了多少。
” ④改名那天。
哼,他會的,昆丁說。
⑤你們都派他來監視我。
我恨這個家。
我一定要逃走。
⑤“當前”。
羅斯庫司說,“看樣子要下整整一夜的雨了。
”⑥ ⑥改名那天。
你早就一直野在外面了,也就差三頓飯沒在外面吃了,傑生說。
⑦ ⑦“當前”。
你瞧我跑不跑,昆丁說。
“那我就不知道該怎麼辦才好了。
”迪爾西說。
⑧“我大腿關節疼得不行,動彈都動彈不了。
一個晚上上樓下樓沒個完。
” ⑧改名那天。
哦,那是我意料之中的,傑生說。
①我早就料到你是什麼事情都幹得出來的。
①“當前”。
昆丁把她的餐巾往桌子上一摔。
你就少說兩句吧,傑生,迪爾西說。
她走過去用胳膊樓住昆丁。
快坐下,寶貝兒,迪爾西說。
他應該感到害臊才是,把所有跟你沒關系的壞事都算在你的賬上。
“她又在生悶氣了,是嗎。
”羅斯庫司說。
② ②改名那天。
“她”指康普生太太。
“你就少說兩句吧。
”迪爾西說。
昆丁把迪爾西推開。
③她眼睛盯着傑生。
她的嘴血紅血紅的。
她拿起她那隻盛着水的玻璃杯,胳膊往回一收,眼睛盯住了傑生。
迪爾西一把抓住她的胳膊。
她們打了起來。
玻璃杯掉在桌子上,摔碎了,水流得一桌子都是。
昆丁跑了開去。
③、當前”。
“母親又生病了。
”凱蒂說。
④ ④改名那天。
“可不是嗎。
”迪爾西說。
“這種鬼天氣誰都會生病的。
小子,你到底什麼時候才能把這幾口飯吃完呀。
” 你這天殺的,昆丁說。
⑤你這天殺的。
我們可以聽到她跑上樓去的聲音。
我們都到書房去。
⑤“當前”。
凱蒂把墊子遞給我,這樣我就可以又看墊子又看鏡子又看火了。
⑥ ⑥改名那天。
“昆丁在做功課,咱們可得輕聲點。
”父親說。
“你在幹什麼呢,傑生。
” “沒幹什麼。
”傑生說。
“那你還是上這兒來玩吧。
”父親說。
傑生從牆旮旯裡走出來。
“你嘴巴裡在嚼什麼。
”父親說。
“沒嚼什麼。
”傑生說。
“他又在嚼紙片了。
”凱蒂說。
“上這兒來,傑生。
”父親說。
傑生把那團東西扔進火裡。
它發出了嘶嘶聲,松了開來,變成了黑色。
接着變成了灰色。
接着就不見了。
凱蒂和父親和傑生都坐在母親的椅子裡。
傑生使勁閉緊了眼睛,嘴巴一抿一抿的,象是在嘗什麼滋味。
凱蒂的頭枕在父親的肩膀上。
她的頭發象一團火,她眼睛裡閃着小小的火星,我走過去,父親把我也抱上了椅子,凱蒂摟住了我。
她身上有樹的香味。
她身上有樹的香味。
牆旮旯裡已經是黑黑的了,可是我能看得見窗戶。
①我蹲在牆旮旯裡,手裡拿着那隻拖鞋。
我看不見它,可是我的手能看見它,我也能聽見天色一點點黑下來的聲音,我的手能看見拖鞋,可是我看不見自己,可是我的手能看見拖鞋,我蹲在牆旮旯裡,聽着天色一點點黑下來的聲音。
①“當前”。
在書房裡。
原來你在這兒,勒斯特說。
瞧我這兒有什麼。
他拿出來給我看。
知道我從哪兒弄來的嗎。
是昆丁小姐給我的。
我知道總不會看不成戲的。
你一個人躲在這兒幹什麼。
我還以為你溜到外面去了呢。
你今天哼哼唧唧、嘟嘟哝哝還嫌不夠嗎,還要蹲在這空屋子裡嗚噜嗚噜個沒完。
快上床去睡吧,免得戲開場了我還不能趕到。
我今天晚上可是要少陪了。
那些大喇叭一吹響,我就要颠兒了。
我們沒有回我們自己的房間。
① ①大姆娣去世那晚。
“這是我們出麻疹時候睡的地方。
”凱蒂說。
“幹嗎我們今兒晚上得睡在這兒呀。
” “你們管它在哪個房間睡。
”迪爾西說。
她關上門,坐下來幫我脫衣服。
傑生哭了。
“别哭。
”迪爾西說。
“我要跟大姆娣一塊睡。
”傑生說。
“她在生病。
”凱蒂說。
“等她好了,你再跟她一塊睡。
是不是這樣,迪爾西。
” “好了,别哭了。
”迪爾西說。
傑生住了聲。
“咱們的睡衣在這兒,别的東西也都在這兒。
”凱蒂說。
“這真象是搬家。
” “你們快快穿上睡衣吧。
”迪爾西說。
“你幫傑生把扣子解掉。
” 凱蒂解傑生的扣子。
他又哭起來了。
“你欠打是不是。
”迪爾西說。
傑生不吱聲了。
昆丁,母親在樓道裡說。
② ②”當前”。
康普生太太怕昆丁出去鬼混,每天晚上都要鎖上她的房門。
什麼事,昆丁隔着牆說。
我們聽見母親鎖上了門。
她朝我們房間裡看了看,走進來在床上彎下身子,在我的額上吻了一下。
等你讓他睡下了,就去問問迪爾西她反不反對我用熱水袋,母親說。
告訴她要是她反對呢,那我就不用算了。
告訴她我隻想問問她的意思怎麼樣。
好咧,您哪,勒斯特說。
過來,把褲子脫了。
昆丁和威爾許進來了。
①昆丁把臉扭了開去。
“你哭什麼呀。
”凱蒂說。
①大姆娣去世那晚。
“别哭了。
”迪爾西說。
“你們大家都脫衣服睡吧。
你也可以回去了,威爾許。
” 我脫掉衣服,我瞧了瞧自己,我哭起來了。
②别哭了,勒斯特說。
你找它們有什麼用呢。
它們早不在了。
你再這樣,我們以後再不給你做生日了。
他幫我穿上睡袍。
我不吱聲了,這時勒斯特停下了手,把頭朝窗口扭過去。
接着他走到窗邊,朝外面張望。
他走回來,拉住我的胳膊。
她出來了,他說。
你可别出聲。
我們走到窗前,朝外面望去。
那黑影從昆丁那間房的窗子裡爬出來,爬到了樹上。
我們看見那棵樹在搖晃。
搖晃的地方一點點往下落,接着那黑影離開了樹,我們看見它穿過草地。
這以後我們就看不見它了。
好了,勒斯特說。
哎唷。
你聽喇叭聲。
你快上床,我可要撒丫兒了。
②“當前”。
班吉看到了自己被閹的下身。
房間裡有兩張床。
③昆丁爬上了另一張床。
他把臉扭了過去,對着牆。
迪爾西把傑生抱到他那張床上去。
凱蒂脫掉了衣裙。
③大姆娣去世那晚。
“瞧瞧你的褲衩。
”迪爾西說。
“你真走運,因為你媽沒看見。
” “我已經告發過她了。
”傑生說。
“你還會不告發嗎。
”迪爾西說。
“你告了又撈到什麼好處啦。
”凱蒂說。
“搬弄是非。
” “我撈到什麼好處啦。
”傑生說。
“你怎麼還不穿睡衣。
”迪爾西說,她走過去給凱蒂脫掉了背心和褲衩。
“瞧你。
”迪爾西說。
她把褲卷起來,用它來擦凱蒂的屁股。
“全都濕透了。
”她說。
“不過今兒晚上沒法洗澡了。
穿上。
”她幫凱蒂穿上睡衣睡褲,凱蒂爬上床來,迪爾西走到門口,手按在開關上。
“你們現在都别出聲了,聽見沒有。
”她說。
“聽見了。
”凱蒂說。
“母親今天晚上不來看我們了。
”她說。
“所以大家還得聽從我的指揮。
” “行。
”迪爾西說。
“好了,快快睡吧。
” “母親病了。
”凱蒂說。
“她和大姆娣都在生病。
” “别出聲了。
”迪爾西說。
“你們快睡吧。
” 房間變黑了,隻有門口是亮的。
接着門口也變黑了。
凱蒂說,“别響,毛萊,”她伸出手來摸摸我。
于是我就不吱聲了。
我們能聽見大家的出氣聲。
我們能聽見黑夜的聲音。
黑暗退開去了,父親在看着我們。
他看了看昆丁和傑生,然後走過來吻了吻凱蒂,把手按在我的頭上。
“母親病得厲害嗎。
”凱蒂說。
“不厲害。
”父親說。
“你好好當心毛萊,行吧。
” “好的。
”凱蒂說。
父親走到門口,又看看我們。
接着黑暗又回來了,他站在門口,變成了一個黑影,接着門口也變黑了。
凱蒂摟住了我,我能聽見大夥兒的出氣聲,能聽見黑夜的聲音,還有那種我聞得出氣味來的東西的聲音。
這時候,我能看見窗戶了,樹枝在那兒沙沙地響着。
接着黑暗又跟每天晚上一樣,象一團團滑溜、明亮的東西那樣退了開去,這時候凱蒂說我已經睡着了。