一九二八年四月七日

關燈
迪爾西說。

    “這樣下去又該病倒了,您回樓上去吧.勒斯特這就帶他到書房裡去,好讓我把他的晚飯做出來。

    ” 迪爾西陪着母親走出去了。

     “住嘴。

    ”勒斯特說。

    “你給我住嘴。

    你想要我把你另外一隻手也燙一下嗎。

    你根本不痛。

    别哭了。

    ” “給你這個。

    ”迪爾西說。

    “好了,快别哭了。

    ”她遞給我那隻拖鞋①,我就停住了哭聲。

    “帶他到書房去吧,”她說。

    “要是再聽見他哭,我就自己來抽爛你的皮。

    ” ①這是凱蒂穿過的一隻舊拖鞋,它能給班吉帶來安慰。

     我們走進書房。

    勒斯特開亮了燈。

    幾扇窗戶變黑了,牆上高處顯出一灘黑影,我走過去摸摸它。

    ‘乞象一扇門,隻不過它不是門。

     在我背後,爐火升了起來,我走到爐火前,在地闆上坐了下來,手裡拿着那隻拖鞋。

    火頭升得更高了,它照亮了母親坐椅上的墊子。

     “别嚷嚷了。

    ”勒斯特說。

    “你就不能消停一會兒嗎。

    我在這兒給你生起了火,你連看也不看一眼。

    ” 你的名字是班吉。

    ①凱蒂說。

    你聽見了嗎。

    班吉。

    班吉。

     ①回到改名那天。

     别這樣叫他②,母親說。

    你把他領到這邊來。

     ②康普生太太不贊成用班吉明的小名“班吉”來叫他。

     凱蒂把手插在我胳肢窩底下,抱我起來。

     起來,毛——我是說,班吉,她說。

     你不用抱他嘛,母親說。

    你不會把他領過來嗎。

    你連這麼簡單的事都不明白嗎。

     我抱得動他的,凱蒂說。

    “讓我抱他上樓吧,迪爾西。

    ”③ ③回到大姆娣去世那晚。

     “你走吧,小不點兒。

    ”迪爾西說。

    “你自己還隻有一點點大,連隻跳蚤都拖不動呢。

    你走吧,安安靜靜的,就跟傑生先生吩咐的那樣。

    ” 樓梯頂上有一點燈光。

    父親站在那兒,隻穿着襯衫。

    他那副模樣就象是在說“别出聲”。

    凱蒂悄聲說, “母親病了嗎?” 威爾許把我放下,我們走進母親的房間。

    ⑤屋子裡生着火。

    火在四面牆上一會兒高一會兒低。

    鏡子裡也有一堆火。

    我能聞到生病的氣味。

    那是母親頭上擱着的一塊疊起來的布上發出來的。

    她的頭發散開在枕頭上。

    火光達不到那兒,可是照亮了她的手,那幾隻戒指一跳一跳地在閃閃發光。

     ④指康普生先生。

     ⑤改名那天。

     “來,去跟母親說聲晚安。

    ”凱蒂說。

    我們來到床前。

    火從鏡子裡走出去了,父親從床上站起來,抱我起來,母親伸手按在我頭上。

     “現在是什麼時候了。

    ”母親說。

    她的眼睛閉着。

     “七點差十分。

    ”父親說。

     “現在讓他去睡還太早了點。

    ”母親說。

    “天不亮他就會醒來的,再象今天這樣過一天,我真要受不了啦。

    ” “又來了,又來了。

    ”父親說。

    他拍拍母親的臉頰。

     “我知道我對你隻不過是一個負擔。

    ”母親說。

    “不過我也快要走了。

    到時候我再也不會拖累你了。

    ” “别說了。

    ”父親說。

    “我帶他到樓下去玩一會兒。

    ”他把我抱起來。

    “來吧,老夥計。

    咱們下樓去玩一會兒。

    昆丁正在做功課,咱們得輕一點兒。

    ” 凱蒂走上前去,把頭怄倒在床上,母親的手進到火光裡來了。

    她那幾隻戒指在凱蒂的背上跳躍。

     母親病了,父親說。

    ①迪爾西會帶你們上床去睡的。

    昆丁在哪兒啦。

     ①大姆娣去世那晚。

     威爾許找他去了,迪爾西說。

     父親站在那兒,瞧着我們走過去。

    ②我們能聽到母親在她卧房裡發出的聲音。

    凱蒂說,“噓。

    ”傑生還在上樓。

    他兩隻手插在褲兜裡。

     ②改名那天。

     “你們今天晚上都得乖些。

    ”父親說。

    “要安靜些,不要驚吵媽媽。

    ” “我們一定不吵。

    ”凱蒂說。

    “傑生,現在你可得安靜些了。

    ”她說。

    我們跺起了腳。

     我們能聽到屋頂上的聲音。

    我也能看見鏡子裡的火光。

    凱蒂又把我抱了起來。

     “好,來吧。

    ”她說。

    “一會兒你就可以固到爐火邊來的。

    好,别哭了。

    ” “凱丹斯。

    ”母親說。

     “别哭,班吉。

    ”凱蒂說。

    “母親要你過去一會兒。

    你要乖點兒。

    馬上就可以回來的。

    班吉。

    ” 凱蒂把我放了下來,我不哭了。

     “就讓他待在這兒吧,媽媽。

    等他不要看火了,您再告訴他好了。

    ” “凱丹斯。

    ”母親說。

    凱蒂彎下身子把我抱了起來。

    我們跌跌撞撞的。

    “凱丹斯。

    ”母親講。

     “别哭。

    ”凱蒂說。

    “你還是可以看到火的。

    别哭呀。

    ” “把他帶到這邊來。

    ”母親說。

    “他太大,你抱不動了。

    你不能再抱他了。

    這樣會影響你的脊背的。

    咱們這種人家的女子一向是為自己挺直的體态感到驕傲的。

    你想讓自己的模樣變得跟洗衣婆子一樣嗎。

    ” “他還不算太重。

    ”凱蒂說。

    “我抱得劫的。

    ” “反正我不要别人抱他。

    ”母親說。

    “都五歲了。

    不,不。

    别放在我膝上。

    讓他站直了。

    ” “隻要您抱住他,他就會不哭的。

    ”凱蒂說。

    “别哭了。

    ”她說。

    “你一會兒就可以回去的。

    哪。

    這是你的墊子。

    瞧呀。

    ” “别這樣,凱丹斯。

    ”母親說。

     “隻要讓他看見墊子,他就會不哭的。

    ”凱蒂說。

    “您欠起點兒身子,讓我把墊子抽出來。

    哪,班吉。

    瞧呀。

    ” 我瞧着墊子,就住了聲。

     “你也太遷就他了。

    ”母親說。

    “你跟你父親都是這樣的。

    你們不明白到頭來吃苦頭的還是我。

    大姆娣把小傑生慣成那樣,足足花了兩年才把他的壞習慣改過來,我身體不好,再要叫我教好班吉明精力是不夠的了。

    ” “您不用為他操心。

    ”凱蒂說。

    “我喜歡照顧他。

    是不是啊,班吉。

    ” “凱丹斯。

    ”母親說。

    “我早就告訴過你不要這樣叫他,你父親一定要用那個愚蠢的小名叫你,這已經是夠糟糕的了,我可不允許人家用小名叫他,叫小名頂頂俗氣了。

    隻有下等人才用小名。

    班吉明。

    ”她說。

     “你看着我呀。

    ”母親說。

     “班吉明。

    ”她說。

    她用雙手托住我的臉,把我的臉轉過來對着她的臉。

     “班吉明。

    ”她說。

    “把那隻墊子拿走,凱丹斯。

    ” “他會哭的。

    ”凱蒂說。

     “把那隻墊子拿走,照我吩咐的做。

    ”母親說。

    “他必須學會要聽大人的話。

    ” 那隻墊子拿走了。

     “不要哭,班吉。

    ”凱蒂說。

     “你上那邊去給我坐下來。

    ”母親說。

    “班吉明。

    ”她把我的臉托住,對準她的臉。

     “别這樣。

    ”她說。

    “别這樣。

    ” 可是我沒有住聲,母親就摟住我哭了起來,我也哭着。

    接着墊子回來了,凱蒂把它舉在母親的頭上。

    她把母親拉口到椅子裡去,母親仰靠在紅黃兩色的椅墊上哭着。

     “别哭啦,媽媽。

    ”凱蒂說。

    “您回樓上去躺着,養您的病去。

    我去叫迪爾西來。

    ”她把我帶到爐火前,我瞧着那些明亮、滑溜的形體,我能聽見火的聲音和屋頂上的聲音。

     父親把我抱了起來。

    ①他身上有一股雨的氣味。

     ①當天後來。

     “嗨,班吉。

    ”他說。

    “你今天乖不乖啊。

    ” 凱蒂跟小傑生在鏡子裡打了起來。

     “你怎麼啦,凱蒂。

    ”父親說。

     他們還在打。

    傑生哭起來了。

     “凱蒂。

    ”父親說。

    傑生在嗚嗚的哭。

    他不打了,可是我們可以看見凱蒂還在鏡子裡打,于是父親把我放下,走到鏡子裡去,也打起來了。

    他把凱蒂舉了起來。

    凱蒂還在亂打。

    傑生賴在地上哭。

    他手裡拿着剪刀。

    父親拉住了凱蒂。

     “他把班吉所有的紙娃娃都給鉸了。

    ”凱蒂說。

    “我也要鉸破他的肚子。

    ” “凱丹斯。

    ”父親說。

     “我要鉸。

    ”凱蒂說。

    “我要鉸嘛。

    ”她在掙紮。

    父親抱住了她。

    她用腳踢傑生。

    傑生滾到角落裡去,離開了鏡子。

    父親把凱蒂抱到爐火邊。

    他們全都離開了鏡子。

    隻有爐火還在那裡面。

    就象是火在一扇門裡似的。

     “别打了。

    ”父親說。

    “你又要讓母親躺在她房間裡生病嗎。

    ” 凱蒂不掙紮了。

    “他把毛——班吉和我做的娃娃全給鉸壞了。

    ”凱蒂說。

    “他是存心搗亂才這樣幹的。

    ” “我不是的。

    ”傑生說。

    他坐了起來,一邊還在哭。

    “我根本不知道那是他的。

    我還以為是些廢紙,” “你不會不知道。

    ”凱蒂說。

    “你完全是存心的。

    ” “别哭了。

    ”父親說。

    “傑生。

    ”他說。

     “我明天再給你做多多的。

    ”凱蒂說。

    “咱們再做許多許多的。

    哪,你還可以看看這隻墊子嘛。

    ” 傑生進來了。

    ① ①回到“當前”。

    班吉的二哥傑生下班回家,走進書房。

     我不是一直叫你不要哭嗎,勒斯特說。

     這又是怎麼的啦,傑生說。

     “他這是在存心搗亂。

    ”勒斯特說。

    “今天一整天他都這樣。

    ” “你不惹他不就完了嗎。

    ”傑生說。

    “要是你哄不住他,那你就把他帶到廚房裡去。

    我們這些人可不能象母親那樣,把自己關在一間屋子裡。

    ” “姥姥說要等她做完了晚飯才能讓班吉進去。

    ”勒斯特說。

     “那你就陪他玩,别讓他瞎吵吵。

    ’傑生說。

    “莫非我忙了整整一天,晚上還要回到一所瘋人院裡來不成。

    ”他打開報紙,看了起來。

     你可以看火,看鏡子,也可以看墊子的,凱蒂說。

    ②你用不着等到吃晚飯的時候才看墊子的。

    我們能聽到屋頂上的聲音。

    我們也能透過牆壁聽見傑生哭喊的聲音。

     ②改名那天。

     迪爾西說,“你回來啦,傑生。

    你沒惹他吧,惹了嗎。

    ”③ ③“當前”。

     “沒惹,姥姥。

    ”勒斯特說。

     “昆丁小姐在哪兒。

    ”迪爾西說。

    “晚飯快要好了。

    ” “我不知道。

    ”勒斯特說。

    “我沒看見她。

    ” 迪爾西走開了。

    “昆丁。

    ”她在門廳裡嚷嚷。

    “昆丁。

    晚飯得了,” 我們能聽到屋頂上的聲音。

    昆丁身上也有雨的氣味。

    ① ①改名那天。

    這個昆丁是班吉的大哥。

     傑生幹了什麼啦,他說。

     他鉸壞了班吉所有的娃娃,凱蒂說。

     母親說了别再叫他班吉,昆丁說。

    他在我們身邊的地毯上坐了下來。

    我真希望天不要下雨,他說。

    什麼事情都設法幹。

     你跟别人打過架了,凱蒂說。

    打了沒有。

     就隻打了幾下,昆丁說。

     一眼就看出來了,凱蒂說。

    父親會看出來的。

     我不怕,昆丁說。

    我真希望天别下了。

     昆丁②說,“迪爾西不是說晚飯得了嗎。

    ” ②指小昆丁。

    這裡又回到“當前”。

     “是的,您哪。

    ”勒斯特說。

    傑生瞧了昆丁一眼。

    接着他又讀他的報。

    昆丁進來了。

    “她是說快得了。

    ”勒斯特說。

    昆丁重重地往母親的椅子上坐下去。

    勒斯特說, “傑生先生。

    ” “什麼事。

    ”傑生說。

     “給我兩毛五分錢吧。

    ”勒斯特說。

     “為什麼。

    ”傑生說。

     “讓我今天晚上去看演出。

    ”勒斯特說。

     “不是迪爾西要替你向弗洛尼讨兩毛五嗎。

    ”傑生說。

     “她給了。

    ”勒斯特說。

    “我丢了:我和班吉找那隻镚子兒找了一整天呢。

    你可以問他。

    ” “那你向他借一個好了。

    ”傑生說。

    “我的錢都是幹活掙來的。

    ”他又讀報紙。

    昆丁在看着爐火。

    火光在她的眼睛裡和她的嘴上跳動。

    她的嘴是血紅血紅的。

     “我是一直留心,不想讓他到那邊去的。

    ”勒斯特說。

     “你少跟我羅嗦。

    ”昆丁說。

    傑生盯着她看。

     “我沒跟你說過,要是我看見你再跟那個戲子混在一起,我要怎麼辦嗎。

    ”他說。

    昆丁瞧着爐火。

    “你難道沒聽見嗎。

    ”傑生說。

     “我當然聽見了。

    ”昆丁說,“那你怎麼不辦呢。

    ” “這可不用你操心。

    ”傑生說。

     “我才不操心呢。

    ”昆丁說。

    傑生又讀起報來。

     我能聽見屋頂上的聲音。

    父親伛身向前,盯着昆丁看。

    ① ①回到改名那天,這裡的昆丁又是“大”昆丁了。

     喂,他說。

    誰赢啦。

     “誰也沒赢。

    ”昆丁說。

    “他們把我們拉開了。

    老師們。

    ” “對手是誰呢。

    ”父親說。

    “你能講給我聽嗎。

    ” “沒什麼好說的。

    ”昆丁說。

    “他跟我一般大。

    ” “那就好。

    ”父親說。

    “你能告訴我是為了什麼嗎。

    ” “不為什麼。

    ”昆丁說。

    “他說他要放一隻蛤蟆在她的書桌裡,而她肯定不敢用鞭子抽他。

    ” “哦。

    ”父親說。

    “她。

    後來呢。

    ” “是的,爸爸。

    ”昆丁說。

    “後來不知怎麼的我就打了他一下。

    ” 我們可以聽見屋頂上的聲音。

    爐火的聲音和門外抽抽噎噎的聲音。

     “十一月的天氣,他上哪兒去找蛤蟆啊。

    ”父親說。

     “那我就不清楚了,爸爸。

    ,昆丁說。

     我們能聽見那些聲音。

     “傑生。

    ”父親說。

    我們能聽到傑生的聲音。

     “傑生。

    ”父親說。

    “快進來,别那樣了。

    ” 我們可以聽見屋頂上的聲音、爐火的聲音和傑生的聲音。

     “别那樣,行了。

    ”父親說,“你想讓我再抽你一頓嗎。

    ”父親把傑生抱起來,放進自己身邊的椅子裡。

    傑生在抽抽噎噎。

    我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。

    傑生的抽噎聲更響了。

     “再跟你說一遍。

    ”父親說。

    我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。

     迪爾西說,行了。

    你們都可以來吃晚飯了。

    ① ①“當前”。

     威爾許身上有雨的氣味。

    ②他也有狗的氣味。

    我們能聽見爐火和屋頂上的聲音。

     ②改名那天。

     我們能聽見凱蒂急急地走路的聲音。

    ③父親和母親看着門口。

    凱蒂急急地走着,掠過門口。

    她沒有朝門裡望一眼。

    她走得很快。

     ③回想到1909年夏末,凱蒂與男友幽會,第一次委身給人後回到家中的情形。

     “凱丹斯。

    ”母親說。

    凱蒂停住了腳步。

     “嗳,媽媽。

    ”她說。

     “别說了,卡羅琳。

    ”父親說。

     “你進來。

    ”母親說。

     “别說了,卡羅琳。

    ”父親說。

    “讓她去吧。

    ” 凱蒂來到門口,站在那兒,看着父親和母親。

    她的眼睛掃到我身上,又移了開去。

    我哭起來了。

    哭聲越來越大,我站了起來。

    凱蒂走進房間,背靠着牆站着,眼睛看着我。

    我邊哭邊向她走去,她往牆上退縮,我看見她的眼睛,于是我哭得更厲害了,我還拽住了她的衣裙。

    她伸出雙手,可是我拽住了她的衣裙。

    她的淚水流了下來。

     威爾許說,現在你的名字是班吉明了。

    ①你可知道幹嗎要把你改名叫班吉明嗎。

    他們是要讓你變成一個藍牙龈的黑小子。

    媽咪說你爺爺早先老給黑小子改名兒,後來他當了牧師,人們對他一看,他的牙龈也變成藍顔色的了。

    他以前牙龈可不是藍顔色的。

    要是大肚子的娘們在月圓的夜晚面對面見到他,她們生出來的小孩也是藍牙龈的。

    有一天晚上,有十來個藍牙龈的小孩在他家門口跑來跑去,他一出去就再也沒有回來。

    捕負鼠的人後來在樹林裡找到了他,已經給吃得光剩一副骨頭架子了。

    你可知道是誰把他吃掉的嗎。

    就是那幫藍牙龈的孩子。

    ② ①改名那天。

     ②在南方黑人民間傳說中,藍牙龈的人有魔法,能蠱惑人,能使人無緣無故死去。

    黑人往往拿他們來吓唬孩子。

     我們來到門廳裡。

    凱蒂還盯看着我。

    ③她一隻手按在嘴上,我看見她的眼睛,我哭了。

    我們走上樓去。

    她又停住腳步,靠在牆上,盯看着我,我哭了,她繼續上樓,我跟着上去,邊走邊哭,她退縮在牆邊,盯看着我。

    她打開她卧室的門,可是我拽住她的衣裙,于是我們走到洗澡間,她靠着門站着,盯着看我。

    接着她舉起一隻胳膊,掩住了臉,我一邊哭一邊推她。

    ④ ③1909年夏末。

     ④班吉感覺到心愛的姐姐起了變化,要把她推進洗澡間,象早先洗掉香水味那樣,洗掉她的不貞。

     你把他怎麼啦,傑生說。

    ①你就不能不去惹他嗎。

     ①“當前”。

     我連碰都沒有碰他呀,勒斯特說。

    他一整天都這樣别扭。

    他真是欠打。

     應該把他送到傑克遜去,昆丁說。

    在這樣一幢房子裡過日子,誰受得了。

     你要是不喜歡這兒,小姐,你滿可以走嘛,傑生說。

     我是要走的,昆丁說。

    這可不用你操心。

     威爾許說,“你往後去點,讓我把腿烤烤千。

    ”②他把我往一邊推了推。

    “得了,你别又開始吼了。

    你還是看得見的嘛。

    你不就是要看火嗎,你不用象我這樣,下雨天還得在外面跑。

    你是身在福中不知福。

    ”他在爐火前面仰八叉地躺了下來。

     ②改名那天。

     “你現在知道幹嗎你名兒改成班吉明了吧。

    ”威爾許說。

    “你媽太驕傲了,覺得你丢了她的臉。

    這是我媽咪說的。

    ” “你老老實實給我呆在那兒,讓我把腿烤幹了。

    ”威爾許說。

    “要不你知道我會怎麼樣。

    我要扒掉你屁股上的皮。

    ” 我們能聽見火的聲音、屋頂上的聲音和威爾許出氣的聲音。

     威爾許急忙坐起來,把腿收了回來。

    父親說,“行了,威爾許。

    ” “今天晚上我來喂他。

    ”凱蒂說。

    “威爾許喂他有時候他愛哭。

    ” “把這隻托盤送到樓上去。

    ”迪爾西說。

    “快回來喂班吉吃飯。

    ” “你不要凱蒂喂你嗎。

    ”凱蒂說。

     他還非得把那隻髒稀稀的舊拖鞋拿到餐桌上來嗎,昆丁說。

    ①你為什麼不在廚房裡喂他呢。

    這就好象跟一口豬一塊兒吃飯似的。

     ①“當前”。

     要是你不喜歡這種吃飯的方式,你可以不上餐桌來嘛,傑生說。

     熱氣從羅斯庫司身上冒出來。

    ②他坐在爐子前面。

    烘爐的門打開着,羅斯庫司把兩隻腳伸了進去。

    熱氣在碗上冒着。

    凱蒂輕巧地把勺子送進我的嘴裡。

    碗邊裡面有一個黑斑。

     ②改名那天。

     行了,行了,迪爾西說。

    他不會再給你添麻煩了。

    ③ ③“當前”。

    “他”指班吉。

     碗裡的東西落到了黑斑下面。

    ④接着碗裡空了。

    碗不見了。

    “他今天晚上肚子很餓。

    ”凱蒂說。

    那隻碗又回來了。

    我看不見那個黑斑。

    接着我又看見了。

    “他今天晚上餓壞了。

    ”凱蒂說。

    “瞧他吃了多少。

    ” ④改名那天。

     哼,他會的,昆丁說。

    ⑤你們都派他來監視我。

    我恨這個家。

    我一定要逃走。

     ⑤“當前”。

     羅斯庫司說,“看樣子要下整整一夜的雨了。

    ”⑥ ⑥改名那天。

     你早就一直野在外面了,也就差三頓飯沒在外面吃了,傑生說。

    ⑦ ⑦“當前”。

     你瞧我跑不跑,昆丁說。

     “那我就不知道該怎麼辦才好了。

    ”迪爾西說。

    ⑧“我大腿關節疼得不行,動彈都動彈不了。

    一個晚上上樓下樓沒個完。

    ” ⑧改名那天。

     哦,那是我意料之中的,傑生說。

    ①我早就料到你是什麼事情都幹得出來的。

    ①“當前”。

     昆丁把她的餐巾往桌子上一摔。

     你就少說兩句吧,傑生,迪爾西說。

    她走過去用胳膊樓住昆丁。

    快坐下,寶貝兒,迪爾西說。

    他應該感到害臊才是,把所有跟你沒關系的壞事都算在你的賬上。

     “她又在生悶氣了,是嗎。

    ”羅斯庫司說。

    ② ②改名那天。

    “她”指康普生太太。

     “你就少說兩句吧。

    ”迪爾西說。

     昆丁把迪爾西推開。

    ③她眼睛盯着傑生。

    她的嘴血紅血紅的。

    她拿起她那隻盛着水的玻璃杯,胳膊往回一收,眼睛盯住了傑生。

    迪爾西一把抓住她的胳膊。

    她們打了起來。

    玻璃杯掉在桌子上,摔碎了,水流得一桌子都是。

    昆丁跑了開去。

     ③、當前”。

     “母親又生病了。

    ”凱蒂說。

    ④ ④改名那天。

     “可不是嗎。

    ”迪爾西說。

    “這種鬼天氣誰都會生病的。

    小子,你到底什麼時候才能把這幾口飯吃完呀。

    ” 你這天殺的,昆丁說。

    ⑤你這天殺的。

    我們可以聽到她跑上樓去的聲音。

    我們都到書房去。

     ⑤“當前”。

     凱蒂把墊子遞給我,這樣我就可以又看墊子又看鏡子又看火了。

    ⑥ ⑥改名那天。

     “昆丁在做功課,咱們可得輕聲點。

    ”父親說。

    “你在幹什麼呢,傑生。

    ” “沒幹什麼。

    ”傑生說。

     “那你還是上這兒來玩吧。

    ”父親說。

     傑生從牆旮旯裡走出來。

     “你嘴巴裡在嚼什麼。

    ”父親說。

     “沒嚼什麼。

    ”傑生說。

     “他又在嚼紙片了。

    ”凱蒂說。

     “上這兒來,傑生。

    ”父親說。

     傑生把那團東西扔進火裡。

    它發出了嘶嘶聲,松了開來,變成了黑色。

    接着變成了灰色。

    接着就不見了。

    凱蒂和父親和傑生都坐在母親的椅子裡。

    傑生使勁閉緊了眼睛,嘴巴一抿一抿的,象是在嘗什麼滋味。

    凱蒂的頭枕在父親的肩膀上。

    她的頭發象一團火,她眼睛裡閃着小小的火星,我走過去,父親把我也抱上了椅子,凱蒂摟住了我。

    她身上有樹的香味。

     她身上有樹的香味。

    牆旮旯裡已經是黑黑的了,可是我能看得見窗戶。

    ①我蹲在牆旮旯裡,手裡拿着那隻拖鞋。

    我看不見它,可是我的手能看見它,我也能聽見天色一點點黑下來的聲音,我的手能看見拖鞋,可是我看不見自己,可是我的手能看見拖鞋,我蹲在牆旮旯裡,聽着天色一點點黑下來的聲音。

     ①“當前”。

    在書房裡。

     原來你在這兒,勒斯特說。

    瞧我這兒有什麼。

    他拿出來給我看。

    知道我從哪兒弄來的嗎。

    是昆丁小姐給我的。

    我知道總不會看不成戲的。

    你一個人躲在這兒幹什麼。

    我還以為你溜到外面去了呢。

    你今天哼哼唧唧、嘟嘟哝哝還嫌不夠嗎,還要蹲在這空屋子裡嗚噜嗚噜個沒完。

    快上床去睡吧,免得戲開場了我還不能趕到。

    我今天晚上可是要少陪了。

    那些大喇叭一吹響,我就要颠兒了。

     我們沒有回我們自己的房間。

    ① ①大姆娣去世那晚。

     “這是我們出麻疹時候睡的地方。

    ”凱蒂說。

    “幹嗎我們今兒晚上得睡在這兒呀。

    ” “你們管它在哪個房間睡。

    ”迪爾西說。

    她關上門,坐下來幫我脫衣服。

    傑生哭了。

    “别哭。

    ”迪爾西說。

     “我要跟大姆娣一塊睡。

    ”傑生說。

     “她在生病。

    ”凱蒂說。

    “等她好了,你再跟她一塊睡。

    是不是這樣,迪爾西。

    ” “好了,别哭了。

    ”迪爾西說。

    傑生住了聲。

     “咱們的睡衣在這兒,别的東西也都在這兒。

    ”凱蒂說。

    “這真象是搬家。

    ” “你們快快穿上睡衣吧。

    ”迪爾西說。

    “你幫傑生把扣子解掉。

    ” 凱蒂解傑生的扣子。

    他又哭起來了。

     “你欠打是不是。

    ”迪爾西說。

    傑生不吱聲了。

     昆丁,母親在樓道裡說。

    ② ②”當前”。

    康普生太太怕昆丁出去鬼混,每天晚上都要鎖上她的房門。

     什麼事,昆丁隔着牆說。

    我們聽見母親鎖上了門。

    她朝我們房間裡看了看,走進來在床上彎下身子,在我的額上吻了一下。

     等你讓他睡下了,就去問問迪爾西她反不反對我用熱水袋,母親說。

    告訴她要是她反對呢,那我就不用算了。

    告訴她我隻想問問她的意思怎麼樣。

     好咧,您哪,勒斯特說。

    過來,把褲子脫了。

     昆丁和威爾許進來了。

    ①昆丁把臉扭了開去。

    “你哭什麼呀。

    ”凱蒂說。

     ①大姆娣去世那晚。

     “别哭了。

    ”迪爾西說。

    “你們大家都脫衣服睡吧。

    你也可以回去了,威爾許。

    ” 我脫掉衣服,我瞧了瞧自己,我哭起來了。

    ②别哭了,勒斯特說。

    你找它們有什麼用呢。

    它們早不在了。

    你再這樣,我們以後再不給你做生日了。

    他幫我穿上睡袍。

    我不吱聲了,這時勒斯特停下了手,把頭朝窗口扭過去。

    接着他走到窗邊,朝外面張望。

    他走回來,拉住我的胳膊。

    她出來了,他說。

    你可别出聲。

    我們走到窗前,朝外面望去。

    那黑影從昆丁那間房的窗子裡爬出來,爬到了樹上。

    我們看見那棵樹在搖晃。

    搖晃的地方一點點往下落,接着那黑影離開了樹,我們看見它穿過草地。

    這以後我們就看不見它了。

    好了,勒斯特說。

    哎唷。

    你聽喇叭聲。

    你快上床,我可要撒丫兒了。

     ②“當前”。

    班吉看到了自己被閹的下身。

     房間裡有兩張床。

    ③昆丁爬上了另一張床。

    他把臉扭了過去,對着牆。

    迪爾西把傑生抱到他那張床上去。

    凱蒂脫掉了衣裙。

     ③大姆娣去世那晚。

     “瞧瞧你的褲衩。

    ”迪爾西說。

    “你真走運,因為你媽沒看見。

    ” “我已經告發過她了。

    ”傑生說。

     “你還會不告發嗎。

    ”迪爾西說。

     “你告了又撈到什麼好處啦。

    ”凱蒂說。

    “搬弄是非。

    ” “我撈到什麼好處啦。

    ”傑生說。

     “你怎麼還不穿睡衣。

    ”迪爾西說,她走過去給凱蒂脫掉了背心和褲衩。

    “瞧你。

    ”迪爾西說。

    她把褲卷起來,用它來擦凱蒂的屁股。

    “全都濕透了。

    ”她說。

    “不過今兒晚上沒法洗澡了。

    穿上。

    ”她幫凱蒂穿上睡衣睡褲,凱蒂爬上床來,迪爾西走到門口,手按在開關上。

    “你們現在都别出聲了,聽見沒有。

    ”她說。

     “聽見了。

    ”凱蒂說。

    “母親今天晚上不來看我們了。

    ”她說。

    “所以大家還得聽從我的指揮。

    ” “行。

    ”迪爾西說。

    “好了,快快睡吧。

    ” “母親病了。

    ”凱蒂說。

    “她和大姆娣都在生病。

    ” “别出聲了。

    ”迪爾西說。

    “你們快睡吧。

    ” 房間變黑了,隻有門口是亮的。

    接着門口也變黑了。

    凱蒂說,“别響,毛萊,”她伸出手來摸摸我。

    于是我就不吱聲了。

    我們能聽見大家的出氣聲。

    我們能聽見黑夜的聲音。

     黑暗退開去了,父親在看着我們。

    他看了看昆丁和傑生,然後走過來吻了吻凱蒂,把手按在我的頭上。

     “母親病得厲害嗎。

    ”凱蒂說。

     “不厲害。

    ”父親說。

    “你好好當心毛萊,行吧。

    ” “好的。

    ”凱蒂說。

     父親走到門口,又看看我們。

    接着黑暗又回來了,他站在門口,變成了一個黑影,接着門口也變黑了。

    凱蒂摟住了我,我能聽見大夥兒的出氣聲,能聽見黑夜的聲音,還有那種我聞得出氣味來的東西的聲音。

    這時候,我能看見窗戶了,樹枝在那兒沙沙地響着。

    接着黑暗又跟每天晚上一樣,象一團團滑溜、明亮的東西那樣退了開去,這時候凱蒂說我已經睡着了。