一九二八年四月七日

關燈
晚上他得聽我指揮。

    ”凱蒂說。

    “他還拿着T.P.的螢火蟲瓶子呢。

    ” “我看T.P.沒這隻瓶子也不打緊。

    ”迪爾西說;“威爾許,你去找找昆丁。

    羅斯庫司說看見他朝牲口棚那邊走去了。

    ”威爾許走開了,我們看不見他了。

     “他們在裡面也沒幹什麼。

    ”凱蒂說。

    “光是坐在椅子裡你瞧着我我瞧着你。

    ” “們做這樣的事是不用你們這些小家夥幫忙的。

    ”迪爾西說。

    我們繞到廚房後面。

     你現在要去哪兒呢,勒斯特說。

    ①你又想回那邊去瞧他們打球嗎。

    我們已經在那邊找過了。

    對了。

    你等一會兒。

    你就在這兒等着,我回去拿那隻球。

    我有主意了。

     ①回到“當前”。

     廚房裡很黑。

    ②襯着天空的那些樹也很黑。

    丹兒搖搖擺擺地從台階下面走出來,啃了啃我的腳脖子。

    我繞到廚房後面,那兒有月亮。

    丹兒拖着步子跟過來,來到月光下。

     ②班吉回想到1906年的一個晚上,獨自走出屋去的情景。

     客廳窗子下面那棵開花的樹并不黑,但那些濃密的樹是黑的。

    我的影子在草上滑過,月光底下的草發出了沙沙聲。

     “喂,班吉。

    ”T.P.在屋子裡說。

    “你藏在哪兒。

    你溜出去了。

    我知道的。

    ” 勒斯特回來了。

    ①等一等。

    他說。

    上這邊來。

    别到那邊去。

    昆丁小姐和她的男朋友在那兒的秋千架上呢。

    你從這邊走。

    回來呀,班吉。

     ①當前。

     樹底下很黑。

    ②丹兒不願過來。

    它留在月光底下,這時我看見了那架秋千,我哭起來了。

     ②1906年的那個晚上。

     快打那邊回來,班吉,勒斯特說。

    ③你知道昆丁小姐要發火的。

     ③“當前”。

     這時秋千架上有兩個人,接着隻有一個了。

    ④凱蒂急急地走過來,在黑暗中是白蒙蒙的一片。

     ④1906年的那個晚上。

     “班吉。

    ”他說,“你怎麼溜出來的。

    威爾許在哪兒。

    ” 她用胳膊摟住我,我不吱聲了,我拽住她的衣服,想把她拉走。

     “怎麼啦,班吉?”她說。

    “這是怎麼回事,T.P.”她喊道。

     “坐在秋千架上的那人站起來走了過來、我哭着,使勁拽凱蒂的衣服。

     “班吉。

    ”凱蒂說。

    “那不過是查利呀。

    你不認得查利嗎。

    ” “看管他的那個黑小子呢。

    ”查利說。

    “他們幹嗎讓他到處亂跑。

    ” “别哭,班吉。

    ”凱蒂說。

    “你走開,查利。

    他不喜歡你。

    ”查利走開去了,我收住了哭聲。

    我拉着凱蒂的衣裙。

     “怎麼啦,班吉。

    ”凱蒂說。

    “你就不讓我呆在這兒跟查利說幾句話嗎。

    ” “把那黑小子叫來。

    ”查利說。

    他又走過來了。

    我哭得更響了,使勁拉住凱蒂的衣裙。

     “你走開,查利。

    ”凱蒂說。

    查利過來把兩隻手放在凱蒂身上,于是我哭得更厲害了。

    我的哭聲更響了。

     “别,别。

    ”凱蒂說。

    “别。

    别這樣。

    ” “他又不會說話。

    ”查利說。

    “凱蒂。

    ” “你瘋了嗎。

    ”凱蒂說。

    她呼吸急促起來了。

    “他看得見的。

    别這樣,别這樣嘛。

    ”凱蒂掙紮着一他們兩入呼吸都急促起來了。

    “求求你。

    求求你。

    ”凱蒂悄聲說。

     “把他支開去。

    ”查利說。

     “我會的。

    ”凱蒂說。

    “你放開我。

    ” “你把不把他支開。

    ”查利說。

     “我會的。

    ”凱蒂說。

    “你放開我。

    ”查利走開去了。

    “别哭。

    ”凱蒂說。

    “他走了。

    ”我停住了哭聲。

    我聽得見她的呼吸,感到她的胸脯在一起一伏。

     “我得先把他送回家去。

    ”她說。

    她拉住我的手。

    “我就回來。

    ”她悄聲說。

     “等一等。

    ”查利說。

    “叫黑小子來。

    ” “不。

    ”凱蒂說。

    “我就回來。

    走吧,班吉。

    ” “凱蒂。

    ”查利悄聲說,氣兒出的很粗。

    我們繼續往前走。

    “你還是回來吧。

    你回來不回來。

    ”凱蒂和我在小跑了。

    “凱蒂。

    ”查利說。

    我們跑到月光裡,朝廚房跑去。

     “凱蒂。

    ”查利說。

     凱蒂和我跑着。

    我們跑上廚房台階,來到後廊上,凱蒂在黑暗中跪了下來,摟住了我。

    我能聽見她的出氣聲,能感到她胸脯的起伏。

    “我不會了。

    ”她說。

    “我永遠也不會再那樣了。

    班吉。

    班吉。

    ”接着她哭起來了,我也哭了,我們兩人抱在一起。

    “别哭了。

    ”她說。

    “别哭了。

    我不會再那樣了。

    ”于是我收住哭聲,凱蒂站起身來,我們走進廚房,開亮了燈,凱蒂拿了廚房裡的肥皂到水池邊使勁搓洗她的嘴。

    凱蒂象樹一樣的香。

     我沒一遍遍地關照你别上那邊去嗎,勒斯特說。

    ①他們急勿匆地在秋千座上坐起來。

    昆丁伸出雙手去理頭發。

    那個男的系着一條紅領帶。

     ①又回到“當前”。

    這裡的昆丁是小昆丁。

     你這瘋傻子,昆丁說。

    我要告訴迪爾西,你讓他到處跟蹤我。

    我要叫她狠狠地抽你一大頓。

     “我也管不住他呀。

    ”勒斯特說。

    “回這兒來,班吉。

    ” “不,你是管得住的。

    ”昆丁說。

    “你隻是不想管就是了。

    你們倆都鬼頭鬼腦地來刺探我的行動。

    是不是外婆派你們上這兒來監視我的。

    ”她從秋千架上跳下來。

    “如果你不馬上把他帶走,再也不讓他回來,我可要叫傑生用鞭子抽你了。

    ” “我真的管不住他。

    ”勒斯特說,“你以為管得住你倒試試看。

    ” “你給我閉嘴。

    ”昆丁說,“你到底把不把他帶走。

    ” “唉,讓他待在這兒吧。

    ”那個男的說。

    他打着一條紅領帶。

    太陽曬在那上面紅豔豔的。

    “你瞧這個,傑克②。

    ”他劃亮了一根火柴,放進自己嘴裡。

    接着又把火柴取出來。

    火柴仍然亮着。

    “你想試一試嗎。

    ”他說。

    我走了過去。

    “你張大嘴。

    ”他說。

    我把嘴張大。

    昆丁一揚手,把火柴打飛了。

     ②對不知道名字的人一種帶輕蔑性的稱呼。

     “你真渾。

    ”昆丁說。

    “你想惹他哭嗎。

    你不知道他會吼上一整天的嗎。

    我要去跟迪爾西說你不好好管班吉。

    ”她跑開去了。

     “回來,小妞。

    ”他說。

    “嗨。

    快回來呀。

    我不作弄他就是了。

    ” 昆丁朝大宅子跑去。

    她已經繞過廚房了。

     “你在搗亂,傑克。

    ”他說。

    “是不是這樣啊。

    ” “他聽不懂你的話。

    ”勒斯特說。

    “他又聾又啞。

    ” “是嗎。

    ”他說。

    “他這樣子有多久啦。

    ” “到今天正好是三十三年。

    ”勒斯特說。

    “生下來就是傻子。

    你是戲班子裡的人嗎。

    ” “怎麼啦。

    ”他說。

     “我好象以前沒有見過你。

    ”勒斯特說。

     “嗯,那又怎麼樣。

    ”他說。

     “沒什麼。

    ”勒斯特說。

    “我今兒晚上要去看演出。

    ” 他瞧了瞧我。

     “你不是拉鋸奏出曲子來的那個人吧,是不是。

    ”勒斯特說。

     “花兩毛五買一張門票,你就知道了。

    ”他說。

    他瞧了瞧我。

    “他們幹嗎不把他關起來。

    ”他說。

    “你把他領到外面來幹什麼。

    ” “你這活不要跟我說。

    ”勒斯特說。

    “我是一點兒也管不着他的。

    我不過是來找丢掉的一隻镚子兒的,找到了今天晚上才能去看演出。

    看樣子我是去不成的了。

    ”勒斯特在地上找着。

    “你身上沒有多餘的镚子兒吧,是嗎。

    ”勒斯特說。

     “沒有。

    ”他說。

    “我可沒有。

    ” “那我看我隻好想法找到那隻镚子兒了。

    ”勒斯特說。

    他把手伸進到自己的兜裡。

    “你也不想買隻高爾夫球吧,是嗎。

    ”勒斯特說。

     “什麼樣的球。

    ”他說。

     “高爾夫球。

    ”勒斯特說。

    “我多了不要,隻要兩角五分。

    ” “有啥用呢。

    ”他說。

    “我要它有什麼用。

    ” “我琢磨你也不會要的。

    ”勒斯特說。

    “咱們走吧,蠢驢。

    ”他說。

    “上這邊來瞧他們打球吧。

    拿去。

    給你這個,你可以拿來跟吉姆生草一起玩。

    ”勒斯特把那東西撿了起來,遞給了我。

    那東西亮光光的。

     “你在哪兒找到的。

    ”他說。

    他那根在太陽光底下紅豔豔的領帶一點點的挨近我們。

     “就在這叢矮樹底下找到的。

    ”勒斯特說。

    “我一時之間還以為是我丢失的那隻镚子兒呢。

    ” 他走過來把那東西拿過去。

     “别叫。

    ”勒斯特說。

    “他看完就會還給你的。

    ” “艾格尼斯·梅比爾·貝基。

    ①”他說,眼睛朝大房子那邊看去。

     ①這是二十年代美國通用的一種避孕工具的牌子。

    勒斯特在地上見到裝避孕工具的鐵皮盒子,撿起來給班吉玩。

    那個打紅領帶的人見到後心中明白小昆丁另外還有情人。

     “别嚷嚷。

    ”勒斯特說。

    “他肯定會還給你的。

    ” 他把那東西給我,我就不叫了。

     “昨兒晚上什麼人來看過她。

    ”他說。

     “我可不知道。

    ”勒斯特說。

    “每天晚上都有人來,她可以從那棵樹上爬下來的。

    我可不愛打聽别人的秘密。

    ” “他們當中的一個倒是洩露了自己的秘密了。

    ”他說。

    他朝大房子看去。

    接着他走開去,在秋千座上躺了下來。

    “走吧。

    ”他說。

    “别來跟我搗亂了。

    ” “快走吧。

    ”勒斯特說。

    “你闖禍了,昆丁小姐肯定已經在迪爾西面前告過你的狀了。

    ” 我們來到栅欄邊,透過盤繞的花枝朝外面張望。

    勒斯特在草叢裡找東西。

     “我在這兒的時候錢還在身上呢。

    ”他說。

    我看見那面小旗在撲閃,太陽斜斜地落在寬闊的草地上。

     “一會兒他們①就會來的。

    ”勒斯特說。

    “來過幾個了,可是又走了。

    你過來幫我找呀。

    ” ①指打高爾夫球的人。

     我們沿着栅欄往前走。

     “别鬧了。

    ”勒斯特說。

    “他們不來,我又有什麼法子讓他們來呢。

    等一會兒。

    過一分鐘就會來的。

    瞧那邊。

    可不是來了嗎。

    ” 我順着栅欄一直走到大鐵門那兒,背書包的姑娘們總打這兒經過。

    “喂,班吉。

    ”勒斯特說。

    “你回這邊來呀。

    ” 你從大門裡往外瞧有什麼用啊,T·P·說。

    ②凱蒂小姐早就不知上哪兒去了。

    嫁了人了,離開你了。

    你拽着門哭哭喊喊是一點兒用處也沒有的。

    她可聽不見你。

     ②、班吉從勒斯特說的打球的會來聯想到大鐵門外路過的女學生,所以一直走到那裡,想起了1910年5月(凱蒂結婚後不久)在大鐵門口的情景。

     他想要什麼呀,T.P.,母親說。

    你就不能陪他玩讓他安靜些嗎。

     他想到門回去看大門外面,T.P.說。

     哦,那可不行,母親說。

    在下雨呢。

    你隻有好好陪他玩,讓他不要吵。

    你乖點兒,班吉明。

     根本設法兒讓他安靜,T·P·說。

    他以為隻要他到大門口去,凱蒂小姐就會回來的。

     胡說八道,母親說。

     我聽見她們在說話。

    我走出屋門,就聽不見了,我一直走到大鐵門,姑娘們背着書包打這兒走過去。

    她們看了看我,把頭扭開去,走得更快了。

    我想說話,可是她們隻管往前走,我就沿着栅欄跟着她們,想說話,可是她們走得更快了。

    接着她們跑起來了,我走到栅欄拐彎處,沒法往前走了。

    我拽住栅欄,眼看她們走遠,我想說話。

     “你呀,班吉。

    ”T.P.說。

    “你溜了出來想幹什麼。

    你不知道迪爾西會抽你一頓的嗎。

    ” “你這樣做有什麼用,隔着栅欄朝她們哼哼唧唧,嘟嘟哝哝。

    ”T·P·說。

    “你把這些小女孩都吓壞了。

    你瞧瞧,她們都打馬路對面走了。

    ” 他怎麼出去的,父親說。

    ①你進院子時沒插上門吧,傑生。

     ①後來,1910年6月2日以後的某一天,班吉溜出大門去追逐女學生。

    下面寫這件事發生後康普生先生與傑生的對話。

    傑克遜是密西西比州的首府,該處沒有州立精神病院。

    柏吉斯太太是該女學生的母親。

     怎麼會呢,傑生說。

    我怎麼會這麼馬虎呢。

    您以為我願意出這樣的事嗎。

    咱們家的名聲已經夠糟糕的了,老天爺呀。

    這話我早就該跟您說了。

    我看這一來您該把他送到傑克遜去了吧。

    要不柏吉斯太太真要開槍打死他了。

     别說了,父親說。

     這話我早就該跟您說了,傑生說。

     我手碰上大鐵門,它是開着的,我就在暮色裡拽住了門。

    ② ②他回想到當初追逐大學生的情景,時序上先于上一段文字所叙述的内容。

     我沒有喊,我使勁不讓自己哭,看着小姑娘們在暮色裡走過來。

    我沒有喊。

     “他在那兒呢。

    ” 她們停住了腳步。

     “他走不出來。

    反正他是不會傷害人的。

    走過去吧。

    ” “我不敢走過去。

    我不敢。

    我想到馬路對面去。

    ” “他出不來的。

    ” 我沒有喊。

     “别象一隻膽小的貓兒似的。

    走過去呀。

    ” 她們在暮色裡朝前走。

    我沒有喊人我拽緊了門。

    她們走得很慢。

     “我害怕。

    ” “他不會傷害你的。

    我每天都打這兒走。

    他光是順着栅欄跟着走。

    ” 她們走過來了。

    我拉開鐵門,她們停了步,把身子轉過來。

    我想說話,我一把抓住了她,想說話,可是她尖聲大叫起來,我一個勁兒地想說話想說話,①這時明亮的形影開始看不清了,我想爬出來。

    我想把它從面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。

    他們朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊他們。

    可是我吸進了氣,卻吐不出氣,發不出聲音,我一心想不讓自己掉到山下去,卻偏偏從山上摔下來,落進明亮的、打着旋的形影中去。

     ①接着班吉被女學生的父親柏吉斯先生用栅欄柱子打昏。

    後來又被送進醫院進行去勢手術。

    下面一段便是寫班吉在手術台上的印象。

     喂,傻子,勒斯特說。

    ②來了幾個人了。

    快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,聽見沒有。

    //②回到“當前”。

     他們來到小旗旁邊。

    有一個把小旗拔出來,他們打了球,接着他又把小旗插回去。

     “先生。

    ”勒斯特說。

     他回過頭來。

    “什麼事。

    ”他說。

     “您要買高爾夫球不。

    ”勒斯特說。

     “給我看看。

    ”他說。

    他走到栅欄前,勒斯特的手穿過栅欄把球遞了過去。

     “你從哪兒得來的。

    ”他說。

     “撿到的。

    ”勒斯特說。

     “我可知道是怎麼來的。

    ”他說。

    “從哪兒來的。

    從别人的高爾夫球袋裡。

    ” “我是在這兒院子裡找到的。

    ”勒斯特說。

    “給我兩角五分就讓給你。

    ” “你憑什麼說這球是你的。

    ”他說。

     “是我撿到的嘛。

    ”勒斯特說。

     “那你再去撿一個吧。

    ”他說。

    他把球放進自己的口袋裡,就走開了。

     “我今天晚上一定要去看演出呀。

    ”勒斯特說。

     “是嗎。

    ”他說。

    他走到台地上。

    “讓開,開弟①。

    ”他說。

    他打了一下球。

     ①打球人這樣一說,又使班吉想起他姐姐凱蒂。

     “你這人真是。

    ”勒斯特說。

    “你役看見他們的時候瞎吵吵,等到看見了,你又瞎吵吵。

    你就不能住嘴嗎。

    你不明白别人老聽到你瞎吵吵會讨厭的嗎。

    拿去。

    你的吉姆生草丢了。

    ”他把草撿起來,還給了我。

    “得再給你摘一支了。

    這一支已經快給你弄蔫兒了。

    ”我們站在栅欄前看着他們。

     “那個白人可不好對付啊。

    ”勒斯特說。

    “你看見他把我的球搶去了吧。

    ”他們朝前走。

    我們也順着栅欄朝前走。

    我們來到花園裡,再也走不過去了。

    我拽住了栅欄,從花枝間看過去。

    他們不見了。

     “現在你沒什麼可哼哼唧唧的了吧。

    ”勒斯特說。

    “快别吱聲了。

    該唉聲歎氣的是我,而不是你。

    拿去。

    你幹嗎不拿好你的草呢。

    一會兒又要固為沒了它大哭大鬧了。

    ”他把一支花給我。

    “你又往哪兒跑。

    ” 我們的影子落在草地上。

    影子比我們先碰到樹。

    我的影子第一個到。

    然後我們兩個人都到了,然後影子又離開了樹。

    瓶子裡有一支花。

    我把另外一支也插進去。

     “你早就是個大人了。

    ”勒斯特說。

    “還玩這種往瓶子插兩支草的遊戲。

    你知道卡羅琳小姐一死他們會把你怎麼樣嗎。

    他們要把你送到傑克遜去,那兒本來就是你該待的地方。

    傑生先生這樣說的。

    到了那邊,你就能跟一大幫傻子白癡待在一起,整天拽着鐵栅欄不放,愛怎麼哼哼就怎麼哼哼了。

    怎麼樣,你喜歡過這種日子嗎。

    ” 勒斯特一揮手把花兒打飛了。

    “在傑克遜,隻要你一叫喚,他們就這樣對付你。

    ” 我想把花兒撿起來。

    勒斯特先撿走了,花兒不知到哪兒去了。

    我哭了起來。

     “哭呀。

    ”勒斯特說。

    “你倒是哭呀。

    你得有個因頭哭。

    好吧,給你個因頭。

    凱蒂。

    ”他悄聲說。

    “凱蒂。

    你哭呀。

    凱蒂。

    ” “勒斯特。

    ”迪爾西在廚房裡喊道。

     花兒又回來了。

     “快别哭。

    ”勒斯特說。

    “哪,這不是嗎。

    瞧。

    這不是跟方才一樣,好好的在瓶子裡嗎。

    行了,别哭了。

    ” “嗨,勒斯特。

    ”迪爾西說。

     “嗳,您哪。

    ”勒斯特說。

    “我們來了。

    你太搗亂了。

    起來。

    ”他扯了扯我的胳膊,我爬了起來。

    我們走出樹叢。

    我們的影子不見。

     “别哭了。

    ”勒斯特說。

    “瞧,大家都在看你了。

    别哭了。

    ” “你把他帶過來。

    ”迪爾西說。

    她走下台階。

     “哼,你又把他怎麼的啦。

    ”她說。

     “一點也沒招惹他呀。

    ”勒斯特說。

    “他無緣無故就哭喊起來了。

     “你就是招惹他了。

    ”迪爾西說。

    “你準是欺侮他了。

    你們剛才在哪兒。

    ” “就在那邊的那些雪松下面。

    ”勒斯特說。

     “你把小昆丁都惹火了。

    ”迪爾西說。

    “你就不能把他帶開去,離她遠點兒嗎。

    你不知道她不喜歡班吉在她左近嗎。

    ” “我為他花了多少時間。

    ”勒斯特說。

    “他又不是我的舅舅。

    ” “你敢跟我頂嘴,臭小子。

    ”迪爾西說。

     “我根本沒惹他。

    ”勒斯特說。

    “他在那兒玩得好好的,忽然之間就又哭又喊的了。

    ” “你碰他的‘墳地’①了沒有。

    ”迪爾西說。

     ①指班吉的玩具:放在後院樹叢下的地裡的一隻瓶子,内插兩支草。

     “我沒碰他的‘墳地’呀。

    ”勒斯特說。

     “别跟我撒謊,小子。

    ”迪爾西說。

    我們走上台階,走進廚房。

     迪爾西打開爐門,拉過一把椅子放在爐火前,讓我坐下來。

    我不哭了。

     你幹嗎要惹她①生氣呢,迪爾西說。

    你就不能把他帶開去嗎。

     ①回想到1900年11月康普生太太把小兒子的名字從毛萊改為班吉明那一天的事。

    這兒的”她”指康普生太太。

     他不過是在那兒瞧火,凱蒂說。

    母親正在告訴他,他的新名兒是什麼。

    我們根本沒想惹她生氣呀。

     我知道你是沒有這樣的意思,迪爾西說。

    他在屋子裡的這一頭,她在另外一頭。

    好,我的東西你們一點也不要動。

    我走開的時候你們可什麼都别動啊。

     “你不害臊嗎。

    ”迪爾西說。

    ②“這樣作弄他。

    ”她把那隻蛋糕放在桌子上。

     ②“當前”。

     “我沒作弄他。

    ”勒斯特說。

    “他前一分鐘還在玩那隻裝滿了狗尾巴草的瓶子,馬上就突然又是哭又是叫的了。

    這您也是聽見的。

    ” “你沒有動他的花兒嗎。

    ”迪爾西說。

     “我沒碰他的‘墳地’啊。

    ”勒斯特說。

    “我要他的破爛幹什麼。

    我隻不過是在找我的镚子兒。

    ” “你丢了,是嗎。

    ”迪爾西說。

    她點亮了蛋糕上插着的蠟燭。

    有些是小蠟燭。

    有些是大蠟燭,給切成了一小段一小段的。

    “我早就跟你說過要把它藏好。

    這會兒我看你又得讓我跟弗洛尼去要了吧。

    ” “反正我要去看演出,不管有沒有班吉。

    ”勒斯特說。

    “我不能白天黑夜沒完沒了地跟在他屁股後面。

    ” “他要幹什麼,你就得順着他,你這黑小子。

    ”迪爾西說。

    “你聽見我的活沒有。

    ” “我不是一直在這麼幹嗎。

    ”勒斯特說。

    “他要什麼,我不老是順着他的嗎。

    是不是這樣,班吉。

    ” “那你就照樣子下去。

    ”迪爾西說。

    “他大吵大鬧,你還把他帶到屋裡來,惹得小昆丁也生了氣。

    現在你們趁傑生還沒回來,快把蛋糕吃了吧。

    我不想讓他為了一隻蛋糕對着我又是跳又是叫,這蛋糕還是我自個兒掏腰包買的呢。

    我要是在這廚房裡烘一隻蛋糕,他還要一隻一隻的點着數雞蛋呢。

    你現在可得留點神,别再惹他了,不然你今兒晚上休想去看演出。

    ” 迪爾西走了。

     “你不會吹蠟燭。

    ”勒斯特說,“瞧我來把它們吹滅。

    ”他身子往前靠,脹鼓了臉頰。

    蠟燭都滅了。

    我哭了。

    “别哭。

    ”勒斯特說。

    “來。

    你瞧這爐火,我來切蛋糕。

    ” 我能聽見時鐘的嘀嗒聲,我能聽見站在我背後的凱蒂的出氣聲,我能聽見屋頂上的聲音。

    ①凱蒂說,還在下雨。

    我讨厭下雨。

    我讨厭這一切。

    接着她把頭垂在我的膝蓋上,哭了起來,她摟住我,我也哭了起來。

    接着我又看着爐火,那些明亮、滑溜的形體都不見了。

    我能聽見時鐘、屋頂和凱蒂的聲音。

     ①班吉改名那天。

     我吃了幾口蛋糕。

    ②勒斯特的手伸過來又拿走了一塊。

    我能聽見他吃東西的聲音。

    我看着爐火。

     ②當前”。

     一根長長的鐵絲掠過我的肩頭。

    它一直伸到爐門口,接着爐火就看不見了。

    我哭了起來。

     “你又叫個什麼勁兒。

    ”勒斯特說。

    “你瞧呀。

    ”那爐火又出現了。

    我也就不哭了。

    “你就不能象姥姥關照的那樣,老老實實坐着,看着爐火,安靜一些嗎。

    ”勒斯特說。

    “你真該為自己感到害臊。

    哪。

    再拿點蛋糕去。

    ” “你又把他怎麼啦?”迪爾西說。

    “你就不能讓他安生一會兒嗎?” “我正是在讓他别哭,不讓他吵醒卡羅琳小姐呢。

    ”勒斯特說。

    “不知怎麼的他又覺得不自在了。

    ” “我可知道誰讓他不自在。

    ”迪爾西說,“等威爾許回家,我要讓他拿棍子來抽你。

    你這是在讨打,你一整天都不老實。

    你是不是帶他到小河溝去了。

    ” “沒有啊。

    ”勒斯特說。

    “我們就照您吩咐的那樣,整天都在這兒院子裡玩。

    ” 他的手伸過來,還想拿一塊蛋糕。

    迪爾西打他的手。

    “還拿,瞧我用這菜刀把你爪子剁掉。

    ”迪爾西說。

    “他肯定連一塊也沒吃着。

    ” “他吃了。

    ”勒斯特說。

    “他已經比我多吃一倍了。

    您問他是不是吃了。

    ” “你再伸手試試看。

    ”迪爾西說。

    “你倒試試看。

    ” 一點不錯,迪爾西說。

    ①我看下一個就該輪到我哭了。

    我看毛萊也準願意讓我為他哭一會兒的。

     ①改名那一天。

     現在他的名字是班吉了,凱蒂說。

     這算是哪檔子事呢,迫爾西說。

    他生下來時候起的名兒還沒有用壞,是不是啊。

     班吉明是《聖經》裡的名字①,凱蒂說。

    對他來說,這個名字要比毛萊好。

     ①據《聖經·創世記》,班吉明(舊譯“便雅憫”)是雅各的小兒子。

    西俗常将最受寵的小兒子稱為“班吉明”。

     這算是哪檔子事呢,迪爾西說。

     母親是這樣說的,凱蒂說。

     哼,迪爾西說。

    換個名兒可幫不了他的忙。

    但也不會讓他更倒櫃。

    有些人運氣一不好,就趕緊換個名兒。

    我的名字在我記事前就是迪爾西,等人家不記得有我這個人了,我還是叫迪爾西。

     既然人家都不記得你了,迪爾西,又怎麼會知道你叫迪爾西呢,凱蒂說。

     那本大書上會寫着的,寶貝兒,迪爾西說。

    寫得清清楚楚的。

     你認識字嗎,凱蒂說。

     我用不着認識字,迪爾西說。

    人家會念給我聽的。

    我隻要說一句,我在這兒哪。

    這就行了。

     那根長鐵絲掠過我的肩膀,爐火不見了。

    ②我又哭了。

     ②“當前”。

     迪爾西和勒斯特打起來了。

     “這回可讓我看見了。

    ”迪爾西說。

    “哦嗬,我可看見你了。

    ”她把勒斯特從屋角裡拖出來,使勁搖晃他。

    “沒幹什麼事招惹他,是不是啊。

    你就等着你爹回來吧。

    但願我跟過去一樣年輕,那我就能把你治得光剩下半條命了。

    我一定要把你鎖進地窖,不讓你今天晚上去看演出。

    我一定要這樣子。

    ” “噢,姥姥、”勒斯特說。

    “噢,姥姥。

    ” 我把手伸到剛才還有火的地方去。

     “拉住他。

    ”迪爾西說。

    “把他拉回來。

    ” 我的手猛的蹦了回來,我把手放進嘴裡,迪爾西一把抱住了我。

    我透過自己的尖叫聲還能聽到時鐘的滴嗒聲。

    迪爾西把手伸過去,在勒斯特腦袋上打了一下。

    我的聲音叫得一下比一下響。

     “去拿堿來。

    ”迪爾西說。

    她把我的手從我嘴巴裡拉出來。

    這時我的喊聲更加響了,我想把手放回嘴裡去,可是迪爾西握緊了不放。

    我喊得更響了。

    她灑了一些堿末在我的手上。

     “到食品間去,從挂在釘子上的抹布上撕一條下來。

    ”她說。

    “别喊了,得了。

    你不想再讓你媽發病吧,是嗎。

    好,你瞧爐火吧。

    迪爾西一分鐘裡就讓你的手不疼。

    你瞧爐火呀。

    ”她打開了爐門。

    我瞧着爐火,可是我的手還疼,因此我沒有停住喊叫。

    我還想把手塞進嘴裡,可是迪爾西握得緊緊的不放。

     她把布條纏在我的手上。

    母親說, “這又是怎麼的啦。

    連我生病也不讓我安生。

    家裡有兩個成年黑人看着他,還要我爬起床下樓來管他嗎。

    ” “他這會兒沒事了。

    ”迪爾西說。

    “他馬上就會不喊的。

    他不過是稍稍燙了一下手。

    ” “家裡有兩個這麼老大的黑人,還非得讓他到屋子裡來大吵大鬧。

    ”母親說。

    “你們明知道我病了,就存心招惹他。

    ”她走過來站在我身邊。

    “别哭了。

    ”她說。

    “馬上給我住嘴。

    這個蛋糕是你給他吃的嗎。

    ” “是我買的。

    ”迪爾西說。

    “這可不是從傑生的夥食賬裡開支的。

    是我給他過生日吃的。

    ” “你是要用這種店裡買來的蹩腳貨毒死他嗎。

    ”母親說。

    “這就是你存心要幹的事。

    我連一分鐘的太平日子都沒法過。

    ” “您回樓上躺着去吧。

    ”迪爾西說。

    “我一分鐘就能讓他止住痛,他就不會哭了。

    行了,您走吧。

    ” “把他留在這兒,好讓你們再變着法兒折磨他。

    ”母親說。

    “有他在這兒又吼又叫,我在樓上又怎麼能躺得住呢。

    班吉明。

    馬上給我停住。

    ” “他沒地方去。

    ”迪爾西說。

    “咱們可不跟以前那樣有那麼多房間。

    他又不能老待在院子裡讓所有的街坊都看他哭。

    ” “我知道,我知道。

    ”母親說。

    “這都是我不好。

    我反正快要不在人世了,我一走你們和傑生日子都會好過了。

    ”她哭起來了。

     “您也快别哭了。

    ”