一九二八年四月七日
關燈
小
中
大
是沒有抽過。
馬上給我住聲。
”勒斯特說。
“我沒跟你說過那邊不能上去嗎。
他們打一個球過來會把你腦袋砸碎的。
來吧,上這兒來。
”他把我拽回來。
“坐下。
”我坐了下來,他把我的鞋子脫掉,又卷起我的褲管。
“好,現在下水去玩,看你還哭哭啼啼、哼哼唧唧不。
” 我停住哼叫,走進水裡①這時羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂就說, 還沒到吃晚飯的時候呢。
我可不去。
她衣服濕了。
②我們在河溝裡玩,凱蒂往下一蹲把衣裙都弄濕了,威爾許說, “你把衣服弄濕了,回頭你媽要抽你了。
” “她才不會做這樣的事呢。
”凱蒂說。
①以上叙述的是“當前”的事,但班吉一走進水裡,馬上想起他小時候和凱蒂在小河溝裡玩水的情形。
那是在1898年,當時班吉三歲,昆丁也隻有八歲。
②從這裡起是1898年那一天稍早一些時候的事。
這一天,班吉的奶奶死去。
“你怎麼知道。
”昆丁說。
“我當然知道啦。
”凱蒂說。
“你又怎麼知道她會呢?” “她說過她要抽的。
”昆丁說。
“再說,我比你大。
” “我都七歲了。
”凱蒂說。
“我想我也應該知道了。
” “我比七歲大。
”昆丁說,“我上學了。
是不是這樣,威爾許。
” “我明年也要上學。
”凱蒂說,“到時候我也要上學的。
是這樣嗎,威爾許。
” “你明知道把衣服弄濕了她會抽你的。
”威爾許說。
“沒有濕。
”凱蒂說。
她在水裡站直了身子,看看自己的衣裙。
“我把它脫了。
”她說。
“一會兒就會幹的。
” “我諒你也不敢脫。
”昆丁說。
“我就敢。
”凱蒂說。
“我看你還是别脫的好。
”昆丁說。
凱蒂走到威爾許和我跟前,轉過身去。
“給我把扣子解了,威爾許。
”她說。
“别替她解,威爾許。
”昆丁說。
“這又不是我的衣服。
”威爾許說。
“你給我解開,威爾許。
”凱蒂說。
“不然,我就告訴迪爾西你昨天幹的好事。
”于是威爾許就幫她解開了扣子。
“你敢脫。
”昆丁說。
凱蒂把衣裙脫下,扔在岸上。
這一來,她身上除了背心和襯褲,再沒有别的東西了;于是昆丁打了她一下耳光,她一滑,跌到水裡去了。
她站直身子後,就往昆丁身上潑水,昆丁也往她身上潑水。
水也濺到威爾許和我的身上。
于是威爾許抱我起來,讓我坐在河岸上。
他說要去告訴大人,于是昆丁和凱蒂就朝他潑水。
他躲到樹叢後面去了。
“我要去告訴媽咪你們倆都淘氣。
”威爾許說。
昆丁爬到岸上,想逮住威爾許,可是威爾許跑開了,昆丁抓不到他。
等昆丁拐回來,威爾許停住了腳步,嚷嚷說他要去告發。
凱蒂跟他說,如果他不去告發,他們就讓他回來。
威爾許說他不去告發了,于是他們就讓他回來。
“這下你該滿意了吧。
”昆丁說。
“我們兩個都要挨抽了。
” “我不怕。
”凱蒂說。
“我要逃走。
” “哼,你要逃走。
”昆丁說。
“我是要逃走,而且永遠也不回來。
”凱蒂說。
我哭了起來。
凱蒂扭過頭來說,“别哭。
”我趕緊收住聲音。
接着他們又在河溝裡玩起來了。
傑生也在玩。
他一個人在遠一點的地方玩。
威爾許從樹叢後面繞出來,又把我抱到水裡。
凱蒂全身都濕了,屁股上全是泥,我哭起來了,她就走過來,蹲在水裡。
“好了,别哭。
”她說。
“我不會逃走的。
”我就不哭了。
凱蒂身上有一股下雨時樹的香味。
你倒是怎麼的啦,勒斯特說。
①你就不能别哼哼,跟大家一樣好好玩水嗎。
①回到”當前”。
你幹嗎不帶他回去。
他們不是關照過你别讓他跑出院子的嗎。
他仍舊以為這片牧場還是他們家的呢,勒斯特說。
反正從大房子那裡誰也看不到這地方。
我們可看到了。
誰願意看見傻子啊。
看見了要倒楣的。
羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂說還沒到吃晚飯的時候呢。
② ②又回到1898年那一天。
“不,已經到了。
”羅斯庫司說。
“迪爾西說讓你們全部回去。
威爾許,把他們帶回來。
”他往小山上走去,那頭母牛在那裡哞哞地叫喚。
“沒準等我們走到家,我們身上就會幹了。
”昆丁說。
“都怪你不好。
”凱蒂說。
“我倒希望咱們真的挨上一頓鞭子。
”她套上衣裙,威爾許幫她扣好扣子。
“他們不會知道你們弄濕過衣服的。
”威爾許說。
“看不出來。
除非我和傑生告發你們。
” “你會告發嗎,傑生。
”凱蒂說。
“告誰的事啊。
”傑生說。
“他不會告發的。
”昆丁說。
“你會嗎,傑生。
” “我看他肯定會。
”凱蒂說。
“他會去告訴大姆娣①的。
” ①原文為Damuddy,這是康普生家孩子對他們奶奶的特殊的愛稱。
“他可告訴不了大姆娣了。
”昆丁說。
“她病了。
要是我們走得慢點,天就會黑得讓他們看不出來。
” “我才不在乎他們看出來看不出來呢。
”凱蒂說。
“我自己跟他們說去。
你背他上山吧,威爾許。
” “傑生是不會說的。
”昆丁說。
“你還記得我給你做過一副弓箭吧,傑生。
” “都已經斷了。
”傑生說。
“讓他去告發好了。
”凱蒂說。
“我一點兒也不怕。
你背毛萊③上山呀,威爾許。
”威爾許蹲下身來,我趴到他的背上去。
②“毛萊”是班吉的原名。
康音生太太發現小兒子是個低能兒後,使把他的名字從“毛菜”(這也是她弟弟的名字)改為”班吉明”。
“改名”一事發生在1900年。
她以為,這樣就可以擺脫自己這方面的責任。
今兒晚上咱們看演出時見,勒斯特說。
我們走吧。
咱們非得找到那隻镚子兒不可。
① ①回到“當前”。
勒斯特帶班吉離開河溝。
“如果我們慢慢走,等我們回到家天已經黑了。
”昆丁說。
② ②又回到1898年那一天。
“我不想慢慢走。
”凱蒂說。
我們朝山崗上爬,可是昆丁卻不跟上來。
等我們走到能聞到豬的氣味的地方,他還呆在河溝邊。
那些豬在角落裡豬槽前哼着拱着。
傑生跟在我們後面,兩隻手插在兜裡。
羅斯庫司在牲口棚門口擠牛奶。
那些母牛奔跑着從牲口棚裡跳出來。
③ ③回到“當前”。
他們倆又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回憶。
那是在凱蒂結婚的那天——1910年4月25日。
那天,黑小厮T.P.與班吉偷酒喝。
下面寫他們喝醉後的事。
“又吼了。
”T·P·說。
“吼個沒完。
我自己也想吼呢。
哎唷。
”昆丁又踢了T.P.一腳。
他把T·P·踢進豬兒吃食的木槽,T·P·就躺倒在那裡。
“好家夥。
”T·P·說,“他以前也是這樣欺侮我的。
你們都看見這個白人又踢我了吧。
哎唷。
” 我先沒哭,可是我腳步停不下來了。
我先沒哭,可是地變得不穩起來,我就哭了。
④地面不斷向上斜,牛群都朝山崗上奔去,T·P·想爬起來。
他又跌倒了,牛群朝山崗下跑去。
昆丁拉住我的胳膊,我們朝牲口棚走去。
可是這時候牲口棚不見了,我們隻得等着,等它再回來。
我沒見到它回來。
它是從我們背後來的,接着昆丁扶我躺在牛吃食的木槽裡。
我抓緊了木槽的邊兒。
它也想走開,我緊緊地抓住了它。
牛群又朝山崗下跑去,穿過了大門。
我腳步停不下來。
昆丁和T·P·一邊打架一邊上山崗。
T.P.從山崗上滾下來,昆丁把他拽上山崗。
昆丁又打T.P.。
我腳步停不下來。
④班吉也摔倒在地,這幾段描寫他失去了方向感後的感覺。
“站起來。
”昆丁說。
“你給我老老實實呆在這兒。
我不回來你不許走。
” “我和班吉還要回進去看結婚呢。
”T.P.說。
“哎唷。
” 昆丁又揍了T·P·一下。
接着他把T·P·按在牆上撞。
T·P·在笑。
每回昆丁把他往牆上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出來。
我不哭了。
可是我腳步停不下來。
T·P·跌倒在我身上,牲口棚的門飛了開去。
門朝山崗下滾去,T·P·自己一個人在亂打亂蹬,他又倒了下來。
他還在笑,可是我腳步停不下來,我想爬起來卻又倒了下來,我腳步停不下來。
威爾許說, “你們鬧夠了。
真要鬧翻天了。
别吼啦。
” T.P.還在嘻嘻地笑。
他重重地癱倒在門上,笑了又笑。
“哎唷。
”他說。
“我和班吉還要回進去看結婚呢。
沙示汽水①啊。
”T.P.說。
①實際上該是結婚用的香濱酒。
“輕點兒。
”威爾許說。
“你在哪兒弄到的。
” “在地窖裡拿的。
”T.P.說。
“哎唷。
” “輕點兒。
”威爾許說。
“地窖的什麼地方。
” “到處都是。
”T·P·說。
他笑得更瘋了。
“還有一百多瓶呢。
有一百多萬瓶呢。
注意啦,黑小子,我可要吼啦。
” 昆丁說,“把他拖起來。
” 威爾許把我拖了起來。
“把這個喝下去,班吉。
”昆丁說。
玻璃杯是熱的。
②“别喊了,快。
”昆丁說。
“把這個喝下去。
” ②昆丁給班吉喝的大概是醒酒用的熱咖啡。
“沙示汽水。
”T.P.說。
“讓我來喝,昆丁少爺。
” “你給我閉嘴。
”威爾許說。
“昆丁少爺要把你抽得昏過去呢。
” “按住他,威爾許。
”昆丁說。
他們按住了我。
那東西流在我下巴上和襯衫上,熱呼呼的。
“喝下去。
”昆丁說。
他們抱住我的頭。
那東西在我肚子裡熱烘烘的,我又忍不住了。
我現在大叫起來了,我肚子裡出了什麼事兒,我叫喚得更厲害了,他們就一直按住了我,直到肚子裡平靜下來了。
這時我住聲了。
那東西還在周圍轉悠,接着一些人影出現了。
“把谷倉的門打開,威爾許。
”他們走得很慢。
“把那些空麻袋鋪在地上。
”他們走得快些了,可以說是很快了。
“好,現在提起他的腳。
”他們繼續往前走,又平穩又明亮。
我聽見T·P·在笑。
我随着他們往前走,爬上明亮的山坡。
① ①實際上是班吉這時在麻袋上漸漸睡去,他朦胧中感到好象在上山。
當時的感覺隻使處在“當前”的他回想起1898年那一天的情景。
到了小山崗頂上威爾許把我放下來。
“上來呀,昆丁。
”他喊道,回頭朝山崗下望去。
昆丁仍然站在河溝邊。
他正朝陰影籠罩的河溝扔石子。
“讓這個傻瓜蛋呆在那兒好了。
”凱蒂說。
她拉着我的手,我們就往前走,經過了牲口棚,走進院門。
磚砌的走道上有一隻癫蛤蟆,它蹲在路當中、凱蒂從它頭上跨了過去,拉着我繼續往前走。
“來呀,毛萊。
”她說。
它還蹲在那兒,傑生用腳尖去捅捅它。
“它會讓你長一個大疣子的。
”威爾許說。
癫蛤蟆跳了開去。
“來呀,毛萊。
”凱蒂說。
“家裡今兒晚上有客人。
”威爾許說。
“你怎麼知道的。
”凱蒂說。
“燈全亮着。
”威爾許說。
“每扇窗子裡都亮着燈呢。
” “依我看,隻要高興,沒有客人也可以把燈全都開着的。
”凱蒂說。
“肯定是有客人。
”威爾許說。
“你們最好還是打後門進去,悄悄地溜上樓去。
” “我不怕。
”凱蒂說。
“我要大大咧咧地走到客人坐着的客廳裡去。
” “你這樣做,你爸爸準會抽你一頓。
”威爾許說。
“我才不怕呢。
”凱蒂說。
“我要大大咧咧地走到客廳裡去。
我要大大咧咧地走進餐廳去吃晚飯。
” “有你坐的地方嗎。
”威爾許說。
“我就坐在大姆娣的座位上。
”凱蒂說。
“她現在在床上吃飯。
” “我餓了。
”傑生說。
他越過我們,在走道上跑了起來。
他雙手插在兜裡,他摔倒了。
威爾許過去把他扶了起來。
“你把手從兜裡拿出來,走路就穩當了。
”威爾許說。
“你這麼胖,等快摔跤時,再把手從兜裡抽出來穩住身子,可就來不及了。
” 父親站在廚房台階前。
“昆丁在哪兒。
”他說。
“他正在小道上走來呢。
”威爾許說。
昆丁在慢慢地走來。
他的白襯衫望過去白蒙蒙的一片。
“哦。
”父親說。
燈光順着台階照下來,落在他身上。
“凱蒂和昆丁方才打水仗了。
”傑生說。
我們等待着。
“真的嗎。
”父親說。
昆丁走過來了,父親說,“今天晚上你們在廚房裡吃飯。
”他彎下身子把我抱起來,順着台階瀉下來的燈光也落到了我的身上,我可以從高處望着凱蒂、傑生、昆丁和威爾許。
父親轉身朝台階走去。
“不過,你們得安靜些。
”他說。
“幹嗎要我們安靜,爸爸。
”凱蒂說。
“家裡來客人了嗎。
” “是的。
”父親說。
“我早告訴你們家裡有客人嘛。
”威爾許說。
“你沒說。
”凱蒂說。
“是我說有客人的。
反正我有這個意思。
” “别吵了。
”父親說。
他們不作聲了,父親開了門,我們穿過後廊走進廚房。
迪爾西在廚房裡,父親把我放進椅子,把圍嘴圍好,又把椅子推到桌子跟前。
桌子上放着熱氣騰騰的飯菜。
“你們現在都聽從迪爾西的指揮。
”父親說。
“迪爾西,讓他們盡量聲音輕點。
” “好的,老爺。
”迪爾西說。
父親走了。
“記住了,現在要聽迪爾西指揮了。
”他在我們背後又說了一句。
我把臉伛到飯菜上去。
熱氣直往我臉上沖來。
“今天晚上讓大夥兒聽我指揮吧,爸爸。
”凱蒂說。
“我不要。
”傑生說。
“我要聽迪爾西的。
” “要是爸爸說了,那你就得聽我的。
”凱蒂說。
“讓他們聽我的吧。
” “我不嘛。
”傑生說。
“我不要聽你的。
” “别吵了。
”父親說。
“那你們就聽凱蒂的得了。
迪爾西,等他們吃完了,就走後樓梯把他們帶上樓去。
” “好咧,老爺。
”迪爾西說。
“行了吧。
”凱蒂說。
“現在,我看你們都得聽我的了吧。
” “你們都給我住嘴。
”迪爾西說。
“今天晚上你們得安靜點。
” “幹嗎我們今天晚上得安靜呀。
”凱蒂壓低聲音問道。
“不用多問。
”迪爾西說。
“到時候你們自會知道的。
”她拿來了我的碗。
碗裡熱氣騰騰的,撓得我的臉直癢癢。
“過來,威爾許。
”迪爾西說。
“什麼叫‘到時候’,迪爾西。
”凱蒂說。
“那就是星期天。
①”昆丁說。
“你怎麼連這個也不懂。
” ①上句的“到時候”原文為“Lawd’sowntime”,可理解為“星期天”。
“噓。
”迪爾西說,“傑生先生沒說你們都得安安靜靜的嗎。
好,快吃晚飯吧。
來,威爾許。
把他的勺子拿來。
”威爾許的手拿着勺子過來了,勺子伸進碗裡。
勺子升高到我的嘴邊。
那股熱氣癢酥酥地進入我的嘴裡。
這時,大家都停了下來,你看着我,我看着你,一聲不吭,接着我們又聽見了,這時我哭了起來。
“那是什麼聲音。
”凱蒂說。
她把手按在我的手上。
“那是媽媽。
”昆丁說。
勺子上來了,我又吃了一口,接着我又哭了。
“别響。
”凱蒂說。
可是我沒有住聲,于是她走過來用胳膊摟着我。
迪爾西走去把兩扇門都關上了,我們就聽不見那聲音了。
“好了,别哭了。
”凱蒂說。
我收住聲音,繼續吃東西。
昆丁沒在吃,傑生一直在吃。
“那是媽媽。
”昆丁說。
他站了起來。
“你給我坐下。
”迪爾西說。
“他們那兒有客人,你們一身泥,不能去。
你也給我坐下,凱蒂,快把飯吃完。
” “她方才是在哭。
”昆丁說。
“象是有人在唱歌。
”凱蒂說。
“是不是啊,迪爾西。
” “你們全部給我好好吃晚飯,這是傑生先生吩咐了的。
”迪爾西說。
“到時候你們自然會知道的。
”凱蒂回到自己的座位上。
“我沒告訴你們這是在開舞會嗎。
”他說。
威爾許說,“他全都吃下去了。
” “把他的碗拿來。
”迪爾西說。
碗又不見了。
“迪爾西。
”凱蒂說,“昆丁沒在吃。
他是不是得聽我的指揮呀。
” “快吃飯,昆丁。
”迪爾西說。
“你們都快點吃,快給我把廚房騰出來。
” “我吃不下了。
”昆丁說。
“我說你得吃你就非吃不可。
”凱蒂說。
“是不是這樣,迪爾西。
” 那隻碗又熱氣騰騰地來到我面前,威爾許的手把勺子插進碗裡,熱氣又癢酥酥地進入我的嘴裡。
“我一點也吃不下了。
”昆丁說。
“大姆娣病了,他們怎麼會開舞會呢。
” “他們可以在樓下開嘛。
”凱蒂說。
“她還可以到樓梯回來偷看呢、呆會兒我換上了睡衣也要這麼做。
” “媽媽方才是在哭。
”昆丁說。
“她是在哭,對吧,迪爾西。
” “你别跟我煩個沒完,孩子。
”迪爾西說。
“你們吃完了,我還得給那麼些大人做飯吃呢。
” 過了一會兒,連傑生也吃完了,他開始哭起來了。
“好,又輪到你哭哭啼啼了。
”迪爾西說。
“自從大姆娣病了,他沒法跟她一起睡以後,他每天晚上都要來這一套。
”凱蒂說,“真是個哭娃娃。
” “我要告訴爸爸媽媽。
”傑生說。
他還在哭。
“你已經告訴過了。
”凱蒂說。
“你再也沒什麼可以告訴的了。
” “你們都應該上床去了。
”迪爾西說。
她走過來,把我從椅子上抱下來,用一塊熱布擦我的臉和手。
“威爾許,你能不能從後樓梯把他們俏悄地帶到樓上去,行了,傑生,别那樣嗚噜嗚噜的了。
” “現在去睡還太早。
”凱蒂說。
“從來沒人這麼早就讓我們睡覺。
” “你們今天晚上就是得這麼早就睡。
”迪爾西說。
“你爸爸說了,讓你們一吃完飯就馬上上樓。
你自己聽見的。
” “他說了要大家聽我的。
”凱蒂說。
“我可不想聽你的。
”傑生說。
“你一定得聽。
”凱蒂說。
“好,注意了。
你們全部得聽從我的指揮。
” “叫他們輕着點兒,威爾許。
”迪爾西說。
“你們都得輕手輕腳的,懂了嗎。
” “幹嗎今天晚上我們得輕手輕腳呀。
”凱蒂說。
“你媽媽身體不太好。
”迪爾西說。
“現在你們都跟着威爾許走吧。
” “我跟你們說了是媽媽在哭嘛。
”昆丁說。
威爾許抱起我,打開通往後廊的門。
我們走出來,威爾許關上門,周圍一片黑暗。
我能聞到威爾許的氣味,能觸摸到他,“大家安靜。
我們先不上樓去。
傑生先生說過叫大家上樓去。
他又說過叫大家聽我指揮。
我并不想指揮你們。
可是他說過大家要聽我的話。
他說過的吧,昆丁。
”我能摸到威爾許的頭。
我能聽見大家的出氣聲。
“他說過的吧,威爾許。
是這樣的吧,沒錯兒。
好,那我決定咱們到外面去玩一會兒.來吧。
”威爾許打開門,我們都走了出去。
我們走下台階。
“我的意思是,咱們最好到威爾許的小屋①去,在那兒人家就聽不見咱們的聲音了。
”凱蒂說。
威爾許把我放下來,凱蒂拉着我的手,我們沿着磚砌的小路往前走。
①指康普生家傭人的下房。
“來呀。
”凱蒂說。
“那隻蛤蟆不在了。
到這會兒它準已經跳到花園裡去了。
沒準咱們還能見到另外一隻。
”羅斯庫司提了兩桶牛奶走來。
他往前走去了。
昆丁沒有跟過來。
他坐在廚房的台階上。
我們來到威爾許的小屋前。
我喜歡聞威爾許屋子裡的氣味。
②屋子裡生着火,T.P.正蹲在火前,襯衫後擺露在外面,他把一塊塊木柴添進火裡,讓火燒旺。
②以上寫大姆娣逝世那天的事。
接着,班吉從威爾許的小屋聯想到1910年6月昆丁自殺的消息傳到家中後,自己住在傭人下房裡的情景。
後來我起床了,T.P.給我穿好衣服,我們走進廚房去吃飯。
迪爾西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。
③實在是因為聽到了昆丁自殺的消息,她在哭泣。
“這會兒别讓他進大屋子。
”迪爾西說。
“咱們不能朝那邊走。
”T.P.說。
我們就到河溝裡去玩。
“咱們可不能繞到那邊去。
”T.P.說。
“你沒聽媽咪說不能去嗎。
” 迪爾西在廚房裡唱歌,我哭起來了。
“别哭。
”T·P·說。
“來吧。
咱們上牲口棚去吧。
” 羅斯庫司在牲口棚裡擠牛奶。
他用一隻手擠奶,一邊在哼哼。
有幾隻鳥雀停在牲口棚大門上,在瞅着他。
一隻鳥飛了下來,和那些母牛一起吃糟裡的東西。
我看羅斯庫司擠奶,T.P.就去給“小王後”和“王子”喂草料。
小牛犢關在豬圈裡。
它用鼻子挨擦着鐵絲網,一邊嘩嘩地叫着。
“T.P.。
”羅斯庫司說。
T.P.在牲口棚裡應了句“啥事,爹。
”阿歡把腦袋從栅門上探了出來,因為T·P·速沒喂它草料。
“你那邊完事啦。
”羅斯庫司說。
“你得來擠奶啊。
俺的右手一點不聽使喚了。
” T.P.過來擠奶了。
“您幹嗎不找大夫去瞧瞧。
”T·P·說。
“大夫有什麼用。
”羅斯庫司說。
“反正在這個地方不管用。
” “這個地方又怎麼啦。
”T·P·說。
“這個地方不吉利。
”羅斯庫司說。
“你擠完奶就把牛犢關進來。
這個地方不吉利。
”羅斯庫司說。
①火光在他和威爾許的背後一竄一竄,在他和威爾許的臉上掠動。
迪爾西安頓我上床睡覺。
床上的氣味跟T·P·身上的一樣,我喜歡這氣味。
①這是上一晚的情形,在傭人屋裡。
“你知道個啥。
”迪爾西說。
“莫非你犯傻了。
” “這幹犯傻什麼事。
”羅斯庫司說。
“這兆頭不正躺在床上嗎。
這兆頭不是十五年來讓人家看得清清楚楚的嗎。
” “就算是吧。
”迪爾西說。
“反正你跟你這一家子也沒吃虧,不是嗎。
威爾許成了個壯勞力,弗洛尼②讓你拉扯大嫁人了,等風濕病不再折磨你,T·P·也大了,滿可以頂替你的活兒了。
” ②弗洛尼是羅斯庫司與迪爾西的女兒,勒斯特的母親。
“這就是倆了。
③”羅斯庫司說。
“還得往上饒一個呢,俺都見到兆頭了,你不也見到了嗎?” ③指大姆涕病死和昆丁自殺身亡。
“頭天晚上我聽見一隻夜貓子在叫喚。
”T.P.說;“丹兒①連晚飯都不敢去吃。
連離開牲口棚一步都不幹;天一擦黑就叫起來了,威爾許也聽見的。
” ①狗名。
“要往上饒的哪止一個啊。
”迪爾西說。
“你倒指給我看看,哪個人是長生不死的,感謝耶稣。
” “光是人死還算是好的呢。
”羅斯庫司說。
“我知道你在想些什麼。
”迪爾西說。
“你把那個名字說出來可要倒楣的,除非他哭的時候你跟他一起坐起來。
②” ②黑人的一種迷信,他們認為這樣可以禳災。
“這個地方就是不吉利。
”羅斯庫司說。
“俺早先就有點看出來,等到他們給他換了名字,俺就一清二楚了。
” “再别說了。
”迪爾西說。
她把被子拉上來。
被子的氣味跟T.P.身上的一樣。
“你們都别說話,先讓他睡着了。
” “俺是看到兆頭了。
”羅斯庫司說。
“兆頭。
T·P·不得不把你的活兒全都接過去呗。
”迪爾西說。
③T·P·,把他和小昆丁帶到後面的小屋去,讓他們跟勒斯特一起玩兒,弗洛尼可以看着他們的,你呢,幫你爹幹活兒去。
③班吉回憶到這裡,想起了迪爾西在1912年康普生先生去世的那天講的類似的話。
我們吃完了飯。
T.P.抱起小昆丁,我們就上T.P.的小屋去。
勒斯特正在泥地裡玩兒。
T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩兒。
勒斯特有幾隻空線軸,他和小昆丁打了起來,小昆丁把線軸搶到手。
勒斯特哭了,弗洛尼過來給了勒斯特一隻空罐頭玩兒,接着我把線軸拿了過來,小昆丁打我,我哭了。
“别哭了、”弗洛尼說。
“你不覺得害臊嗎,去搶一個小娃娃的玩意兒。
”她從我手裡把線軸拿走,還給了小昆丁。
“好了,别哭了。
”弗洛尼說。
“别哭,聽見沒有。
” “别哭呀。
”弗洛尼說。
“真該抽你一頓,你骨頭癢癢了。
”她把勒斯特和小昆丁拖起來。
“上這兒來。
”她說。
我們來到牲口棚。
T.P.正在擠奶。
羅斯庫司坐在一隻木箱上。
“他這會兒又怎麼啦。
”羅斯庫司說。
“你們得把他留在這兒。
”弗洛尼說。
“他又跟小娃娃打架了。
搶他們的玩意兒。
你跟着T·P·吧,看你能不能安靜一會兒。
” “現在把xx頭好好擦幹淨。
”羅斯庫司說。
“去年冬天你擠的那頭小母牛後來都不出奶了。
要是這一頭也不出奶,他們就沒牛奶喝了。
” 迪爾西在唱歌。
① ①班吉總是把哀悼死者的哭喊聲說成是唱歌。
大姆娣死的那次也是如此。
“别上那兒去。
”T·P·說。
“你不知道媽咪說了你不能上那邊去嗎。
” 他們在唱歌。
“來吧。
”T.P.說。
“咱們跟小昆丁、勒斯特一塊兒去玩吧。
來呀。
” 小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。
屋子裡有堆火,火頭一會兒高一會兒低,羅斯庫司坐在火前,象一團黑影。
“這就是仨了,老天爺啊。
”羅斯庫司說。
“兩年前俺跟你們說過的。
這個地方不吉利。
” “那你幹嗎不走呢。
”迪爾西說。
她在給我脫衣服。
“你盡唠叨什麼不吉利,都讓威爾許動了念頭跑到孟菲斯②去了。
這下你該滿意了吧” ②田納西州西南端的一個大城市,離本書故事發生地點密西西比州北部很近。
“但願威爾許就隻有這麼點晦氣,要那樣倒好了。
”羅斯庫司說。
弗洛尼走了進來。
“你們活兒都幹完了嗎。
”迪爾西說。
“T.P.也馬上完了。
”弗洛尼說。
“卡羅琳小姐要你伺候小昆丁上床睡覺。
” “我也隻能幹完了活盡快的去。
”迪爾西說。
“這麼多年了,她也應該知道我沒生翅膀。
” “俺不是說了嗎。
”羅斯庫司說。
“一個人家,連自己的一個孩子的名兒都不許提起,①這個地方是肯定不會吉利的。
” ①凱蒂生了私生女,又被丈夫抛棄。
康普生太太覺得丢臉,不許凱蒂回家,
馬上給我住聲。
”勒斯特說。
“我沒跟你說過那邊不能上去嗎。
他們打一個球過來會把你腦袋砸碎的。
來吧,上這兒來。
”他把我拽回來。
“坐下。
”我坐了下來,他把我的鞋子脫掉,又卷起我的褲管。
“好,現在下水去玩,看你還哭哭啼啼、哼哼唧唧不。
” 我停住哼叫,走進水裡①這時羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂就說, 還沒到吃晚飯的時候呢。
我可不去。
她衣服濕了。
②我們在河溝裡玩,凱蒂往下一蹲把衣裙都弄濕了,威爾許說, “你把衣服弄濕了,回頭你媽要抽你了。
” “她才不會做這樣的事呢。
”凱蒂說。
①以上叙述的是“當前”的事,但班吉一走進水裡,馬上想起他小時候和凱蒂在小河溝裡玩水的情形。
那是在1898年,當時班吉三歲,昆丁也隻有八歲。
②從這裡起是1898年那一天稍早一些時候的事。
這一天,班吉的奶奶死去。
“你怎麼知道。
”昆丁說。
“我當然知道啦。
”凱蒂說。
“你又怎麼知道她會呢?” “她說過她要抽的。
”昆丁說。
“再說,我比你大。
” “我都七歲了。
”凱蒂說。
“我想我也應該知道了。
” “我比七歲大。
”昆丁說,“我上學了。
是不是這樣,威爾許。
” “我明年也要上學。
”凱蒂說,“到時候我也要上學的。
是這樣嗎,威爾許。
” “你明知道把衣服弄濕了她會抽你的。
”威爾許說。
“沒有濕。
”凱蒂說。
她在水裡站直了身子,看看自己的衣裙。
“我把它脫了。
”她說。
“一會兒就會幹的。
” “我諒你也不敢脫。
”昆丁說。
“我就敢。
”凱蒂說。
“我看你還是别脫的好。
”昆丁說。
凱蒂走到威爾許和我跟前,轉過身去。
“給我把扣子解了,威爾許。
”她說。
“别替她解,威爾許。
”昆丁說。
“這又不是我的衣服。
”威爾許說。
“你給我解開,威爾許。
”凱蒂說。
“不然,我就告訴迪爾西你昨天幹的好事。
”于是威爾許就幫她解開了扣子。
“你敢脫。
”昆丁說。
凱蒂把衣裙脫下,扔在岸上。
這一來,她身上除了背心和襯褲,再沒有别的東西了;于是昆丁打了她一下耳光,她一滑,跌到水裡去了。
她站直身子後,就往昆丁身上潑水,昆丁也往她身上潑水。
水也濺到威爾許和我的身上。
于是威爾許抱我起來,讓我坐在河岸上。
他說要去告訴大人,于是昆丁和凱蒂就朝他潑水。
他躲到樹叢後面去了。
“我要去告訴媽咪你們倆都淘氣。
”威爾許說。
昆丁爬到岸上,想逮住威爾許,可是威爾許跑開了,昆丁抓不到他。
等昆丁拐回來,威爾許停住了腳步,嚷嚷說他要去告發。
凱蒂跟他說,如果他不去告發,他們就讓他回來。
威爾許說他不去告發了,于是他們就讓他回來。
“這下你該滿意了吧。
”昆丁說。
“我們兩個都要挨抽了。
” “我不怕。
”凱蒂說。
“我要逃走。
” “哼,你要逃走。
”昆丁說。
“我是要逃走,而且永遠也不回來。
”凱蒂說。
我哭了起來。
凱蒂扭過頭來說,“别哭。
”我趕緊收住聲音。
接着他們又在河溝裡玩起來了。
傑生也在玩。
他一個人在遠一點的地方玩。
威爾許從樹叢後面繞出來,又把我抱到水裡。
凱蒂全身都濕了,屁股上全是泥,我哭起來了,她就走過來,蹲在水裡。
“好了,别哭。
”她說。
“我不會逃走的。
”我就不哭了。
凱蒂身上有一股下雨時樹的香味。
你倒是怎麼的啦,勒斯特說。
①你就不能别哼哼,跟大家一樣好好玩水嗎。
①回到”當前”。
你幹嗎不帶他回去。
他們不是關照過你别讓他跑出院子的嗎。
他仍舊以為這片牧場還是他們家的呢,勒斯特說。
反正從大房子那裡誰也看不到這地方。
我們可看到了。
誰願意看見傻子啊。
看見了要倒楣的。
羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂說還沒到吃晚飯的時候呢。
② ②又回到1898年那一天。
“不,已經到了。
”羅斯庫司說。
“迪爾西說讓你們全部回去。
威爾許,把他們帶回來。
”他往小山上走去,那頭母牛在那裡哞哞地叫喚。
“沒準等我們走到家,我們身上就會幹了。
”昆丁說。
“都怪你不好。
”凱蒂說。
“我倒希望咱們真的挨上一頓鞭子。
”她套上衣裙,威爾許幫她扣好扣子。
“他們不會知道你們弄濕過衣服的。
”威爾許說。
“看不出來。
除非我和傑生告發你們。
” “你會告發嗎,傑生。
”凱蒂說。
“告誰的事啊。
”傑生說。
“他不會告發的。
”昆丁說。
“你會嗎,傑生。
” “我看他肯定會。
”凱蒂說。
“他會去告訴大姆娣①的。
” ①原文為Damuddy,這是康普生家孩子對他們奶奶的特殊的愛稱。
“他可告訴不了大姆娣了。
”昆丁說。
“她病了。
要是我們走得慢點,天就會黑得讓他們看不出來。
” “我才不在乎他們看出來看不出來呢。
”凱蒂說。
“我自己跟他們說去。
你背他上山吧,威爾許。
” “傑生是不會說的。
”昆丁說。
“你還記得我給你做過一副弓箭吧,傑生。
” “都已經斷了。
”傑生說。
“讓他去告發好了。
”凱蒂說。
“我一點兒也不怕。
你背毛萊③上山呀,威爾許。
”威爾許蹲下身來,我趴到他的背上去。
②“毛萊”是班吉的原名。
康音生太太發現小兒子是個低能兒後,使把他的名字從“毛菜”(這也是她弟弟的名字)改為”班吉明”。
“改名”一事發生在1900年。
她以為,這樣就可以擺脫自己這方面的責任。
今兒晚上咱們看演出時見,勒斯特說。
我們走吧。
咱們非得找到那隻镚子兒不可。
① ①回到“當前”。
勒斯特帶班吉離開河溝。
“如果我們慢慢走,等我們回到家天已經黑了。
”昆丁說。
② ②又回到1898年那一天。
“我不想慢慢走。
”凱蒂說。
我們朝山崗上爬,可是昆丁卻不跟上來。
等我們走到能聞到豬的氣味的地方,他還呆在河溝邊。
那些豬在角落裡豬槽前哼着拱着。
傑生跟在我們後面,兩隻手插在兜裡。
羅斯庫司在牲口棚門口擠牛奶。
那些母牛奔跑着從牲口棚裡跳出來。
③ ③回到“當前”。
他們倆又走到牲口棚前,使班吉勾起了下面那一段回憶。
那是在凱蒂結婚的那天——1910年4月25日。
那天,黑小厮T.P.與班吉偷酒喝。
下面寫他們喝醉後的事。
“又吼了。
”T·P·說。
“吼個沒完。
我自己也想吼呢。
哎唷。
”昆丁又踢了T.P.一腳。
他把T·P·踢進豬兒吃食的木槽,T·P·就躺倒在那裡。
“好家夥。
”T·P·說,“他以前也是這樣欺侮我的。
你們都看見這個白人又踢我了吧。
哎唷。
” 我先沒哭,可是我腳步停不下來了。
我先沒哭,可是地變得不穩起來,我就哭了。
④地面不斷向上斜,牛群都朝山崗上奔去,T·P·想爬起來。
他又跌倒了,牛群朝山崗下跑去。
昆丁拉住我的胳膊,我們朝牲口棚走去。
可是這時候牲口棚不見了,我們隻得等着,等它再回來。
我沒見到它回來。
它是從我們背後來的,接着昆丁扶我躺在牛吃食的木槽裡。
我抓緊了木槽的邊兒。
它也想走開,我緊緊地抓住了它。
牛群又朝山崗下跑去,穿過了大門。
我腳步停不下來。
昆丁和T·P·一邊打架一邊上山崗。
T.P.從山崗上滾下來,昆丁把他拽上山崗。
昆丁又打T.P.。
我腳步停不下來。
④班吉也摔倒在地,這幾段描寫他失去了方向感後的感覺。
“站起來。
”昆丁說。
“你給我老老實實呆在這兒。
我不回來你不許走。
” “我和班吉還要回進去看結婚呢。
”T.P.說。
“哎唷。
” 昆丁又揍了T·P·一下。
接着他把T·P·按在牆上撞。
T·P·在笑。
每回昆丁把他往牆上撞他都想叫哎唷,可是他嘻嘻地笑着喊不出來。
我不哭了。
可是我腳步停不下來。
T·P·跌倒在我身上,牲口棚的門飛了開去。
門朝山崗下滾去,T·P·自己一個人在亂打亂蹬,他又倒了下來。
他還在笑,可是我腳步停不下來,我想爬起來卻又倒了下來,我腳步停不下來。
威爾許說, “你們鬧夠了。
真要鬧翻天了。
别吼啦。
” T.P.還在嘻嘻地笑。
他重重地癱倒在門上,笑了又笑。
“哎唷。
”他說。
“我和班吉還要回進去看結婚呢。
沙示汽水①啊。
”T.P.說。
①實際上該是結婚用的香濱酒。
“輕點兒。
”威爾許說。
“你在哪兒弄到的。
” “在地窖裡拿的。
”T.P.說。
“哎唷。
” “輕點兒。
”威爾許說。
“地窖的什麼地方。
” “到處都是。
”T·P·說。
他笑得更瘋了。
“還有一百多瓶呢。
有一百多萬瓶呢。
注意啦,黑小子,我可要吼啦。
” 昆丁說,“把他拖起來。
” 威爾許把我拖了起來。
“把這個喝下去,班吉。
”昆丁說。
玻璃杯是熱的。
②“别喊了,快。
”昆丁說。
“把這個喝下去。
” ②昆丁給班吉喝的大概是醒酒用的熱咖啡。
“沙示汽水。
”T.P.說。
“讓我來喝,昆丁少爺。
” “你給我閉嘴。
”威爾許說。
“昆丁少爺要把你抽得昏過去呢。
” “按住他,威爾許。
”昆丁說。
他們按住了我。
那東西流在我下巴上和襯衫上,熱呼呼的。
“喝下去。
”昆丁說。
他們抱住我的頭。
那東西在我肚子裡熱烘烘的,我又忍不住了。
我現在大叫起來了,我肚子裡出了什麼事兒,我叫喚得更厲害了,他們就一直按住了我,直到肚子裡平靜下來了。
這時我住聲了。
那東西還在周圍轉悠,接着一些人影出現了。
“把谷倉的門打開,威爾許。
”他們走得很慢。
“把那些空麻袋鋪在地上。
”他們走得快些了,可以說是很快了。
“好,現在提起他的腳。
”他們繼續往前走,又平穩又明亮。
我聽見T·P·在笑。
我随着他們往前走,爬上明亮的山坡。
① ①實際上是班吉這時在麻袋上漸漸睡去,他朦胧中感到好象在上山。
當時的感覺隻使處在“當前”的他回想起1898年那一天的情景。
到了小山崗頂上威爾許把我放下來。
“上來呀,昆丁。
”他喊道,回頭朝山崗下望去。
昆丁仍然站在河溝邊。
他正朝陰影籠罩的河溝扔石子。
“讓這個傻瓜蛋呆在那兒好了。
”凱蒂說。
她拉着我的手,我們就往前走,經過了牲口棚,走進院門。
磚砌的走道上有一隻癫蛤蟆,它蹲在路當中、凱蒂從它頭上跨了過去,拉着我繼續往前走。
“來呀,毛萊。
”她說。
它還蹲在那兒,傑生用腳尖去捅捅它。
“它會讓你長一個大疣子的。
”威爾許說。
癫蛤蟆跳了開去。
“來呀,毛萊。
”凱蒂說。
“家裡今兒晚上有客人。
”威爾許說。
“你怎麼知道的。
”凱蒂說。
“燈全亮着。
”威爾許說。
“每扇窗子裡都亮着燈呢。
” “依我看,隻要高興,沒有客人也可以把燈全都開着的。
”凱蒂說。
“肯定是有客人。
”威爾許說。
“你們最好還是打後門進去,悄悄地溜上樓去。
” “我不怕。
”凱蒂說。
“我要大大咧咧地走到客人坐着的客廳裡去。
” “你這樣做,你爸爸準會抽你一頓。
”威爾許說。
“我才不怕呢。
”凱蒂說。
“我要大大咧咧地走到客廳裡去。
我要大大咧咧地走進餐廳去吃晚飯。
” “有你坐的地方嗎。
”威爾許說。
“我就坐在大姆娣的座位上。
”凱蒂說。
“她現在在床上吃飯。
” “我餓了。
”傑生說。
他越過我們,在走道上跑了起來。
他雙手插在兜裡,他摔倒了。
威爾許過去把他扶了起來。
“你把手從兜裡拿出來,走路就穩當了。
”威爾許說。
“你這麼胖,等快摔跤時,再把手從兜裡抽出來穩住身子,可就來不及了。
” 父親站在廚房台階前。
“昆丁在哪兒。
”他說。
“他正在小道上走來呢。
”威爾許說。
昆丁在慢慢地走來。
他的白襯衫望過去白蒙蒙的一片。
“哦。
”父親說。
燈光順着台階照下來,落在他身上。
“凱蒂和昆丁方才打水仗了。
”傑生說。
我們等待着。
“真的嗎。
”父親說。
昆丁走過來了,父親說,“今天晚上你們在廚房裡吃飯。
”他彎下身子把我抱起來,順着台階瀉下來的燈光也落到了我的身上,我可以從高處望着凱蒂、傑生、昆丁和威爾許。
父親轉身朝台階走去。
“不過,你們得安靜些。
”他說。
“幹嗎要我們安靜,爸爸。
”凱蒂說。
“家裡來客人了嗎。
” “是的。
”父親說。
“我早告訴你們家裡有客人嘛。
”威爾許說。
“你沒說。
”凱蒂說。
“是我說有客人的。
反正我有這個意思。
” “别吵了。
”父親說。
他們不作聲了,父親開了門,我們穿過後廊走進廚房。
迪爾西在廚房裡,父親把我放進椅子,把圍嘴圍好,又把椅子推到桌子跟前。
桌子上放着熱氣騰騰的飯菜。
“你們現在都聽從迪爾西的指揮。
”父親說。
“迪爾西,讓他們盡量聲音輕點。
” “好的,老爺。
”迪爾西說。
父親走了。
“記住了,現在要聽迪爾西指揮了。
”他在我們背後又說了一句。
我把臉伛到飯菜上去。
熱氣直往我臉上沖來。
“今天晚上讓大夥兒聽我指揮吧,爸爸。
”凱蒂說。
“我不要。
”傑生說。
“我要聽迪爾西的。
” “要是爸爸說了,那你就得聽我的。
”凱蒂說。
“讓他們聽我的吧。
” “我不嘛。
”傑生說。
“我不要聽你的。
” “别吵了。
”父親說。
“那你們就聽凱蒂的得了。
迪爾西,等他們吃完了,就走後樓梯把他們帶上樓去。
” “好咧,老爺。
”迪爾西說。
“行了吧。
”凱蒂說。
“現在,我看你們都得聽我的了吧。
” “你們都給我住嘴。
”迪爾西說。
“今天晚上你們得安靜點。
” “幹嗎我們今天晚上得安靜呀。
”凱蒂壓低聲音問道。
“不用多問。
”迪爾西說。
“到時候你們自會知道的。
”她拿來了我的碗。
碗裡熱氣騰騰的,撓得我的臉直癢癢。
“過來,威爾許。
”迪爾西說。
“什麼叫‘到時候’,迪爾西。
”凱蒂說。
“那就是星期天。
①”昆丁說。
“你怎麼連這個也不懂。
” ①上句的“到時候”原文為“Lawd’sowntime”,可理解為“星期天”。
“噓。
”迪爾西說,“傑生先生沒說你們都得安安靜靜的嗎。
好,快吃晚飯吧。
來,威爾許。
把他的勺子拿來。
”威爾許的手拿着勺子過來了,勺子伸進碗裡。
勺子升高到我的嘴邊。
那股熱氣癢酥酥地進入我的嘴裡。
這時,大家都停了下來,你看着我,我看着你,一聲不吭,接着我們又聽見了,這時我哭了起來。
“那是什麼聲音。
”凱蒂說。
她把手按在我的手上。
“那是媽媽。
”昆丁說。
勺子上來了,我又吃了一口,接着我又哭了。
“别響。
”凱蒂說。
可是我沒有住聲,于是她走過來用胳膊摟着我。
迪爾西走去把兩扇門都關上了,我們就聽不見那聲音了。
“好了,别哭了。
”凱蒂說。
我收住聲音,繼續吃東西。
昆丁沒在吃,傑生一直在吃。
“那是媽媽。
”昆丁說。
他站了起來。
“你給我坐下。
”迪爾西說。
“他們那兒有客人,你們一身泥,不能去。
你也給我坐下,凱蒂,快把飯吃完。
” “她方才是在哭。
”昆丁說。
“象是有人在唱歌。
”凱蒂說。
“是不是啊,迪爾西。
” “你們全部給我好好吃晚飯,這是傑生先生吩咐了的。
”迪爾西說。
“到時候你們自然會知道的。
”凱蒂回到自己的座位上。
“我沒告訴你們這是在開舞會嗎。
”他說。
威爾許說,“他全都吃下去了。
” “把他的碗拿來。
”迪爾西說。
碗又不見了。
“迪爾西。
”凱蒂說,“昆丁沒在吃。
他是不是得聽我的指揮呀。
” “快吃飯,昆丁。
”迪爾西說。
“你們都快點吃,快給我把廚房騰出來。
” “我吃不下了。
”昆丁說。
“我說你得吃你就非吃不可。
”凱蒂說。
“是不是這樣,迪爾西。
” 那隻碗又熱氣騰騰地來到我面前,威爾許的手把勺子插進碗裡,熱氣又癢酥酥地進入我的嘴裡。
“我一點也吃不下了。
”昆丁說。
“大姆娣病了,他們怎麼會開舞會呢。
” “他們可以在樓下開嘛。
”凱蒂說。
“她還可以到樓梯回來偷看呢、呆會兒我換上了睡衣也要這麼做。
” “媽媽方才是在哭。
”昆丁說。
“她是在哭,對吧,迪爾西。
” “你别跟我煩個沒完,孩子。
”迪爾西說。
“你們吃完了,我還得給那麼些大人做飯吃呢。
” 過了一會兒,連傑生也吃完了,他開始哭起來了。
“好,又輪到你哭哭啼啼了。
”迪爾西說。
“自從大姆娣病了,他沒法跟她一起睡以後,他每天晚上都要來這一套。
”凱蒂說,“真是個哭娃娃。
” “我要告訴爸爸媽媽。
”傑生說。
他還在哭。
“你已經告訴過了。
”凱蒂說。
“你再也沒什麼可以告訴的了。
” “你們都應該上床去了。
”迪爾西說。
她走過來,把我從椅子上抱下來,用一塊熱布擦我的臉和手。
“威爾許,你能不能從後樓梯把他們俏悄地帶到樓上去,行了,傑生,别那樣嗚噜嗚噜的了。
” “現在去睡還太早。
”凱蒂說。
“從來沒人這麼早就讓我們睡覺。
” “你們今天晚上就是得這麼早就睡。
”迪爾西說。
“你爸爸說了,讓你們一吃完飯就馬上上樓。
你自己聽見的。
” “他說了要大家聽我的。
”凱蒂說。
“我可不想聽你的。
”傑生說。
“你一定得聽。
”凱蒂說。
“好,注意了。
你們全部得聽從我的指揮。
” “叫他們輕着點兒,威爾許。
”迪爾西說。
“你們都得輕手輕腳的,懂了嗎。
” “幹嗎今天晚上我們得輕手輕腳呀。
”凱蒂說。
“你媽媽身體不太好。
”迪爾西說。
“現在你們都跟着威爾許走吧。
” “我跟你們說了是媽媽在哭嘛。
”昆丁說。
威爾許抱起我,打開通往後廊的門。
我們走出來,威爾許關上門,周圍一片黑暗。
我能聞到威爾許的氣味,能觸摸到他,“大家安靜。
我們先不上樓去。
傑生先生說過叫大家上樓去。
他又說過叫大家聽我指揮。
我并不想指揮你們。
可是他說過大家要聽我的話。
他說過的吧,昆丁。
”我能摸到威爾許的頭。
我能聽見大家的出氣聲。
“他說過的吧,威爾許。
是這樣的吧,沒錯兒。
好,那我決定咱們到外面去玩一會兒.來吧。
”威爾許打開門,我們都走了出去。
我們走下台階。
“我的意思是,咱們最好到威爾許的小屋①去,在那兒人家就聽不見咱們的聲音了。
”凱蒂說。
威爾許把我放下來,凱蒂拉着我的手,我們沿着磚砌的小路往前走。
①指康普生家傭人的下房。
“來呀。
”凱蒂說。
“那隻蛤蟆不在了。
到這會兒它準已經跳到花園裡去了。
沒準咱們還能見到另外一隻。
”羅斯庫司提了兩桶牛奶走來。
他往前走去了。
昆丁沒有跟過來。
他坐在廚房的台階上。
我們來到威爾許的小屋前。
我喜歡聞威爾許屋子裡的氣味。
②屋子裡生着火,T.P.正蹲在火前,襯衫後擺露在外面,他把一塊塊木柴添進火裡,讓火燒旺。
②以上寫大姆娣逝世那天的事。
接着,班吉從威爾許的小屋聯想到1910年6月昆丁自殺的消息傳到家中後,自己住在傭人下房裡的情景。
後來我起床了,T.P.給我穿好衣服,我們走進廚房去吃飯。
迪爾西在唱歌③,我哭了,于是她就不唱了。
③實在是因為聽到了昆丁自殺的消息,她在哭泣。
“這會兒别讓他進大屋子。
”迪爾西說。
“咱們不能朝那邊走。
”T.P.說。
我們就到河溝裡去玩。
“咱們可不能繞到那邊去。
”T.P.說。
“你沒聽媽咪說不能去嗎。
” 迪爾西在廚房裡唱歌,我哭起來了。
“别哭。
”T·P·說。
“來吧。
咱們上牲口棚去吧。
” 羅斯庫司在牲口棚裡擠牛奶。
他用一隻手擠奶,一邊在哼哼。
有幾隻鳥雀停在牲口棚大門上,在瞅着他。
一隻鳥飛了下來,和那些母牛一起吃糟裡的東西。
我看羅斯庫司擠奶,T.P.就去給“小王後”和“王子”喂草料。
小牛犢關在豬圈裡。
它用鼻子挨擦着鐵絲網,一邊嘩嘩地叫着。
“T.P.。
”羅斯庫司說。
T.P.在牲口棚裡應了句“啥事,爹。
”阿歡把腦袋從栅門上探了出來,因為T·P·速沒喂它草料。
“你那邊完事啦。
”羅斯庫司說。
“你得來擠奶啊。
俺的右手一點不聽使喚了。
” T.P.過來擠奶了。
“您幹嗎不找大夫去瞧瞧。
”T·P·說。
“大夫有什麼用。
”羅斯庫司說。
“反正在這個地方不管用。
” “這個地方又怎麼啦。
”T·P·說。
“這個地方不吉利。
”羅斯庫司說。
“你擠完奶就把牛犢關進來。
這個地方不吉利。
”羅斯庫司說。
①火光在他和威爾許的背後一竄一竄,在他和威爾許的臉上掠動。
迪爾西安頓我上床睡覺。
床上的氣味跟T·P·身上的一樣,我喜歡這氣味。
①這是上一晚的情形,在傭人屋裡。
“你知道個啥。
”迪爾西說。
“莫非你犯傻了。
” “這幹犯傻什麼事。
”羅斯庫司說。
“這兆頭不正躺在床上嗎。
這兆頭不是十五年來讓人家看得清清楚楚的嗎。
” “就算是吧。
”迪爾西說。
“反正你跟你這一家子也沒吃虧,不是嗎。
威爾許成了個壯勞力,弗洛尼②讓你拉扯大嫁人了,等風濕病不再折磨你,T·P·也大了,滿可以頂替你的活兒了。
” ②弗洛尼是羅斯庫司與迪爾西的女兒,勒斯特的母親。
“這就是倆了。
③”羅斯庫司說。
“還得往上饒一個呢,俺都見到兆頭了,你不也見到了嗎?” ③指大姆涕病死和昆丁自殺身亡。
“頭天晚上我聽見一隻夜貓子在叫喚。
”T.P.說;“丹兒①連晚飯都不敢去吃。
連離開牲口棚一步都不幹;天一擦黑就叫起來了,威爾許也聽見的。
” ①狗名。
“要往上饒的哪止一個啊。
”迪爾西說。
“你倒指給我看看,哪個人是長生不死的,感謝耶稣。
” “光是人死還算是好的呢。
”羅斯庫司說。
“我知道你在想些什麼。
”迪爾西說。
“你把那個名字說出來可要倒楣的,除非他哭的時候你跟他一起坐起來。
②” ②黑人的一種迷信,他們認為這樣可以禳災。
“這個地方就是不吉利。
”羅斯庫司說。
“俺早先就有點看出來,等到他們給他換了名字,俺就一清二楚了。
” “再别說了。
”迪爾西說。
她把被子拉上來。
被子的氣味跟T.P.身上的一樣。
“你們都别說話,先讓他睡着了。
” “俺是看到兆頭了。
”羅斯庫司說。
“兆頭。
T·P·不得不把你的活兒全都接過去呗。
”迪爾西說。
③T·P·,把他和小昆丁帶到後面的小屋去,讓他們跟勒斯特一起玩兒,弗洛尼可以看着他們的,你呢,幫你爹幹活兒去。
③班吉回憶到這裡,想起了迪爾西在1912年康普生先生去世的那天講的類似的話。
我們吃完了飯。
T.P.抱起小昆丁,我們就上T.P.的小屋去。
勒斯特正在泥地裡玩兒。
T.P.把小昆丁放下,她也在泥地上玩兒。
勒斯特有幾隻空線軸,他和小昆丁打了起來,小昆丁把線軸搶到手。
勒斯特哭了,弗洛尼過來給了勒斯特一隻空罐頭玩兒,接着我把線軸拿了過來,小昆丁打我,我哭了。
“别哭了、”弗洛尼說。
“你不覺得害臊嗎,去搶一個小娃娃的玩意兒。
”她從我手裡把線軸拿走,還給了小昆丁。
“好了,别哭了。
”弗洛尼說。
“别哭,聽見沒有。
” “别哭呀。
”弗洛尼說。
“真該抽你一頓,你骨頭癢癢了。
”她把勒斯特和小昆丁拖起來。
“上這兒來。
”她說。
我們來到牲口棚。
T.P.正在擠奶。
羅斯庫司坐在一隻木箱上。
“他這會兒又怎麼啦。
”羅斯庫司說。
“你們得把他留在這兒。
”弗洛尼說。
“他又跟小娃娃打架了。
搶他們的玩意兒。
你跟着T·P·吧,看你能不能安靜一會兒。
” “現在把xx頭好好擦幹淨。
”羅斯庫司說。
“去年冬天你擠的那頭小母牛後來都不出奶了。
要是這一頭也不出奶,他們就沒牛奶喝了。
” 迪爾西在唱歌。
① ①班吉總是把哀悼死者的哭喊聲說成是唱歌。
大姆娣死的那次也是如此。
“别上那兒去。
”T·P·說。
“你不知道媽咪說了你不能上那邊去嗎。
” 他們在唱歌。
“來吧。
”T.P.說。
“咱們跟小昆丁、勒斯特一塊兒去玩吧。
來呀。
” 小昆丁和勒斯特在T·P·小屋前的泥地上玩。
屋子裡有堆火,火頭一會兒高一會兒低,羅斯庫司坐在火前,象一團黑影。
“這就是仨了,老天爺啊。
”羅斯庫司說。
“兩年前俺跟你們說過的。
這個地方不吉利。
” “那你幹嗎不走呢。
”迪爾西說。
她在給我脫衣服。
“你盡唠叨什麼不吉利,都讓威爾許動了念頭跑到孟菲斯②去了。
這下你該滿意了吧” ②田納西州西南端的一個大城市,離本書故事發生地點密西西比州北部很近。
“但願威爾許就隻有這麼點晦氣,要那樣倒好了。
”羅斯庫司說。
弗洛尼走了進來。
“你們活兒都幹完了嗎。
”迪爾西說。
“T.P.也馬上完了。
”弗洛尼說。
“卡羅琳小姐要你伺候小昆丁上床睡覺。
” “我也隻能幹完了活盡快的去。
”迪爾西說。
“這麼多年了,她也應該知道我沒生翅膀。
” “俺不是說了嗎。
”羅斯庫司說。
“一個人家,連自己的一個孩子的名兒都不許提起,①這個地方是肯定不會吉利的。
” ①凱蒂生了私生女,又被丈夫抛棄。
康普生太太覺得丢臉,不許凱蒂回家,