阿弗尼卡·比達
關燈
小
中
大
勇們……”
哥薩克們相互笑了笑,排列成隊。
兵勇們連影子都不見了。
戰壕裡空空如也。
隻有那個駝背的猶太人還站在原地,透過眼鏡專注、傲岸地打量着這夥哥薩克。
列什紐夫那邊槍戰聲沒有斷過。
波蘭人包圍了我們。
用望遠鏡已可看到成單行動的騎兵偵察兵。
他們飛馬駛出小城後翻身下馬,活像一個個不倒翁。
馬斯拉克将各騎兵連組編定當,部署在公路兩旁。
列什涅夫的上空沒有一片雲朵,空蕩蕩的,特别明亮,每當大禍将至時,天空往往如此。
那個猶太人仰起頭,悲憤地用力吹響銅哨。
于是兵勇們,挨到鞭打的兵勇們,又回到各自的戰鬥崗位上。
子彈密集地朝我們方向飛來。
旅部已落入機槍掃射的射程之内。
我們急忙穿越公路右側的灌木叢,向樹林退去。
被子彈打得亂顫的樹枝在我們頭頂坼裂作響。
我們穿過樹叢後,發現哥薩克們已不在原地。
他們已奉師長命令,撤往布羅德了。
隻有莊稼漢還從他們的戰壕裡發出零星的槍響,還有掉隊了的阿弗尼卡在追趕他的排。
他在路的最邊沿向前行去,不時回頭張望,嗅嗅空氣。
刹那間射擊減弱了。
這位哥薩克心想這個喘息時刻是個大好機會,立即縱馬襲奔。
不料就在這一瞬間,一顆子彈射穿了他坐騎的脖子。
阿弗尼卡還跑了一百來步,正好來到我們隊列裡,那馬猛然跪下前蹄,癱倒在地上。
阿弗尼卡慢慢地把壓在馬身下的腳從馬镫裡抽出來。
他蹲下身子,把一根紅銅色的手指伸進馬的傷口摳弄了一會兒。
後來,阿弗尼卡站起身來,用椎心泣血的目光環視着亮閃閃的地平線。
“别了,斯捷潘,”他從倒地的牲畜旁倒退了幾步,朝它深深一躬,木然說道,“沒了你,叫我怎麼回到咱們平靜的村鎮去……叫我把你身上的繡花鞍子擱到哪裡去?别了,斯捷潘,”他用稍大的聲音又說了一遍,連氣都喘不過來了,像隻被逮住的耗子那樣尖叫了一聲,放聲大哭。
他扯心裂肺的号哭聲直沖我們耳際,我們看到阿弗尼卡活像教堂裡那種歇斯底裡的女人那樣連連地鞠着躬。
“哼,我決不聽任命運的播弄,”他吼道,把兩隻手從面如死灰的臉上拿開,“哼,我要心狠手辣地砍殺不齒于人類的波蘭小貴族!直殺到最後一口氣,流盡最後一滴血……我當着村鎮所有親愛的兄弟的面,向你保證,斯捷潘……” 阿弗尼卡把臉撲在馬的傷口上,不再哭叫。
馬用它晶瑩、深邃的紫色眼睛注視着它的主子,傾聽着聲嘶力竭的阿弗尼卡的哼哧聲。
馬滿懷柔情地昏死了過去,把癱倒在地的腦袋在地上移動了一下,頓時兩注鮮血像兩根綴滿紅寶石的皮轭順着露出白色筋肉的胸前流去。
阿弗尼卡撲倒在那裡,一動也不動。
馬斯拉克移動着他的一雙胖腳,走到馬跟前,把左輪手槍插進馬耳朵,開了一槍。
阿弗尼卡蹦了起來,轉過他的麻臉來,瞪着馬斯拉克。
“阿弗尼卡,收拾起馬具,”馬斯拉克和顔悅色地說,“回部隊去……” 我們打小山包上看到了阿弗尼卡給沉重的馬鞍壓彎了腰,臉灰一塊,紅一塊,像剁開的肉,在塵土彌漫、烈日炎炎的荒漠的曠野裡,無限孤獨地朝他的騎兵連走去。
晚上,我在辎重隊裡看到了他。
他睡在一輛大車上,車上放着他的全部财産——馬刀、軍大衣和幾枚打穿了的金币。
這位排長的腦袋枕在馬鞍的凹處,臉上沾了層血污,嘴是歪扭的,死灰色的,模樣像被釘死在十字架上。
他身旁放着那匹死馬的全副馬具,哥薩克駿馬繁複精緻的全套服飾——綴有黑色璎珞的前靷、綴滿各色寶石的鞘搭和嵌有鑲銀圖案的籠頭。
黑暗越來越濃重地向我們襲來。
辎重車隊慢騰騰地沿着布羅德大道向前行去,樸質無華的繁星順着天穹的銀河運行,遠方的村落在涼爽下來的深夜中亮着點點燈火。
副連長奧爾洛夫和八字胡皮岑科就坐在阿弗尼卡的大車上議論阿弗尼卡的不幸。
“那馬是從家裡帶來的,”八字胡皮岑科說,“這樣好的馬再上哪兒去找?”
兵勇們連影子都不見了。
戰壕裡空空如也。
隻有那個駝背的猶太人還站在原地,透過眼鏡專注、傲岸地打量着這夥哥薩克。
列什紐夫那邊槍戰聲沒有斷過。
波蘭人包圍了我們。
用望遠鏡已可看到成單行動的騎兵偵察兵。
他們飛馬駛出小城後翻身下馬,活像一個個不倒翁。
馬斯拉克将各騎兵連組編定當,部署在公路兩旁。
列什涅夫的上空沒有一片雲朵,空蕩蕩的,特别明亮,每當大禍将至時,天空往往如此。
那個猶太人仰起頭,悲憤地用力吹響銅哨。
于是兵勇們,挨到鞭打的兵勇們,又回到各自的戰鬥崗位上。
子彈密集地朝我們方向飛來。
旅部已落入機槍掃射的射程之内。
我們急忙穿越公路右側的灌木叢,向樹林退去。
被子彈打得亂顫的樹枝在我們頭頂坼裂作響。
我們穿過樹叢後,發現哥薩克們已不在原地。
他們已奉師長命令,撤往布羅德了。
隻有莊稼漢還從他們的戰壕裡發出零星的槍響,還有掉隊了的阿弗尼卡在追趕他的排。
他在路的最邊沿向前行去,不時回頭張望,嗅嗅空氣。
刹那間射擊減弱了。
這位哥薩克心想這個喘息時刻是個大好機會,立即縱馬襲奔。
不料就在這一瞬間,一顆子彈射穿了他坐騎的脖子。
阿弗尼卡還跑了一百來步,正好來到我們隊列裡,那馬猛然跪下前蹄,癱倒在地上。
阿弗尼卡慢慢地把壓在馬身下的腳從馬镫裡抽出來。
他蹲下身子,把一根紅銅色的手指伸進馬的傷口摳弄了一會兒。
後來,阿弗尼卡站起身來,用椎心泣血的目光環視着亮閃閃的地平線。
“别了,斯捷潘,”他從倒地的牲畜旁倒退了幾步,朝它深深一躬,木然說道,“沒了你,叫我怎麼回到咱們平靜的村鎮去……叫我把你身上的繡花鞍子擱到哪裡去?别了,斯捷潘,”他用稍大的聲音又說了一遍,連氣都喘不過來了,像隻被逮住的耗子那樣尖叫了一聲,放聲大哭。
他扯心裂肺的号哭聲直沖我們耳際,我們看到阿弗尼卡活像教堂裡那種歇斯底裡的女人那樣連連地鞠着躬。
“哼,我決不聽任命運的播弄,”他吼道,把兩隻手從面如死灰的臉上拿開,“哼,我要心狠手辣地砍殺不齒于人類的波蘭小貴族!直殺到最後一口氣,流盡最後一滴血……我當着村鎮所有親愛的兄弟的面,向你保證,斯捷潘……” 阿弗尼卡把臉撲在馬的傷口上,不再哭叫。
馬用它晶瑩、深邃的紫色眼睛注視着它的主子,傾聽着聲嘶力竭的阿弗尼卡的哼哧聲。
馬滿懷柔情地昏死了過去,把癱倒在地的腦袋在地上移動了一下,頓時兩注鮮血像兩根綴滿紅寶石的皮轭順着露出白色筋肉的胸前流去。
阿弗尼卡撲倒在那裡,一動也不動。
馬斯拉克移動着他的一雙胖腳,走到馬跟前,把左輪手槍插進馬耳朵,開了一槍。
阿弗尼卡蹦了起來,轉過他的麻臉來,瞪着馬斯拉克。
“阿弗尼卡,收拾起馬具,”馬斯拉克和顔悅色地說,“回部隊去……” 我們打小山包上看到了阿弗尼卡給沉重的馬鞍壓彎了腰,臉灰一塊,紅一塊,像剁開的肉,在塵土彌漫、烈日炎炎的荒漠的曠野裡,無限孤獨地朝他的騎兵連走去。
晚上,我在辎重隊裡看到了他。
他睡在一輛大車上,車上放着他的全部财産——馬刀、軍大衣和幾枚打穿了的金币。
這位排長的腦袋枕在馬鞍的凹處,臉上沾了層血污,嘴是歪扭的,死灰色的,模樣像被釘死在十字架上。
他身旁放着那匹死馬的全副馬具,哥薩克駿馬繁複精緻的全套服飾——綴有黑色璎珞的前靷、綴滿各色寶石的鞘搭和嵌有鑲銀圖案的籠頭。
黑暗越來越濃重地向我們襲來。
辎重車隊慢騰騰地沿着布羅德大道向前行去,樸質無華的繁星順着天穹的銀河運行,遠方的村落在涼爽下來的深夜中亮着點點燈火。
副連長奧爾洛夫和八字胡皮岑科就坐在阿弗尼卡的大車上議論阿弗尼卡的不幸。
“那馬是從家裡帶來的,”八字胡皮岑科說,“這樣好的馬再上哪兒去找?”