阿弗尼卡·比達
關燈
小
中
大
我們在列什紐夫城下惡戰。
到處都是如障壁般密不透風的敵軍騎兵。
波軍強硬戰略的彈簧帶着不祥的嘯聲彈跳開來,迫使我們退卻。
自開戰以來,我們的背部第一次嘗到側翼突擊和突破後方的厲害,其可怕的程度到了無以複加的地步,而這套戰術原是我們一貫運用自如的撒手锏。
步兵在列什紐夫城下布下戰線。
膚色灰白、赤着腳的沃倫地區的莊稼漢,沿着挖得歪歪曲曲的戰壕一字排開。
昨天從各村征集了這支步兵,以便使騎兵軍擁有一支步兵預備隊。
農民都心甘情願應征。
他們打得十分賣力。
莊稼漢那種不顧死活的兇猛連布瓊尼的戰士也啧啧稱奇。
他們對波蘭地主的仇恨是建立在一種無形然而堅實的基礎之上的。
到了戰争第二階段,呐喊已不再對敵人的神經起作用,騎馬沖擊對隐蔽于戰壕中的敵軍而言已毫無效果——在這種情況下,自行組建的這支步兵本該對我們騎兵軍大有好處。
然而我們太窮,每三個莊稼漢才攤上一杆槍,所發的子彈又都不适用于步槍。
所以最後不得不放棄這個想法,把這支名副其實的民軍解散回家了事。
現在我們回過頭來看看列什紐夫城下的戰鬥。
這支裝備蹩腳的兵勇據守在距小城五俄裡的戰壕内。
在戰壕前面,一個背有點駝的戴眼鏡的青年人在那兒踱來踱去。
他腰際挎着把馬刀,走路時,一步一跳,一臉不滿之色,像是靴子在夾他的腳。
這個莊稼漢的統領是由莊稼漢們選出來的,是名猶太小夥子,為人和藹可親,高度近視,滿臉肺痨病患者的病容和塔木德學究的迂執。
在作戰中,他有勇有謀,小心從事,冷靜得近乎冷漠,頗像幻想家那種心有旁骛的樣子。
這時是七月長晝的下午兩點。
熱浪好似彩虹的蜘蛛網在空氣中閃閃發光。
忽見一長條由戎裝和編成辮子的馬鬃交織成的喜氣洋洋的洪流由山岡後面亮锃锃地翻過山頭。
那個小夥子發出了進入戰鬥準備的信号。
莊稼漢們把樹皮鞋踩得啪哒啪哒直響,奔跑着各就各位,舉起槍準備射擊。
不料卻是一場虛驚。
原來前進至列什紐夫公路的是馬斯拉克手下一連連花裡胡哨的騎兵。
他們的戰馬精瘦,矯健,邁着闊步,向前進發。
在包有繁複的天鵝絨璎珞的鍍金旗杆上,在火辣辣的塵柱間,飄拂着華麗的旗幟。
騎手們以一種高傲而又粗魯的冷漠策馬而行。
蓬頭垢面的兵勇從他們的坑裡爬出來,目不轉睛地望着這股富有彈性的優雅的人流,驚歎得連嘴巴都合不攏了。
旅長馬斯拉克騎着一匹支棱八翹的草原驽馬走在團隊最前面。
此人周身流着酒鬼的血液和油膩的腐液。
他的肚子好似一匹肥碩的雄貓躺在包銀的鞍橋上。
他一看到這幫裝備蹩腳的兵勇頓時興起,招招手,把排長阿弗尼卡·比達叫到跟前。
這位排長,我們給他起了個綽号叫“馬赫諾”,因為他的長相跟首領活脫是一個模子裡刻出來的。
他們兩人——旅長和阿弗尼卡,咬了一會兒耳朵。
阿弗尼卡随即回到第一騎兵連,伛下腰,小聲下令:“加鞭!”哥薩克立即以排為單位轉入大跑。
他們快馬加鞭地朝戰壕沖去,而那幫兵勇卻像看熱鬧似的從戰壕裡興緻勃勃地望着疾馳而來的騎兵。
“戰鬥準備!”響起了阿弗尼卡似乎很遙遠的凄涼的聲音,活像雞啼。
馬斯拉克将馬驅到一邊,呼哧着,咳嗽着,樂哈哈地觀戰,哥薩克發動了沖擊。
可憐的兵勇們拔腿想逃,可為時已晚。
哥薩克的鞭子已經抽在他們破爛的長袍上了。
騎手們橫沖直闖,以非凡的技巧揮舞着手裡的皮鞭。
“幹嗎這麼胡鬧?”我朝阿弗尼卡吼道。
“逗個樂。
”他一邊回答我,一邊在鞍子上扭動身子,把一個躲在樹叢裡的小夥子提溜了出來。
“逗個樂呗!”他高聲說,慢條斯理地擺弄吓得暈了過去的小夥子。
威風凜凜的馬斯拉克心軟了下來,揮了一下他肥胖的手,于是一場惡作劇結束了。
“兵勇們,别隻知道傻裡巴唧地看熱鬧,”阿弗尼卡咋呼說,神氣活現地挺直骨瘦如柴的身子,“捉虱子去吧,兵
到處都是如障壁般密不透風的敵軍騎兵。
波軍強硬戰略的彈簧帶着不祥的嘯聲彈跳開來,迫使我們退卻。
自開戰以來,我們的背部第一次嘗到側翼突擊和突破後方的厲害,其可怕的程度到了無以複加的地步,而這套戰術原是我們一貫運用自如的撒手锏。
步兵在列什紐夫城下布下戰線。
膚色灰白、赤着腳的沃倫地區的莊稼漢,沿着挖得歪歪曲曲的戰壕一字排開。
昨天從各村征集了這支步兵,以便使騎兵軍擁有一支步兵預備隊。
農民都心甘情願應征。
他們打得十分賣力。
莊稼漢那種不顧死活的兇猛連布瓊尼的戰士也啧啧稱奇。
他們對波蘭地主的仇恨是建立在一種無形然而堅實的基礎之上的。
到了戰争第二階段,呐喊已不再對敵人的神經起作用,騎馬沖擊對隐蔽于戰壕中的敵軍而言已毫無效果——在這種情況下,自行組建的這支步兵本該對我們騎兵軍大有好處。
然而我們太窮,每三個莊稼漢才攤上一杆槍,所發的子彈又都不适用于步槍。
所以最後不得不放棄這個想法,把這支名副其實的民軍解散回家了事。
現在我們回過頭來看看列什紐夫城下的戰鬥。
這支裝備蹩腳的兵勇據守在距小城五俄裡的戰壕内。
在戰壕前面,一個背有點駝的戴眼鏡的青年人在那兒踱來踱去。
他腰際挎着把馬刀,走路時,一步一跳,一臉不滿之色,像是靴子在夾他的腳。
這個莊稼漢的統領是由莊稼漢們選出來的,是名猶太小夥子,為人和藹可親,高度近視,滿臉肺痨病患者的病容和塔木德學究的迂執。
在作戰中,他有勇有謀,小心從事,冷靜得近乎冷漠,頗像幻想家那種心有旁骛的樣子。
這時是七月長晝的下午兩點。
熱浪好似彩虹的蜘蛛網在空氣中閃閃發光。
忽見一長條由戎裝和編成辮子的馬鬃交織成的喜氣洋洋的洪流由山岡後面亮锃锃地翻過山頭。
那個小夥子發出了進入戰鬥準備的信号。
莊稼漢們把樹皮鞋踩得啪哒啪哒直響,奔跑着各就各位,舉起槍準備射擊。
不料卻是一場虛驚。
原來前進至列什紐夫公路的是馬斯拉克手下一連連花裡胡哨的騎兵。
他們的戰馬精瘦,矯健,邁着闊步,向前進發。
在包有繁複的天鵝絨璎珞的鍍金旗杆上,在火辣辣的塵柱間,飄拂着華麗的旗幟。
騎手們以一種高傲而又粗魯的冷漠策馬而行。
蓬頭垢面的兵勇從他們的坑裡爬出來,目不轉睛地望着這股富有彈性的優雅的人流,驚歎得連嘴巴都合不攏了。
旅長馬斯拉克騎着一匹支棱八翹的草原驽馬走在團隊最前面。
此人周身流着酒鬼的血液和油膩的腐液。
他的肚子好似一匹肥碩的雄貓躺在包銀的鞍橋上。
他一看到這幫裝備蹩腳的兵勇頓時興起,招招手,把排長阿弗尼卡·比達叫到跟前。
這位排長,我們給他起了個綽号叫“馬赫諾”,因為他的長相跟首領活脫是一個模子裡刻出來的。
他們兩人——旅長和阿弗尼卡,咬了一會兒耳朵。
阿弗尼卡随即回到第一騎兵連,伛下腰,小聲下令:“加鞭!”哥薩克立即以排為單位轉入大跑。
他們快馬加鞭地朝戰壕沖去,而那幫兵勇卻像看熱鬧似的從戰壕裡興緻勃勃地望着疾馳而來的騎兵。
“戰鬥準備!”響起了阿弗尼卡似乎很遙遠的凄涼的聲音,活像雞啼。
馬斯拉克将馬驅到一邊,呼哧着,咳嗽着,樂哈哈地觀戰,哥薩克發動了沖擊。
可憐的兵勇們拔腿想逃,可為時已晚。
哥薩克的鞭子已經抽在他們破爛的長袍上了。
騎手們橫沖直闖,以非凡的技巧揮舞着手裡的皮鞭。
“幹嗎這麼胡鬧?”我朝阿弗尼卡吼道。
“逗個樂。
”他一邊回答我,一邊在鞍子上扭動身子,把一個躲在樹叢裡的小夥子提溜了出來。
“逗個樂呗!”他高聲說,慢條斯理地擺弄吓得暈了過去的小夥子。
威風凜凜的馬斯拉克心軟了下來,揮了一下他肥胖的手,于是一場惡作劇結束了。
“兵勇們,别隻知道傻裡巴唧地看熱鬧,”阿弗尼卡咋呼說,神氣活現地挺直骨瘦如柴的身子,“捉虱子去吧,兵