薩什卡·基督
關燈
小
中
大
去了信報喪,他大概沒來得及收到。
塔拉康内奇回到家裡。
婆娘在生爐子。
“莫嘉,你可真能卸包袱,卸得一幹二淨,”塔拉康内奇說,“應該把你給撕了。
” 他傷心地坐到桌子跟前,一直傷心到天黑。
他吃了肉,喝了酒,活兒卻什麼也不幹。
他趴在桌上打呼噜,醒了,又趴下去打呼噜。
莫嘉鋪好床,給自己和丈夫睡。
又在一旁鋪了個鋪,給薩什卡睡。
她把燈吹熄,跟丈夫躺到床上去了。
薩什卡在牆角的幹草鋪上翻來覆去,他眼睛睜開着,雖說沒睡着,可兩眼看出去,他家的小屋、映在窗上的星星、桌子的邊沿、母親床下的馬具,好像在夢境裡似的。
無法抵禦的幻景降服了他,他沉浸在幻想中,因自己能醒着做夢而高興。
他恍惚覺得從天上吊下兩根銀線,絞成一根粗繩,繩頭拴着一輛用粉紅色木頭制成的刻花小搖籃。
搖籃在離地很高、離天又很遠的空中搖晃,兩根銀線也跟着東搖西晃,熠熠閃光。
薩什卡躺在搖籃裡,起于田野的清風吹拂着他的全身,風聲如音樂般激越,一道彩虹映照着尚未成熟的莊稼。
薩什卡為自己能醒着做夢而十分高興,他阖上眼睛,免得再看到母親床下的馬具。
後來他聽到莫嘉卧榻上一片喘息聲,他想到這是塔拉康内奇在揉搓他母親了。
“塔拉康内奇,”他大聲喊道,“我有事找你。
” “大半夜的,什麼事?”塔拉康内奇怒氣沖沖地回答說,“睡覺,混蛋……” “我發誓,真有事,”薩什卡回答說,“走,上院裡說去。
” 在院裡永不磨滅的星光下,薩什卡對後爹說: “塔拉康内奇,别糟蹋我媽,你有髒病。
” “你知道我這人的性子嗎?”塔拉康内奇問。
“我知道你的性子,可你瞧見我媽的身子嗎?她的大腿幹幹淨淨,她的奶子幹幹淨淨。
塔拉康内奇,别糟蹋她。
我跟你都有髒病。
” “好心人,”後爹回答說,“給我滾一邊去,我的血、我的性子挨不着你管。
拿去,二十戈比銀币,睡上一夜,明兒頭腦就清醒了……” “我要錢有什麼用,”薩什卡低聲說,“你還是讓我去村社放牲口吧……” “這我可不答應。
”塔拉康内奇說。
“讓我去放牲口吧,”薩什卡低聲說,“你不答應,我就把我們倆的事全捅給我媽聽。
她這麼好的身體幹嗎要去受這種罪……” 塔拉康内奇轉身去棚子裡,拿了把斧頭來。
“聖徒,”他壓低聲音說,“那咱倆就沒話好說了……我砍了你,薩什卡……” “你不會為了女人砍死我的,”孩子向後爹俯下身去,用幾乎聽不見的聲音說,“你舍不得我,讓我放牲口去吧……” “見鬼,就依你,”塔拉康内奇說,扔掉斧頭。
“放你的牲口去吧。
” 說罷他回到屋裡,跟他老婆睡覺去了。
當天一早,薩什卡就去哥薩克那兒當雇工了,打從那天起,他就靠給村社放牧為生。
他的忠厚老實在附近一帶出了名,村鎮的人便送了個“薩什卡·基督”的雅号給他,直到應征入伍之前,他一直放牧牲口。
上了年紀的莊稼漢遇到不開心的事兒,常去牧場找他磕磕牙,拉拉呱,娘兒們受不了莊稼漢瘋,就跑到他那兒去吸點兒新鮮空氣,她們并不在乎薩什卡跟她們談情說愛,并不在乎他的病。
戰争爆發的第一年,薩什卡便應征入伍了。
他打了四年的仗,複員回到村鎮,那兒成了白軍的天下。
人家勸他去普拉托夫斯基村鎮,那兒有支反對白軍的隊伍,由騎兵司務長謝苗·米哈伊洛維奇·布瓊尼當家,他的三個兄弟:葉米裡揚、盧基揚和傑尼斯都在他手下當兵打仗。
薩什卡去了普拉托夫斯基,從而改變了他的命運。
他随布瓊尼由騎兵團、騎兵旅、騎兵師,至第一騎兵軍轉戰南北,先後參加了營救英雄城市察裡津、和伏羅希洛夫第十軍會師、攻打沃龍涅什、攻打卡斯托爾以及頓涅茨河上的将軍橋等戰鬥活動。
而對波蘭的遠征,薩什卡則是以一名駕大車的辎重兵的身份參加的,因為他負了傷,落了殘疾。
以上便是薩什卡的來龍去脈。
不久前,我結識了薩什卡·基督,于是我那隻箱子便放在他的大車上了。
我們經常在一起迎接朝霞,伴送落日。
戰争任性的願望把我同他連在了一起,黃昏時分我們常常坐在農舍牆根閃閃發光的土台上,或者在樹林子裡用熏黑了的軍用飯盒煮茶,或者并排躺在收割過的田野裡睡覺,把饑餓的馬匹拴牢在我們的腿上。
[34]塔拉康内奇的名字。
塔拉康内奇回到家裡。
婆娘在生爐子。
“莫嘉,你可真能卸包袱,卸得一幹二淨,”塔拉康内奇說,“應該把你給撕了。
” 他傷心地坐到桌子跟前,一直傷心到天黑。
他吃了肉,喝了酒,活兒卻什麼也不幹。
他趴在桌上打呼噜,醒了,又趴下去打呼噜。
莫嘉鋪好床,給自己和丈夫睡。
又在一旁鋪了個鋪,給薩什卡睡。
她把燈吹熄,跟丈夫躺到床上去了。
薩什卡在牆角的幹草鋪上翻來覆去,他眼睛睜開着,雖說沒睡着,可兩眼看出去,他家的小屋、映在窗上的星星、桌子的邊沿、母親床下的馬具,好像在夢境裡似的。
無法抵禦的幻景降服了他,他沉浸在幻想中,因自己能醒着做夢而高興。
他恍惚覺得從天上吊下兩根銀線,絞成一根粗繩,繩頭拴着一輛用粉紅色木頭制成的刻花小搖籃。
搖籃在離地很高、離天又很遠的空中搖晃,兩根銀線也跟着東搖西晃,熠熠閃光。
薩什卡躺在搖籃裡,起于田野的清風吹拂着他的全身,風聲如音樂般激越,一道彩虹映照着尚未成熟的莊稼。
薩什卡為自己能醒着做夢而十分高興,他阖上眼睛,免得再看到母親床下的馬具。
後來他聽到莫嘉卧榻上一片喘息聲,他想到這是塔拉康内奇在揉搓他母親了。
“塔拉康内奇,”他大聲喊道,“我有事找你。
” “大半夜的,什麼事?”塔拉康内奇怒氣沖沖地回答說,“睡覺,混蛋……” “我發誓,真有事,”薩什卡回答說,“走,上院裡說去。
” 在院裡永不磨滅的星光下,薩什卡對後爹說: “塔拉康内奇,别糟蹋我媽,你有髒病。
” “你知道我這人的性子嗎?”塔拉康内奇問。
“我知道你的性子,可你瞧見我媽的身子嗎?她的大腿幹幹淨淨,她的奶子幹幹淨淨。
塔拉康内奇,别糟蹋她。
我跟你都有髒病。
” “好心人,”後爹回答說,“給我滾一邊去,我的血、我的性子挨不着你管。
拿去,二十戈比銀币,睡上一夜,明兒頭腦就清醒了……” “我要錢有什麼用,”薩什卡低聲說,“你還是讓我去村社放牲口吧……” “這我可不答應。
”塔拉康内奇說。
“讓我去放牲口吧,”薩什卡低聲說,“你不答應,我就把我們倆的事全捅給我媽聽。
她這麼好的身體幹嗎要去受這種罪……” 塔拉康内奇轉身去棚子裡,拿了把斧頭來。
“聖徒,”他壓低聲音說,“那咱倆就沒話好說了……我砍了你,薩什卡……” “你不會為了女人砍死我的,”孩子向後爹俯下身去,用幾乎聽不見的聲音說,“你舍不得我,讓我放牲口去吧……” “見鬼,就依你,”塔拉康内奇說,扔掉斧頭。
“放你的牲口去吧。
” 說罷他回到屋裡,跟他老婆睡覺去了。
當天一早,薩什卡就去哥薩克那兒當雇工了,打從那天起,他就靠給村社放牧為生。
他的忠厚老實在附近一帶出了名,村鎮的人便送了個“薩什卡·基督”的雅号給他,直到應征入伍之前,他一直放牧牲口。
上了年紀的莊稼漢遇到不開心的事兒,常去牧場找他磕磕牙,拉拉呱,娘兒們受不了莊稼漢瘋,就跑到他那兒去吸點兒新鮮空氣,她們并不在乎薩什卡跟她們談情說愛,并不在乎他的病。
戰争爆發的第一年,薩什卡便應征入伍了。
他打了四年的仗,複員回到村鎮,那兒成了白軍的天下。
人家勸他去普拉托夫斯基村鎮,那兒有支反對白軍的隊伍,由騎兵司務長謝苗·米哈伊洛維奇·布瓊尼當家,他的三個兄弟:葉米裡揚、盧基揚和傑尼斯都在他手下當兵打仗。
薩什卡去了普拉托夫斯基,從而改變了他的命運。
他随布瓊尼由騎兵團、騎兵旅、騎兵師,至第一騎兵軍轉戰南北,先後參加了營救英雄城市察裡津、和伏羅希洛夫第十軍會師、攻打沃龍涅什、攻打卡斯托爾以及頓涅茨河上的将軍橋等戰鬥活動。
而對波蘭的遠征,薩什卡則是以一名駕大車的辎重兵的身份參加的,因為他負了傷,落了殘疾。
以上便是薩什卡的來龍去脈。
不久前,我結識了薩什卡·基督,于是我那隻箱子便放在他的大車上了。
我們經常在一起迎接朝霞,伴送落日。
戰争任性的願望把我同他連在了一起,黃昏時分我們常常坐在農舍牆根閃閃發光的土台上,或者在樹林子裡用熏黑了的軍用飯盒煮茶,或者并排躺在收割過的田野裡睡覺,把饑餓的馬匹拴牢在我們的腿上。
[34]塔拉康内奇的名字。