薩什卡·基督
關燈
小
中
大
薩什卡是他的名字,而基督是人家因他為人和氣,給他起的綽号。
他是村鎮上村社的牧人,他打十四歲患上髒病之後就沒幹過重活。
這事兒的原委,且聽道來: 薩什卡的後爹塔拉康内奇到格羅茲尼市去過冬,在那裡加入了勞動組合。
這個由梁贊的莊稼漢們組成的勞動組合挺興旺。
塔拉康内奇替他們幹木匠活,收入越來越好。
他的活忙不過來,便寫信到家裡叫男孩出來給他打下手,因為冬天村上少了薩什卡也不打緊。
薩什卡幫後爹幹了一個禮拜的活兒後,便是禮拜六了,爺兒倆收工後,坐下來喝茶。
已經是十月份,可天氣還暖洋洋的。
他倆把窗戶打開,燒了一茶炊開水,又燒了一茶炊。
窗外有個女叫花子轉悠一陣後,敲敲窗框,說: “你們好,外鄉的莊戶人。
你們先瞧瞧我什麼樣兒。
” “什麼樣兒?”塔拉康内奇說,“進來吧,破叫花子。
” 女叫花子在牆外忙活了一陣,便翻窗入室,她走到桌子前,深深地鞠了個躬。
塔拉康内奇一把抓過她的三角頭巾,撂到地上,給她理了理頭發。
女叫花子的頭發是灰色的,已經花白,梳成一绺绺的,沾滿了塵土。
“哎喲喲,瞧你這漢子,真是好挑眼,身子骨沒說的,”她說道,“簡直跟雜技團裡的一樣……您可别嫌我老。
”她急忙悄聲說,爬到了木炕上。
塔拉康内奇跟她睡在一起。
女叫花子把頭扭向一邊,格格地浪笑着。
“雨點子澆到了老婆子身上,”她笑着說,“我這一畝地将打二百普特哩……” 她說完這話,看見了正在喝茶的薩什卡,薩什卡低着頭,不敢看花花世界。
“是你的小子嗎?”她問塔拉康内奇。
“算是的吧,”塔拉康内奇回答說,“拖油瓶。
” “噢,是這樣,瞧這孩子,眼珠子都瞪出來了,”那婆娘說,“喂,上這兒來吧。
” 薩什卡走到了她身邊,就此染上了髒病。
可當時誰也沒想到會染上髒病。
塔拉康内奇給了女叫花子幾根肉骨頭當飯吃,還給了她一枚五戈比銀币,锃亮锃亮的。
“女信徒,用沙子擦擦這枚銀币,”塔拉康内奇說,“它還會更亮。
黑夜裡沒月亮,你把它借給上帝,它能替代月亮發光……” 女叫花子系上三角頭巾,拿過骨頭,走了。
兩個禮拜後,兩個男人就嘗到報應了。
他倆吃足了髒病的苦頭,用草藥治療,熬過了一冬。
開春後便回村鎮幹農活去了。
村鎮離鐵路十俄裡遠。
塔拉康内奇和薩什卡踏着田野走回家去。
四月的土地濕漉漉的。
黑乎乎的坑坑窪窪裡閃爍着像綠寶石般的嫩草。
綠芽在黑土地上繡出一行行精巧的針腳。
土地散發出一股酸味兒,就像黎明時士兵老婆身上的那股味兒。
頭一批出來放牧的牲畜從土崗上奔了下來,小馬駒在空明澄碧的天邊嬉戲。
塔拉康内奇和薩什卡沿着勉強辨别得出的小徑朝前行去。
“塔拉康内奇,讓我去村社放牲口吧。
”薩什卡說。
“為什麼?” “我喜歡,放牲口的日子可美哩。
” “我不答應。
”塔拉康内奇說。
“塔拉康内奇,看在上帝的分上放我去吧,”薩什卡再一次求他,“所有聖徒都是放牲口出身的。
” “聖徒薩什卡,”後爹放聲大笑,“打聖母娘娘身上染上了梅毒。
” 他倆走過紅橋的橋堍,穿過小樹林和牧場,便望見了村鎮教堂的十字架。
娘兒們還在菜地裡松土,可哥薩克們散坐在丁香花下喝酒,唱歌。
離塔拉康内奇家隻剩下半裡路了。
“上帝保佑,家裡平平安安。
”他說道,畫了個十字。
他倆走到自家的農舍跟前,從小窗戶裡向裡探望。
屋裡一個人也沒有。
薩什卡的母親正在牛欄裡擠奶。
兩個男子漢蹑手蹑腳地走過去。
塔拉康内奇走到他婆娘身後,笑眯眯地大聲喊道: “莫嘉太太,招待客人吃晚飯吧……” 婆娘回過身來,渾身發抖,跑出牛欄,在院場裡打着轉。
後來她又回到原地,撲在塔拉康内奇胸前,抽抽搭搭地哭了起來。
“瞧你這傻樣,隻會哭鼻子,”塔拉康内奇說,親昵地推開她。
“讓我看看兩個小不點兒……” “兩個娃娃離家走了,”婆娘說道,臉白得像紙一樣,她又跑到院場裡,撲倒在地上,“唉呀,阿廖申卡,”她呼天搶地地嚎道,“我們兩個娃娃走在我們前頭了……” 塔拉康内奇揮了揮手,找鄰居去了。
鄰居們講給他聽,他的小男孩和小女孩得了傷寒病,一個禮拜前叫上帝召去了。
莫嘉給他
他是村鎮上村社的牧人,他打十四歲患上髒病之後就沒幹過重活。
這事兒的原委,且聽道來: 薩什卡的後爹塔拉康内奇到格羅茲尼市去過冬,在那裡加入了勞動組合。
這個由梁贊的莊稼漢們組成的勞動組合挺興旺。
塔拉康内奇替他們幹木匠活,收入越來越好。
他的活忙不過來,便寫信到家裡叫男孩出來給他打下手,因為冬天村上少了薩什卡也不打緊。
薩什卡幫後爹幹了一個禮拜的活兒後,便是禮拜六了,爺兒倆收工後,坐下來喝茶。
已經是十月份,可天氣還暖洋洋的。
他倆把窗戶打開,燒了一茶炊開水,又燒了一茶炊。
窗外有個女叫花子轉悠一陣後,敲敲窗框,說: “你們好,外鄉的莊戶人。
你們先瞧瞧我什麼樣兒。
” “什麼樣兒?”塔拉康内奇說,“進來吧,破叫花子。
” 女叫花子在牆外忙活了一陣,便翻窗入室,她走到桌子前,深深地鞠了個躬。
塔拉康内奇一把抓過她的三角頭巾,撂到地上,給她理了理頭發。
女叫花子的頭發是灰色的,已經花白,梳成一绺绺的,沾滿了塵土。
“哎喲喲,瞧你這漢子,真是好挑眼,身子骨沒說的,”她說道,“簡直跟雜技團裡的一樣……您可别嫌我老。
”她急忙悄聲說,爬到了木炕上。
塔拉康内奇跟她睡在一起。
女叫花子把頭扭向一邊,格格地浪笑着。
“雨點子澆到了老婆子身上,”她笑着說,“我這一畝地将打二百普特哩……” 她說完這話,看見了正在喝茶的薩什卡,薩什卡低着頭,不敢看花花世界。
“是你的小子嗎?”她問塔拉康内奇。
“算是的吧,”塔拉康内奇回答說,“拖油瓶。
” “噢,是這樣,瞧這孩子,眼珠子都瞪出來了,”那婆娘說,“喂,上這兒來吧。
” 薩什卡走到了她身邊,就此染上了髒病。
可當時誰也沒想到會染上髒病。
塔拉康内奇給了女叫花子幾根肉骨頭當飯吃,還給了她一枚五戈比銀币,锃亮锃亮的。
“女信徒,用沙子擦擦這枚銀币,”塔拉康内奇說,“它還會更亮。
黑夜裡沒月亮,你把它借給上帝,它能替代月亮發光……” 女叫花子系上三角頭巾,拿過骨頭,走了。
兩個禮拜後,兩個男人就嘗到報應了。
他倆吃足了髒病的苦頭,用草藥治療,熬過了一冬。
開春後便回村鎮幹農活去了。
村鎮離鐵路十俄裡遠。
塔拉康内奇和薩什卡踏着田野走回家去。
四月的土地濕漉漉的。
黑乎乎的坑坑窪窪裡閃爍着像綠寶石般的嫩草。
綠芽在黑土地上繡出一行行精巧的針腳。
土地散發出一股酸味兒,就像黎明時士兵老婆身上的那股味兒。
頭一批出來放牧的牲畜從土崗上奔了下來,小馬駒在空明澄碧的天邊嬉戲。
塔拉康内奇和薩什卡沿着勉強辨别得出的小徑朝前行去。
“塔拉康内奇,讓我去村社放牲口吧。
”薩什卡說。
“為什麼?” “我喜歡,放牲口的日子可美哩。
” “我不答應。
”塔拉康内奇說。
“塔拉康内奇,看在上帝的分上放我去吧,”薩什卡再一次求他,“所有聖徒都是放牲口出身的。
” “聖徒薩什卡,”後爹放聲大笑,“打聖母娘娘身上染上了梅毒。
” 他倆走過紅橋的橋堍,穿過小樹林和牧場,便望見了村鎮教堂的十字架。
娘兒們還在菜地裡松土,可哥薩克們散坐在丁香花下喝酒,唱歌。
離塔拉康内奇家隻剩下半裡路了。
“上帝保佑,家裡平平安安。
”他說道,畫了個十字。
他倆走到自家的農舍跟前,從小窗戶裡向裡探望。
屋裡一個人也沒有。
薩什卡的母親正在牛欄裡擠奶。
兩個男子漢蹑手蹑腳地走過去。
塔拉康内奇走到他婆娘身後,笑眯眯地大聲喊道: “莫嘉太太,招待客人吃晚飯吧……” 婆娘回過身來,渾身發抖,跑出牛欄,在院場裡打着轉。
後來她又回到原地,撲在塔拉康内奇胸前,抽抽搭搭地哭了起來。
“瞧你這傻樣,隻會哭鼻子,”塔拉康内奇說,親昵地推開她。
“讓我看看兩個小不點兒……” “兩個娃娃離家走了,”婆娘說道,臉白得像紙一樣,她又跑到院場裡,撲倒在地上,“唉呀,阿廖申卡,”她呼天搶地地嚎道,“我們兩個娃娃走在我們前頭了……” 塔拉康内奇揮了揮手,找鄰居去了。
鄰居們講給他聽,他的小男孩和小女孩得了傷寒病,一個禮拜前叫上帝召去了。
莫嘉給他