馬特韋·羅季奧内奇·巴甫利欽柯傳略
關燈
小
中
大
鄉親們,同志們,我的骨肉兄弟們!為了人類,你們不妨熟悉一下紅軍将領馬特韋·巴甫利欽柯的傳略吧。
他,那位将軍,出身牧童,在尼基京斯基老爺的利季諾莊園當過牧童,他,馬久什卡,在沒有成丁前給老爺當豬倌兒,成丁後當上了牛倌兒,誰知道呢,要是他,我們的馬特韋,親愛的羅季奧内奇,生長在澳大利亞,沒準兒還會升任牧象的象倌兒呢,馬久什卡沒能當上象倌兒不能怨他,要怨我們斯塔夫羅波爾省上哪兒都找不到一頭象。
我可以向你們直說,在我們幅員遼闊的斯塔夫羅波爾地區沒有比水牛更大的動物了。
可這窮小子沒興趣放水牛,我們俄羅斯人連正眼都不看水牛一下,我們這些泥腿子就愛折騰馬,折騰得它的七魂六魄連同肋骨都撒落在田埂上…… 言歸正傳,我就這樣當上了牛倌兒,母牛從四面八方把我團團圍住,将我劈頭蓋腦地浸在牛奶裡,我渾身上下就像切開了的奶子,一股奶腥味,鬧得那些個小公牛,灰毛的小公牛,成天圍着我打轉,想幹那事兒。
我四周是自由自在的曠野,風把草吹得飕飕地響,頭頂上的天空遠遠地伸展開去,活像是拉了開來的多鍵盤的手風琴,弟兄們,斯塔夫羅波爾省的天空可藍着哩。
我就這麼放牧牛群,閑來無事,便吹吹笛子,直到有一天,有個老者來跟我說。
“馬特韋,上娜斯嘉那兒去。
” “老人家,”我說,“您是拿我開涮吧?……” “去吧,”他說,“她巴不得你去呢。
” 于是我去了。
“娜斯嘉!”我說,渾身的血都凝住了。
可她不聽我說,撇下我撒腿就跑,死命地跑,我跟她一塊兒跑,一直跑到了牧場,累得命都沒了,臉漲得通紅,氣不打一處出。
“馬特韋,”這時娜斯嘉對我說,“三個禮拜前,正好是春天魚汛來的時候,打魚的全往河邊去,您耷拉着腦袋,跟着他們一起去。
您為什麼耷拉着腦袋,馬特韋,莫不是您有什麼焦心的事?跟我說實話……” “娜斯嘉,”我回答說,“我沒什麼好瞞您的,我的腦袋瓜又不是槍,上邊沒安準星兒,沒安瞄準器,而我的心,娜斯嘉,您是知道的,裡邊什麼也沒裝,八成是浸在牛奶裡了,真可怕,我渾身一股奶腥味兒……” 我看得出,娜斯嘉心裡挺緊張地聽着我說。
“我對着十字架起誓,”她心裡挺緊張,卻放聲大笑,笑得前仰後合,笑得整個草原都聽得見,像是在擊鼓,“我對着十字架起誓,您準跟小姐兒們眉來眼去……” 我們又花了短短一段時間說了些蠢話就成親了。
我跟娜斯嘉親親熱熱地過起日子來,而親熱,我倆是拿手的。
我倆整夜整夜熱得冒汗,連冬天我倆也熱得冒汗,在長長的冬夜,我倆整夜整夜都赤條條地光着身子,打對方身上揭去一層皮。
日子過得熱乎極了,真他媽的,直到那個老者第二次來找我。
“馬特韋,”他說,“不久前,老爺把你老婆身上所有地方都摸了個遍,他把她弄到手了,老爺……” 可我卻說: “不,不,老爺子,對不起,您再胡說,我就把您揍扁。
” 老者當然扭身就走,而我當天就用我的一雙腳走了二十俄裡,一天之内,憑着我的兩隻腳就這麼走完了地球上的一大段路。
到傍晚時分,我高大的身軀已經在我的風流老爺尼基京斯基的利季諾莊園裡了。
他,這個老頭兒,正坐在正屋整理三副馬鞍,一副是英國的,一副是龍騎兵的,一副是哥薩克的,而我這個傻瓜蛋像扇門闆似的戳立在房門口,戳立了整整一個小時,卻沒見動靜。
可後來他朝我瞥了一眼。
“你想幹什麼?”他說。
“想跟你算賬。
” “你有謀害我的計劃?” “沒有,但是想。
” 這時他橫眉豎眼地把幾塊紅氈墊鋪在地上,這些氈墊比沙皇的旗子還要紅,老頭兒站到氈墊上,擺出一副要較量一番的架勢。
“随你便吧,”他對我說,擺開了架勢,“我把你們這些東正教教徒的老娘全操遍了,你可以向我算賬,不過你也欠我錢呀,我的老弟馬久什卡,多少欠這麼一點兒吧?” “嘿,嘿,”我回答說,“您可真會說笑話,您把我給鬧懵了,真的,有這麼說笑話的嗎!是我該向您讨工錢……” “工錢,”這時我的老爺倒打一耙,把我推翻在地,用腳踹我,死命扇我耳光,“嘿,給你工錢,那麼牛轭你忘了,去年你套牛的時候把牛轭弄壞了。
我的牛轭到哪兒去了?” “牛轭我會賠給你的,”我回答我的老爺說,擡起我樸實的眼睛望着他,低三下四地跪在他面前,“牛轭我會賠給你的,不過你别逼得太緊,老人家,稍為寬限我一些日子……” 你們,斯塔夫羅波爾的哥兒們,我的鄉親們,同志們,骨肉兄弟們,結果怎樣呢,結果老爺等我賠錢等了五年,我有五年時間音訊全無,後來,一九一八年降臨到了我這個失蹤的人頭上。
它,一九一八年,是騎着歡蹦亂跳的馬,騎着卡巴爾達的駿馬來的,還帶來了一輛大車和形形色色的歌曲。
嗬,一九一八年,你是我的心頭肉呀!嗬,一九一八年,我的心肝寶貝,難道我跟你就不能再狂歡一次……我們
他,那位将軍,出身牧童,在尼基京斯基老爺的利季諾莊園當過牧童,他,馬久什卡,在沒有成丁前給老爺當豬倌兒,成丁後當上了牛倌兒,誰知道呢,要是他,我們的馬特韋,親愛的羅季奧内奇,生長在澳大利亞,沒準兒還會升任牧象的象倌兒呢,馬久什卡沒能當上象倌兒不能怨他,要怨我們斯塔夫羅波爾省上哪兒都找不到一頭象。
我可以向你們直說,在我們幅員遼闊的斯塔夫羅波爾地區沒有比水牛更大的動物了。
可這窮小子沒興趣放水牛,我們俄羅斯人連正眼都不看水牛一下,我們這些泥腿子就愛折騰馬,折騰得它的七魂六魄連同肋骨都撒落在田埂上…… 言歸正傳,我就這樣當上了牛倌兒,母牛從四面八方把我團團圍住,将我劈頭蓋腦地浸在牛奶裡,我渾身上下就像切開了的奶子,一股奶腥味,鬧得那些個小公牛,灰毛的小公牛,成天圍着我打轉,想幹那事兒。
我四周是自由自在的曠野,風把草吹得飕飕地響,頭頂上的天空遠遠地伸展開去,活像是拉了開來的多鍵盤的手風琴,弟兄們,斯塔夫羅波爾省的天空可藍着哩。
我就這麼放牧牛群,閑來無事,便吹吹笛子,直到有一天,有個老者來跟我說。
“馬特韋,上娜斯嘉那兒去。
” “老人家,”我說,“您是拿我開涮吧?……” “去吧,”他說,“她巴不得你去呢。
” 于是我去了。
“娜斯嘉!”我說,渾身的血都凝住了。
可她不聽我說,撇下我撒腿就跑,死命地跑,我跟她一塊兒跑,一直跑到了牧場,累得命都沒了,臉漲得通紅,氣不打一處出。
“馬特韋,”這時娜斯嘉對我說,“三個禮拜前,正好是春天魚汛來的時候,打魚的全往河邊去,您耷拉着腦袋,跟着他們一起去。
您為什麼耷拉着腦袋,馬特韋,莫不是您有什麼焦心的事?跟我說實話……” “娜斯嘉,”我回答說,“我沒什麼好瞞您的,我的腦袋瓜又不是槍,上邊沒安準星兒,沒安瞄準器,而我的心,娜斯嘉,您是知道的,裡邊什麼也沒裝,八成是浸在牛奶裡了,真可怕,我渾身一股奶腥味兒……” 我看得出,娜斯嘉心裡挺緊張地聽着我說。
“我對着十字架起誓,”她心裡挺緊張,卻放聲大笑,笑得前仰後合,笑得整個草原都聽得見,像是在擊鼓,“我對着十字架起誓,您準跟小姐兒們眉來眼去……” 我們又花了短短一段時間說了些蠢話就成親了。
我跟娜斯嘉親親熱熱地過起日子來,而親熱,我倆是拿手的。
我倆整夜整夜熱得冒汗,連冬天我倆也熱得冒汗,在長長的冬夜,我倆整夜整夜都赤條條地光着身子,打對方身上揭去一層皮。
日子過得熱乎極了,真他媽的,直到那個老者第二次來找我。
“馬特韋,”他說,“不久前,老爺把你老婆身上所有地方都摸了個遍,他把她弄到手了,老爺……” 可我卻說: “不,不,老爺子,對不起,您再胡說,我就把您揍扁。
” 老者當然扭身就走,而我當天就用我的一雙腳走了二十俄裡,一天之内,憑着我的兩隻腳就這麼走完了地球上的一大段路。
到傍晚時分,我高大的身軀已經在我的風流老爺尼基京斯基的利季諾莊園裡了。
他,這個老頭兒,正坐在正屋整理三副馬鞍,一副是英國的,一副是龍騎兵的,一副是哥薩克的,而我這個傻瓜蛋像扇門闆似的戳立在房門口,戳立了整整一個小時,卻沒見動靜。
可後來他朝我瞥了一眼。
“你想幹什麼?”他說。
“想跟你算賬。
” “你有謀害我的計劃?” “沒有,但是想。
” 這時他橫眉豎眼地把幾塊紅氈墊鋪在地上,這些氈墊比沙皇的旗子還要紅,老頭兒站到氈墊上,擺出一副要較量一番的架勢。
“随你便吧,”他對我說,擺開了架勢,“我把你們這些東正教教徒的老娘全操遍了,你可以向我算賬,不過你也欠我錢呀,我的老弟馬久什卡,多少欠這麼一點兒吧?” “嘿,嘿,”我回答說,“您可真會說笑話,您把我給鬧懵了,真的,有這麼說笑話的嗎!是我該向您讨工錢……” “工錢,”這時我的老爺倒打一耙,把我推翻在地,用腳踹我,死命扇我耳光,“嘿,給你工錢,那麼牛轭你忘了,去年你套牛的時候把牛轭弄壞了。
我的牛轭到哪兒去了?” “牛轭我會賠給你的,”我回答我的老爺說,擡起我樸實的眼睛望着他,低三下四地跪在他面前,“牛轭我會賠給你的,不過你别逼得太緊,老人家,稍為寬限我一些日子……” 你們,斯塔夫羅波爾的哥兒們,我的鄉親們,同志們,骨肉兄弟們,結果怎樣呢,結果老爺等我賠錢等了五年,我有五年時間音訊全無,後來,一九一八年降臨到了我這個失蹤的人頭上。
它,一九一八年,是騎着歡蹦亂跳的馬,騎着卡巴爾達的駿馬來的,還帶來了一輛大車和形形色色的歌曲。
嗬,一九一八年,你是我的心頭肉呀!嗬,一九一八年,我的心肝寶貝,難道我跟你就不能再狂歡一次……我們