二十七

關燈
這地窖就在公爵夫人的卧房下面。晚上,一塊設計巧妙的托闆将我托起。透過地闆縫,我看見公爵夫人依偎在自己情人的懷裡。她朝我扔過一塊面包,這就是我每天晚上的口糧。兩年半,我的日子就是這麼過的!在這大理石監牢裡,我的喊叫聲誰也聽不見。也不會有什麼偶然。我再也不抱什麼希望了!确實,公爵夫人的卧室是在宅邸的深處,即使我上去,我的聲音也沒有一個人會聽得見。每次我看見自己妻子的時候,她就将我給她以及她情人準備的毒藥指給我看:

    226奧林匹亞

    我要求将那毒藥給我喝下去。但是她不叫我死。她給我面包,我也就吃!我吃面包,活下來,看來是對了。我指望這個,指望那個,惟獨沒有指望過強盜!……”

    “是的,閣下,那些所謂正直人的大傻瓜們已經進入夢鄉的時候,我們這些人,還在守夜……”

    “啊,裡納多,我的全部珍寶都給你!我們象親兄弟一樣把這些财寶分了,而且我願意将一切都送給你,……甚至我的公爵領地……”

    “閣下,請您為我向教皇争取一個inarticulomortis①赦免吧,這比我有個身分更有用。”

    ①拉丁文:死刑類。

    或古羅馬式的報複227

    “你要什麼都行;可現在,快把我這籠子的鐵欄杆锉斷,把你的匕首借給我……時間不多,快來……啊!我的牙齒能當锉刀用該多好……我曾經試過用牙咬這鐵條……”

    “閣下,”裡納多聽到公爵最後幾句話,說道,“我已經锉斷一根鐵條了……”

    “你簡直是一位神祗!”

    “您夫人參加了維拉維西奧薩公主的舞會,和那個法國小夥子一起回來,她正沉醉在情愛中。所以我們有足夠時間。”

    “好了嗎?”

    “好了……”

    228奧林匹亞

    “你的匕首呢?”公爵急切地對強盜說。

    “在這兒。”

    “好。”

    “我聽見彈簧鎖的聲音。”

    “千萬不要忘了我!”強盜說道,他對感激是怎麼回事,是很懂得的。

    “不會比忘掉父親忘得快!”公爵說。

    “别了!”裡納多說道。“嘿!他簡直如箭離弦一般快!”強盜見公爵已消逝得無彩無蹤,又加了一句。“‘不會比忘掉我父親忘得快!’”他自言自語道,“若是他打算這樣記住我……啊!可是我宣誓過,永遠不傷害女人的……”

    或古羅馬式的報複229

    強盜堕入了沉思。我們暫且抛下他不談,讓我們和公爵一起上樓,到宅邸的房間中去看看。

    “這兒又有一個小花飾,蝸牛上有一個小愛神!然後,第二百三十頁是空白,”記者說道,“後面,題目又占了兩頁空白。

    嗬,寫到這個題目時,那寫小說的倒黴蛋心裡多舒暢啊——尾聲!”

    尾聲

    公爵夫人從未這樣俊俏。她剛剛浴罷,穿得象個仙女,她看見阿道爾夫

    234奧林匹亞

    春情蕩漾地卧在一摞一摞的靠墊上,便對他說:“你真漂亮!”

    “奧林匹亞,你不也是一樣麼?……”

    “你一直愛我麼?”

    “越來越愛,”他說……“啊!隻有法國人才懂得愛!”公爵夫人高聲說道……“今天晚上你會好好愛我麼?”

    “會的……”

    “那你來呀?”

    也許足博博裡加諾主教使她心裡更急切地想起她丈夫,也許是她感到自己心中有更多的愛要向他顯示,出于愛和恨的沖動,她拉開暗簧,将雙臂伸向

    “就這些!沒了!”盧斯托高叫道,“校對包我的校樣時把其餘部分給撕了;不過這也足以向我們證明,作者留下了一線希望。”

    “我一點沒懂,”加蒂安·布瓦魯熱說。桑塞爾人都默默無語,他第一個打破沉默這樣說。

    “我也沒懂,”格拉維埃先生很惱火地說道。

    “可這是帝政時代寫的一部小說!”盧斯托對他說道。

    “啊!”格拉維埃先生說,“從強盜說話的樣子,看得出小說作者根本不了解意大利。強盜們可不敢那麼concetti①。”

    ①意大利文:俏皮,風趣。