第三章
關燈
小
中
大
特斯先生、加馬喬先生領導的武裝暴徒聯合起來。
在阿馬利亞俱樂部的大房間裡,激烈的争論持續了整整後半個下午。
即使是那些站在窗口、手持着步槍和卡賓槍,防備暴亂分子再次進攻街頭的俱樂部成員,也回頭參與争論。
黃昏時分,胡斯特·洛佩斯先生邀請幾個與他有相同想法的先生,一起聚集到走廊,圍坐在一張有兩支蠟燭的小桌子旁,他動手起草一份相當正式的宣言,這份宣言準備由一個小型代表團提交給佩德裡托·蒙泰羅,這個代表團的成員都是被挑選出來留在鎮子上的議員。
他的想法是勸佩德裡托·蒙泰羅至少能保留議會制度。
他坐在一張白紙的前面,手拿着一支鵝毛筆,周圍的人簇擁着他,他左看看,右看看,莊嚴地複述着不可調和的主張—— “先生們,安靜!安靜!我們應該明确指出一點,我們誠心誠意地接受既成事實。
” 說完這段話,他似乎獲得了一種憂郁的滿足。
他身旁的吵鬧聲越來越大,聲調越來越高,越來越刺耳。
争論不時會突然停頓下來,人們臉上露出的那種興奮的鬼臉,會在轉眼之間陰沉下來,陷入極度沮喪的靜止中。
與此同時,逃難的人群出發了。
小馬車上坐滿了婦女和兒童,緩慢地駛過鎮子中心的廣場。
男人們跟在馬車旁邊,有的步行,還有的騎馬。
在這群坐着馬車的人群之後是騾子群和馬群;最貧困的人徒步行進,男人和女人扛着大包袱,手臂挽着孩子,拉着老人,大一點的孩子跟在後面艱難地走着。
查爾斯·古爾德告别醫生和總工程師後,離開了老維奧拉家,從港口的大門進入了城鎮。
在城鎮裡,那些想跑的家庭都跑了,剩下的家庭都把家門給阻擋好了。
整條街道上隻有一家閃着燈光,而且還有人影晃動,礦長先生認出來了,他妻子的馬車正等在阿韋蘭諾斯家的門口。
他騎馬上前,沒有人注意到他,而他則默默地看着他家的幾個仆人正在把何塞·阿韋蘭諾斯先生搬出大門。
阿韋蘭諾斯閉着眼睛,一動不動,看上去已經完全沒有了生命的迹象。
他的妻子和安東尼娅走在那個臨時擔架的兩側,擔架很快就被擡進了馬車。
兩個女人相互擁抱;在馬車的另一邊,站着考比蘭神父派來的使者,他坐在馬鞍上腰闆挺得直直的,凝視着遠方,粗糙的胡子上布滿了灰色的條紋,高高的顴骨是青銅色的。
安東尼娅的眼睛裡已經沒有了淚水,鑽進馬車坐在擔架旁邊,她快速地畫了一個十字後,把厚厚的面紗放了下來。
那幾個仆人和三四個來幫忙的鄰居向後站了站,摘下了帽子。
伊格納西奧坐在馬車夫的座位上,順從地接受了駕駛一整夜的馬車的任務(沒準在黎明時已經被人切斷了喉嚨),正闆着面孔向後看着。
“小心駕駛。
”古爾德夫人用顫抖的聲音說。
“是,夫人,我會小心的。
”他喃喃而語,說話時咬着嘴唇,像皮革一樣的臉皮顫抖着。
這時馬車動了,緩慢地駛入黑暗。
“我要送他們到淺灘那裡。
”查爾斯·古爾德對妻子說。
她站在人行道上,雙手輕輕地握在一起,看着丈夫跟着馬車走了,微微地點了點頭。
此時,阿馬利亞俱樂部的窗口是漆黑的。
最後一點抵抗的火花熄滅了。
在大街的拐角處,查爾斯·古爾德看到妻子在路燈的照耀下橫過馬路,回到自己的家門口。
一位鄰居,一位當地知名商人和地主,一邊緊緊跟在她的背後,一邊手舞足蹈地說着什麼。
當她走進自家大門的時候,街上的燈全都熄滅了,整條街道從頭到尾都變得既漆黑又空曠。
巨大廣場周圍的房子都消失在黑夜中了。
在高處,有一個亮點,像星星一樣,那是大教堂的一個塔樓發出的微弱閃光;那尊騎手的雕塑像,在林蔭大道黛黑的樹木前發出蒼白的微光,像是個在這場革命中出來顯靈的皇家的鬼魂。
馬車繼續前行,路上遇到幾個流浪者,他們靠着牆站着。
在駛過大街的最後幾棟房子後,馬車突然沒有了噪音,就好像馬車走在了一個泥土做成的軟墊子上一樣。
周圍變得更加黑暗,但鄉下道路兩旁的樹葉似乎在那黑暗上撒上了一種新鮮的感覺。
赫爾南德斯的使者騎馬來到查爾斯·古爾德的身旁。
“先生,”馬車夫饒有興緻地說,“你就是人們說的蘇拉科之王吧?還是礦主?是不是?” “是,我是礦主。
”查爾斯·古爾德說。
那馬車夫讓馬車靜靜地跑了一小會兒後又說道:“我有個兄弟,在聖托梅峽谷值晚班。
他說你是個公正的人。
你招人去山裡工作,從來沒有做過錯事。
我兄弟說礦裡沒有政府官員,沒有那些在大草原上欺壓百姓的人。
你手下的官員不欺負人。
确實他們很怕你的嚴肅勁。
”“你是個公正的人,也很有勢力。
”他又接着說道。
他的話很唐突,語氣很自尊,但他說這番話有特殊目的。
他告訴查爾斯·古爾德,他原來是個牧場工人,住在那幾個地勢較低的峽谷裡,那地方要向南走很遠,與過去赫爾南德斯住的地方挨着。
他是赫爾南德斯的大兒子的幹爹;他是最早追随赫爾南德斯的人之一,他們當時就是為了抵抗征兵運動,但他們的不幸自此開始了。
不僅夥伴被殺了,他還親手掩埋了被士兵殺死的妻子和孩子。
“先生,”他用嘶啞的聲音咕哝道,“我和其餘兩三個人走運,活了下來,把死人掩埋在牧場附近的墳墓裡,那地方有大樹,墳墓就在樹蔭下。
” 三年後,他逃跑了,赫爾南德斯跟着他也跑了。
他至今還保留着那件袖子上有下士軍階的軍服。
他的手上和胸前都沾着他的上級那位上校的鮮血。
士兵開始追殺他,但其中有三個士兵跟着他跑了,因為他們想獲得自由。
他告訴查爾斯·古爾德,當那三個士兵上來後,他和幾個朋友埋伏在幾塊大石頭後面,準備向他們開槍,但他發現三人中有他的好朋友,于是就跳出來,大叫好朋友的名字,因為他知道赫爾南德斯不會去執行一件非正義的鎮壓任務的。
這三名士
在阿馬利亞俱樂部的大房間裡,激烈的争論持續了整整後半個下午。
即使是那些站在窗口、手持着步槍和卡賓槍,防備暴亂分子再次進攻街頭的俱樂部成員,也回頭參與争論。
黃昏時分,胡斯特·洛佩斯先生邀請幾個與他有相同想法的先生,一起聚集到走廊,圍坐在一張有兩支蠟燭的小桌子旁,他動手起草一份相當正式的宣言,這份宣言準備由一個小型代表團提交給佩德裡托·蒙泰羅,這個代表團的成員都是被挑選出來留在鎮子上的議員。
他的想法是勸佩德裡托·蒙泰羅至少能保留議會制度。
他坐在一張白紙的前面,手拿着一支鵝毛筆,周圍的人簇擁着他,他左看看,右看看,莊嚴地複述着不可調和的主張—— “先生們,安靜!安靜!我們應該明确指出一點,我們誠心誠意地接受既成事實。
” 說完這段話,他似乎獲得了一種憂郁的滿足。
他身旁的吵鬧聲越來越大,聲調越來越高,越來越刺耳。
争論不時會突然停頓下來,人們臉上露出的那種興奮的鬼臉,會在轉眼之間陰沉下來,陷入極度沮喪的靜止中。
與此同時,逃難的人群出發了。
小馬車上坐滿了婦女和兒童,緩慢地駛過鎮子中心的廣場。
男人們跟在馬車旁邊,有的步行,還有的騎馬。
在這群坐着馬車的人群之後是騾子群和馬群;最貧困的人徒步行進,男人和女人扛着大包袱,手臂挽着孩子,拉着老人,大一點的孩子跟在後面艱難地走着。
查爾斯·古爾德告别醫生和總工程師後,離開了老維奧拉家,從港口的大門進入了城鎮。
在城鎮裡,那些想跑的家庭都跑了,剩下的家庭都把家門給阻擋好了。
整條街道上隻有一家閃着燈光,而且還有人影晃動,礦長先生認出來了,他妻子的馬車正等在阿韋蘭諾斯家的門口。
他騎馬上前,沒有人注意到他,而他則默默地看着他家的幾個仆人正在把何塞·阿韋蘭諾斯先生搬出大門。
阿韋蘭諾斯閉着眼睛,一動不動,看上去已經完全沒有了生命的迹象。
他的妻子和安東尼娅走在那個臨時擔架的兩側,擔架很快就被擡進了馬車。
兩個女人相互擁抱;在馬車的另一邊,站着考比蘭神父派來的使者,他坐在馬鞍上腰闆挺得直直的,凝視着遠方,粗糙的胡子上布滿了灰色的條紋,高高的顴骨是青銅色的。
安東尼娅的眼睛裡已經沒有了淚水,鑽進馬車坐在擔架旁邊,她快速地畫了一個十字後,把厚厚的面紗放了下來。
那幾個仆人和三四個來幫忙的鄰居向後站了站,摘下了帽子。
伊格納西奧坐在馬車夫的座位上,順從地接受了駕駛一整夜的馬車的任務(沒準在黎明時已經被人切斷了喉嚨),正闆着面孔向後看着。
“小心駕駛。
”古爾德夫人用顫抖的聲音說。
“是,夫人,我會小心的。
”他喃喃而語,說話時咬着嘴唇,像皮革一樣的臉皮顫抖着。
這時馬車動了,緩慢地駛入黑暗。
“我要送他們到淺灘那裡。
”查爾斯·古爾德對妻子說。
她站在人行道上,雙手輕輕地握在一起,看着丈夫跟着馬車走了,微微地點了點頭。
此時,阿馬利亞俱樂部的窗口是漆黑的。
最後一點抵抗的火花熄滅了。
在大街的拐角處,查爾斯·古爾德看到妻子在路燈的照耀下橫過馬路,回到自己的家門口。
一位鄰居,一位當地知名商人和地主,一邊緊緊跟在她的背後,一邊手舞足蹈地說着什麼。
當她走進自家大門的時候,街上的燈全都熄滅了,整條街道從頭到尾都變得既漆黑又空曠。
巨大廣場周圍的房子都消失在黑夜中了。
在高處,有一個亮點,像星星一樣,那是大教堂的一個塔樓發出的微弱閃光;那尊騎手的雕塑像,在林蔭大道黛黑的樹木前發出蒼白的微光,像是個在這場革命中出來顯靈的皇家的鬼魂。
馬車繼續前行,路上遇到幾個流浪者,他們靠着牆站着。
在駛過大街的最後幾棟房子後,馬車突然沒有了噪音,就好像馬車走在了一個泥土做成的軟墊子上一樣。
周圍變得更加黑暗,但鄉下道路兩旁的樹葉似乎在那黑暗上撒上了一種新鮮的感覺。
赫爾南德斯的使者騎馬來到查爾斯·古爾德的身旁。
“先生,”馬車夫饒有興緻地說,“你就是人們說的蘇拉科之王吧?還是礦主?是不是?” “是,我是礦主。
”查爾斯·古爾德說。
那馬車夫讓馬車靜靜地跑了一小會兒後又說道:“我有個兄弟,在聖托梅峽谷值晚班。
他說你是個公正的人。
你招人去山裡工作,從來沒有做過錯事。
我兄弟說礦裡沒有政府官員,沒有那些在大草原上欺壓百姓的人。
你手下的官員不欺負人。
确實他們很怕你的嚴肅勁。
”“你是個公正的人,也很有勢力。
”他又接着說道。
他的話很唐突,語氣很自尊,但他說這番話有特殊目的。
他告訴查爾斯·古爾德,他原來是個牧場工人,住在那幾個地勢較低的峽谷裡,那地方要向南走很遠,與過去赫爾南德斯住的地方挨着。
他是赫爾南德斯的大兒子的幹爹;他是最早追随赫爾南德斯的人之一,他們當時就是為了抵抗征兵運動,但他們的不幸自此開始了。
不僅夥伴被殺了,他還親手掩埋了被士兵殺死的妻子和孩子。
“先生,”他用嘶啞的聲音咕哝道,“我和其餘兩三個人走運,活了下來,把死人掩埋在牧場附近的墳墓裡,那地方有大樹,墳墓就在樹蔭下。
” 三年後,他逃跑了,赫爾南德斯跟着他也跑了。
他至今還保留着那件袖子上有下士軍階的軍服。
他的手上和胸前都沾着他的上級那位上校的鮮血。
士兵開始追殺他,但其中有三個士兵跟着他跑了,因為他們想獲得自由。
他告訴查爾斯·古爾德,當那三個士兵上來後,他和幾個朋友埋伏在幾塊大石頭後面,準備向他們開槍,但他發現三人中有他的好朋友,于是就跳出來,大叫好朋友的名字,因為他知道赫爾南德斯不會去執行一件非正義的鎮壓任務的。
這三名士