第六章
關燈
小
中
大
言——
“不,夫人。
一切都會好起來。
” 古爾德夫人像被電擊了一下似的擺脫了剛才麻木的狀态,她愉快地說—— “你想幹嗎?” 可就在這個時候,德科德變得不那麼興奮了,因為他又開始說嘲諷的話了。
“科斯塔瓦那人能做什麼呢?當然是革命。
古爾德夫人,我以自己的名譽擔保,無論考比蘭神父如何說我,我都是這個國家忠誠的兒子。
我并非是個毫無信仰的人,其實我有自己的信念、建議、期望。
” “是的。
”古爾德夫人懷疑地說。
“你似乎不相信我,”德科德再次用法語說,“你不相信我有熱情。
” 古爾德夫人聽了這話,絲毫沒有妥協的意思。
她其實早就徹底地理解德科德,根本不需要他補充說明什麼。
盡管如此,德科德仍然低聲說道—— “為了安東尼娅,沒有什麼我不能做的;我為她甘願承擔任何責任;我為她甘願冒任何危險。
” 德科德似乎變得更加大膽地表達自己的觀點。
“你難道不信我愛這個國家……” 她揮了揮胳膊,表示不想聽任何人再談愛國的動機。
“再給蘇拉科一次新的革命,”德科德用充滿力量的男低音繼續說,“古爾德夫人,我們要在這裡實現一個偉大的理想,這裡就是這個偉大理想的發祥地。
” 她皺着眉,咬着下嘴唇,從門口向前走了一步,像是在想着什麼。
“你不會對你丈夫去說吧?”德科德焦慮地想引發她的興趣。
“難道你不需要他的幫助?” “毫無疑問,”德科德馬上給予認同,“一切有賴于聖托梅礦,但我倒是認為最好不讓他知道……最好不讓他知道我的願望。
” 古爾德夫人的臉上露出迷惑的神情。
德科德走近她小聲地做了解釋—— “你沒有看出來嗎?他是個大空想家。
” 古爾德夫人的臉變得粉紅,但雙眼變得暗淡起來。
“查理是個空想家!”她好像是在對自己說,樣子顯得很怪異。
“你這是什麼意思?” “不錯,”德科德退讓了一步說道,“看到聖托梅礦,或許任何人都驚奇地說這是南美的偉大成就。
但即便如此,他也把這個成就理想化了……”他停頓了一下後接着說,“古爾德夫人,你知道他是怎樣把聖托梅礦的存在價值和意義理想化的嗎?你知道嗎?” 德科德應該是知道自己在說什麼。
他期待獲得的效果産生了。
古爾德夫人本想發火,但又把火給壓下去了,轉而突然發出一種很低沉的聲音,像是一種呻吟。
“你知道什麼呢?”她用微弱的聲音說。
“我什麼都不知道,”德科德堅定地說,“但他是個英國人,這你難道沒有注意到嗎?” “噢,那能說明什麼?”古爾德夫人問道。
“不把自己每一種樸素的感情、欲望、成就轉化為理想,他就不能行動或生存。
他不編造點故事,就不信自己的動機。
他總是覺得世界不夠好,這點我最擔心。
你能原諒我的坦率嗎?不過,無論你是否原諒我,目前有害的是被你們稱之為盎格魯-撒克遜的多情症。
如今,我恐怕不能認真地對待他對局勢的看法——如果你讓我說實話,也包括你對局勢的看法。
” 受到這樣的冒犯,古爾德夫人竟然沒有顯示任何不快。
“我不知道安東尼娅是否能完全理解你?” “理解?噢,她能理解。
但我不能肯定她會同意我。
但這不重要。
古爾德夫人,我是因為誠實才告訴你這些話的。
” “你顯然是想搞分裂。
”她說。
“我當然要分裂,”馬丁鄭重地說,“我想把這個歐洲人的省份與其他混亂的省份分隔開來。
但我真正的想法,或者說我最在意的想法,是不與安東尼娅分開。
” “這就是你的全部想法?”古爾德夫人問道,似乎沒有要批評他的意思。
“是全部。
我不想欺騙我的動機。
既然安東尼娅不會為我離開蘇拉科,我就要蘇拉科離開這個國家。
再清楚不過了。
我喜歡一清二楚。
由于我離不開安東尼娅,那麼科斯塔瓦那就必須與其西部的省份分離。
幸運的是這個方案是合理的。
這塊最富饒的土地從此可以擺脫無政府狀态。
我個人其實不太在乎;但如果蒙泰羅建立起政權,我就死定了。
我看了一些他們打算寬恕的人的名單,我和另外幾個人不在其中。
那兄弟倆恨我,古爾德夫人,這點你是知道的。
請注意,那謠言說他們取得了勝利。
你說這可能是真的,我有足夠的時間
一切都會好起來。
” 古爾德夫人像被電擊了一下似的擺脫了剛才麻木的狀态,她愉快地說—— “你想幹嗎?” 可就在這個時候,德科德變得不那麼興奮了,因為他又開始說嘲諷的話了。
“科斯塔瓦那人能做什麼呢?當然是革命。
古爾德夫人,我以自己的名譽擔保,無論考比蘭神父如何說我,我都是這個國家忠誠的兒子。
我并非是個毫無信仰的人,其實我有自己的信念、建議、期望。
” “是的。
”古爾德夫人懷疑地說。
“你似乎不相信我,”德科德再次用法語說,“你不相信我有熱情。
” 古爾德夫人聽了這話,絲毫沒有妥協的意思。
她其實早就徹底地理解德科德,根本不需要他補充說明什麼。
盡管如此,德科德仍然低聲說道—— “為了安東尼娅,沒有什麼我不能做的;我為她甘願承擔任何責任;我為她甘願冒任何危險。
” 德科德似乎變得更加大膽地表達自己的觀點。
“你難道不信我愛這個國家……” 她揮了揮胳膊,表示不想聽任何人再談愛國的動機。
“再給蘇拉科一次新的革命,”德科德用充滿力量的男低音繼續說,“古爾德夫人,我們要在這裡實現一個偉大的理想,這裡就是這個偉大理想的發祥地。
” 她皺着眉,咬着下嘴唇,從門口向前走了一步,像是在想着什麼。
“你不會對你丈夫去說吧?”德科德焦慮地想引發她的興趣。
“難道你不需要他的幫助?” “毫無疑問,”德科德馬上給予認同,“一切有賴于聖托梅礦,但我倒是認為最好不讓他知道……最好不讓他知道我的願望。
” 古爾德夫人的臉上露出迷惑的神情。
德科德走近她小聲地做了解釋—— “你沒有看出來嗎?他是個大空想家。
” 古爾德夫人的臉變得粉紅,但雙眼變得暗淡起來。
“查理是個空想家!”她好像是在對自己說,樣子顯得很怪異。
“你這是什麼意思?” “不錯,”德科德退讓了一步說道,“看到聖托梅礦,或許任何人都驚奇地說這是南美的偉大成就。
但即便如此,他也把這個成就理想化了……”他停頓了一下後接着說,“古爾德夫人,你知道他是怎樣把聖托梅礦的存在價值和意義理想化的嗎?你知道嗎?” 德科德應該是知道自己在說什麼。
他期待獲得的效果産生了。
古爾德夫人本想發火,但又把火給壓下去了,轉而突然發出一種很低沉的聲音,像是一種呻吟。
“你知道什麼呢?”她用微弱的聲音說。
“我什麼都不知道,”德科德堅定地說,“但他是個英國人,這你難道沒有注意到嗎?” “噢,那能說明什麼?”古爾德夫人問道。
“不把自己每一種樸素的感情、欲望、成就轉化為理想,他就不能行動或生存。
他不編造點故事,就不信自己的動機。
他總是覺得世界不夠好,這點我最擔心。
你能原諒我的坦率嗎?不過,無論你是否原諒我,目前有害的是被你們稱之為盎格魯-撒克遜的多情症。
如今,我恐怕不能認真地對待他對局勢的看法——如果你讓我說實話,也包括你對局勢的看法。
” 受到這樣的冒犯,古爾德夫人竟然沒有顯示任何不快。
“我不知道安東尼娅是否能完全理解你?” “理解?噢,她能理解。
但我不能肯定她會同意我。
但這不重要。
古爾德夫人,我是因為誠實才告訴你這些話的。
” “你顯然是想搞分裂。
”她說。
“我當然要分裂,”馬丁鄭重地說,“我想把這個歐洲人的省份與其他混亂的省份分隔開來。
但我真正的想法,或者說我最在意的想法,是不與安東尼娅分開。
” “這就是你的全部想法?”古爾德夫人問道,似乎沒有要批評他的意思。
“是全部。
我不想欺騙我的動機。
既然安東尼娅不會為我離開蘇拉科,我就要蘇拉科離開這個國家。
再清楚不過了。
我喜歡一清二楚。
由于我離不開安東尼娅,那麼科斯塔瓦那就必須與其西部的省份分離。
幸運的是這個方案是合理的。
這塊最富饒的土地從此可以擺脫無政府狀态。
我個人其實不太在乎;但如果蒙泰羅建立起政權,我就死定了。
我看了一些他們打算寬恕的人的名單,我和另外幾個人不在其中。
那兄弟倆恨我,古爾德夫人,這點你是知道的。
請注意,那謠言說他們取得了勝利。
你說這可能是真的,我有足夠的時間