第六章
關燈
小
中
大
逃跑。
” 古爾德夫人輕聲咕哝了幾句表示抗議。
德科德停頓了一下,同時用陰郁且堅定的目光凝視着她。
“哈,但我會走的,古爾德夫人。
我要走,因為這是我目前唯一的欲望。
我有勇氣這樣說,并且有勇氣這樣做。
但女人們,或者說我們的女人們,都是空想家。
安東尼娅不想走。
這是一種新式的虛榮。
” “你稱這是虛榮?”古爾德夫人用震驚的語氣說道。
“說是驕傲也行。
按照考比蘭神父的說法,這是一種精神罪惡。
但我不驕傲。
我很想逃走。
同時我想生活。
死人沒有愛情。
所以,蘇拉科必須不能向獲勝的蒙泰羅低頭。
” “你認為我丈夫會支持你?” “我認為可以把他拖進來。
所有理想主義者到最後全是感情用事。
但我不想同他交談。
事實還不足以喚起他的感情。
最好是讓他自己去感受。
坦率地說,我目前可能無法對他的動機給予足夠尊重,也許也包括你的,古爾德夫人。
” 很顯然,古爾德夫人不想被激怒。
她隻是淡淡地一笑,似乎覺得這件事就算結束了。
她根據對安東尼娅這樁本公開的私事的判斷,安東尼娅理解這個年輕人。
顯然,他的計劃,或者說他的想法,确有可能帶來安全。
無論對錯,想法本身傷害不到人。
此外,那個謠言很可能是假的。
“可見你有了一個計劃。
”她說。
“我的計劃很簡單。
巴裡奧斯已經出發了,就讓他去吧;他能守住凱塔,那地方是從海上來蘇拉科的門戶。
敵人不可能派遣大部隊翻越高山峻嶺。
即使有敵人翻山過來,也對付不了赫爾南德斯那一幫人。
與此同時,我們在這裡要組織起抵抗力量。
為此,赫爾南德斯這個人就有用了。
他當強盜時打敗過軍隊;如果我們任命他做上校或将軍,他能為我們打敗敵人。
古爾德夫人,你很了解這個國家,我的計劃不應該使你感到震驚。
我聽說你曾大膽地說,這個強盜是殘忍、不公、愚蠢、壓榨的活生生的典型,這樣的典型不僅毀壞人的心靈,還毀壞國家的福祉。
不過,這個人在政治上能做出像詩歌一樣的回報,把那個曾經将一個誠實的牧場工人逼成大罪犯的罪惡砸得粉碎。
這樣的回報不是很妙嗎?” 此時德科德已經操着精準的英語說話了,隻是發音中有許多“z”音節。
“想一想你建立的醫院、學校,想一想受你關照的那些身處困境中的母親、衰弱的老人,想一想那些被你和你丈夫帶到怪石林立的聖托梅峽谷中的人群。
在良心上你們難道不應該對他們負責嗎?難道不值得再做一次努力去拯救他們嗎?實際上,情況并非絕對沒有希望。
” 說到最後,德科德舉起了一隻手臂,似乎暗示要消滅敵人;古爾德夫人害怕地扭過頭去不看。
“你為什麼不把這些話對我丈夫講?”她眼睛避開德科德問道。
德科德卻在一旁冷靜地觀察着自己的話産生的效果。
“哈!可卡洛斯先生太英國化了……”他開口說道。
古爾德夫人打斷了他—— “不要再這樣說了,馬丁先生。
他是個科斯塔瓦那人——不,他比你更像科斯塔瓦那人。
” “他是個感情用事的人。
”德科德用幾乎聽不見的聲音咕哝道,語氣親和、順從。
“從你們令人吃驚的舉動上看,我就知道你們是感情用事的人。
由于一些不可預知的命運的安排,所以我來蘇拉科做這件毫無成就可言的事情。
我不在乎,因為我不感情用事,我無法給自己的欲望披上挂滿珠寶的絲綢長袍。
對我來說,生活不是從童話中推演出來的浪漫的道德故事。
古爾德夫人,我是個講究實際的人。
我不害怕自己的動機。
我請你原諒我的過分的言辭。
我要說的是我一直在觀察他,但我不想告訴你我的發現……” “你沒有必要說。
”古爾德夫人低聲說道,再次把臉轉向一旁。
“是。
不過,有一件事要說明,你丈夫不喜歡我。
這本是一件小事,但在如今的環境下,卻變得異常荒謬般的重要。
這既荒謬又重要;因為我的計劃顯然需要錢,”他若有所思地說;接着又像煞有介事地補充說,“我們必須對付兩個喜歡感情用事的人。
” “我不理解你說的,馬丁先生,”古爾德夫人冷淡地說,依然維持着低調。
“就算我理解你,誰是那另外的一個人?” “當然是舊金山那位偉大的霍爾羅伊德,”德科德小聲地說,“我認為你能很好地理解我。
女人都是空想家;但她們都有很強的洞察力。
” 德科德的這番既貶低
” 古爾德夫人輕聲咕哝了幾句表示抗議。
德科德停頓了一下,同時用陰郁且堅定的目光凝視着她。
“哈,但我會走的,古爾德夫人。
我要走,因為這是我目前唯一的欲望。
我有勇氣這樣說,并且有勇氣這樣做。
但女人們,或者說我們的女人們,都是空想家。
安東尼娅不想走。
這是一種新式的虛榮。
” “你稱這是虛榮?”古爾德夫人用震驚的語氣說道。
“說是驕傲也行。
按照考比蘭神父的說法,這是一種精神罪惡。
但我不驕傲。
我很想逃走。
同時我想生活。
死人沒有愛情。
所以,蘇拉科必須不能向獲勝的蒙泰羅低頭。
” “你認為我丈夫會支持你?” “我認為可以把他拖進來。
所有理想主義者到最後全是感情用事。
但我不想同他交談。
事實還不足以喚起他的感情。
最好是讓他自己去感受。
坦率地說,我目前可能無法對他的動機給予足夠尊重,也許也包括你的,古爾德夫人。
” 很顯然,古爾德夫人不想被激怒。
她隻是淡淡地一笑,似乎覺得這件事就算結束了。
她根據對安東尼娅這樁本公開的私事的判斷,安東尼娅理解這個年輕人。
顯然,他的計劃,或者說他的想法,确有可能帶來安全。
無論對錯,想法本身傷害不到人。
此外,那個謠言很可能是假的。
“可見你有了一個計劃。
”她說。
“我的計劃很簡單。
巴裡奧斯已經出發了,就讓他去吧;他能守住凱塔,那地方是從海上來蘇拉科的門戶。
敵人不可能派遣大部隊翻越高山峻嶺。
即使有敵人翻山過來,也對付不了赫爾南德斯那一幫人。
與此同時,我們在這裡要組織起抵抗力量。
為此,赫爾南德斯這個人就有用了。
他當強盜時打敗過軍隊;如果我們任命他做上校或将軍,他能為我們打敗敵人。
古爾德夫人,你很了解這個國家,我的計劃不應該使你感到震驚。
我聽說你曾大膽地說,這個強盜是殘忍、不公、愚蠢、壓榨的活生生的典型,這樣的典型不僅毀壞人的心靈,還毀壞國家的福祉。
不過,這個人在政治上能做出像詩歌一樣的回報,把那個曾經将一個誠實的牧場工人逼成大罪犯的罪惡砸得粉碎。
這樣的回報不是很妙嗎?” 此時德科德已經操着精準的英語說話了,隻是發音中有許多“z”音節。
“想一想你建立的醫院、學校,想一想受你關照的那些身處困境中的母親、衰弱的老人,想一想那些被你和你丈夫帶到怪石林立的聖托梅峽谷中的人群。
在良心上你們難道不應該對他們負責嗎?難道不值得再做一次努力去拯救他們嗎?實際上,情況并非絕對沒有希望。
” 說到最後,德科德舉起了一隻手臂,似乎暗示要消滅敵人;古爾德夫人害怕地扭過頭去不看。
“你為什麼不把這些話對我丈夫講?”她眼睛避開德科德問道。
德科德卻在一旁冷靜地觀察着自己的話産生的效果。
“哈!可卡洛斯先生太英國化了……”他開口說道。
古爾德夫人打斷了他—— “不要再這樣說了,馬丁先生。
他是個科斯塔瓦那人——不,他比你更像科斯塔瓦那人。
” “他是個感情用事的人。
”德科德用幾乎聽不見的聲音咕哝道,語氣親和、順從。
“從你們令人吃驚的舉動上看,我就知道你們是感情用事的人。
由于一些不可預知的命運的安排,所以我來蘇拉科做這件毫無成就可言的事情。
我不在乎,因為我不感情用事,我無法給自己的欲望披上挂滿珠寶的絲綢長袍。
對我來說,生活不是從童話中推演出來的浪漫的道德故事。
古爾德夫人,我是個講究實際的人。
我不害怕自己的動機。
我請你原諒我的過分的言辭。
我要說的是我一直在觀察他,但我不想告訴你我的發現……” “你沒有必要說。
”古爾德夫人低聲說道,再次把臉轉向一旁。
“是。
不過,有一件事要說明,你丈夫不喜歡我。
這本是一件小事,但在如今的環境下,卻變得異常荒謬般的重要。
這既荒謬又重要;因為我的計劃顯然需要錢,”他若有所思地說;接着又像煞有介事地補充說,“我們必須對付兩個喜歡感情用事的人。
” “我不理解你說的,馬丁先生,”古爾德夫人冷淡地說,依然維持着低調。
“就算我理解你,誰是那另外的一個人?” “當然是舊金山那位偉大的霍爾羅伊德,”德科德小聲地說,“我認為你能很好地理解我。
女人都是空想家;但她們都有很強的洞察力。
” 德科德的這番既貶低