第七章
關燈
小
中
大
古爾德夫人的同情心中包含着太多的理性,所以不得不去分享丈夫那份感情。
分享感情使生活富有激情,她是個真正的女人,那裡有不喜歡激情的事。
但激情也讓她感到害怕。
有一次,何塞·阿韋蘭諾斯先生坐在那把美國安樂椅上,一邊搖晃着身體,一邊恣縱地說,“我親愛的卡洛斯,如果你失敗了,比如說出現某種不幸的事件破壞了你的礦山,雖說上帝禁止這樣的事發生,但如果真的發生了,你也算對得起你的祖國。
”聽到這話,古爾德夫人從茶桌前深深地仰望丈夫,而他卻無動于衷地用匙子在茶杯裡攪和,就好像什麼都沒有聽到一樣。
這并非何塞先生真的預見到了什麼情況。
他對卡洛斯的機智和勇氣的贊歎之情溢于言表。
何塞先生承認,卡洛斯的英式的像磐石般的性格是最好的安全保證;他接着轉向古爾德夫人說,“伊米莉亞,我的靈魂”——他喜歡用這種口氣對她說話,借以表明他的年齡和友誼——“雖然你與我們不一樣,沒有出生在這個國家,但你是個真正的愛國者。
” 這或多或少就是一句實話。
為尋找勞力,古爾德夫人陪着丈夫跑遍了整個省,她比任何出生在科斯塔瓦那的人都更深入地了解這片土地。
騎馬旅行非常辛苦,她養成了臉上塗白粉的習慣,白粉厚得就如同石膏模型一樣。
在一天中最熱的時候,她臉上還要戴上絲巾做進一步的防護。
她騎着體型好、腳步輕的矮種馬,走在馬隊的中間。
給馬隊帶路的是兩名年輕的草原騎士,戴着奇形怪狀的帽子,光腳跟綁着馬刺,下半身穿着白色的鑲着扣子邊的褲子,上半身穿着皮夾克,背上披着有條紋的鬥篷,肩上斜挎着卡賓槍,随着馬的步伐協調地搖晃着身體。
在馬隊的後面是一小隊馱着包裹的騾子,趕騾子的人很瘦,皮膚是棕色的。
他坐在他那匹長耳朵的牲口的後屁股上,雙腿向前伸,寬大的帽檐在腦後就好像是頭上的光環一樣。
一名科斯塔瓦那的老軍官,不僅出身卑微,且已經退休,由于支持布蘭科黨,所以受到歐洲移民家族的資助,在何塞先生的推薦下,擔任了這支遠征隊的隊長。
他蓄着長長的灰胡須,胡須尖都垂到了下腭的下面。
他騎着馬,走在古爾德夫人的左手邊。
他不時用溫和的目光四處觀望着,指點着周圍的地形地貌,告訴古爾德夫人印第安人村莊和莊園的名字。
這些莊園都有光滑的圍牆,遠看像是長方形的堡壘,坐落在蘇拉科峽谷的平原上凸起的小山巒上。
眼前的景象如同一幅緩慢展開的畫卷,上面畫着綠油油的莊稼、平原、森林、閃光的湖泊,這一切看上去就像是一個公園。
這幅畫卷從遠處藍色水霧般的鋸齒山峰開始,延展到草地和天空組成的微微顫抖着的地平線。
在地平線上,白雲似乎正緩慢地落入自己的陰影之中。
男人們給牛套上轭,拉着木犁耕地,在無邊無際的天地之間顯得非常渺小,就好像對浩渺的天地開戰一樣。
騎着馬的牧童在遠處飛奔,大牧群向着一個方向湧動,它們在一眼望不到邊的大牧場上形成一條搖擺着的長龍。
大道旁,一棵枝繁葉茂的棉花樹的樹蔭下有一間茅草農舍;一隊印第安人,馱着重物,正在艱難地跋涉着,他們摘下了帽子,擡起悲傷的眼睛,望着這支在“皇家路”上奔馳的馬隊揚起塵埃。
那條已經破損的馬路是他們受奴役的父輩們用雙手建造的。
古爾德夫人每天都要趕路,遼闊的内陸風土人情展現在她眼前,她似乎越來越接近這片土地的靈魂。
雖然歐洲人稍微改變了沿海城鎮的外表,但他們的影響力還未能涉足内陸,這裡有巨大的草原和高山,人民默默地忍受着生活,在可憐的寂靜中耐心地等待着未來。
她記住了看到的景象,感受到了主人的好客。
在那些大房子裡,能看到周圍漫長的圍牆,從圍牆大門裡還能看到狂風怒号的牧場。
她在這些大房子裡分享到了一種昏昏欲睡的尊嚴。
她被安排在桌子的首席位置上,而主人和侍從則按照家族次序坐定。
在院子裡的橙子樹下,家庭主婦們在月光下溫柔地交談着,給她留下印象的不僅是她們甜美的聲音,還有她們平靜生活中的某種神秘色彩。
早晨,家裡的男人們,戴着有花邊的墨西哥寬邊帽,穿着有花邊的馬褲,跨下馬挂着各種各樣的銀飾品,護送客人離開。
在莊園邊界的柱子旁,他們用低沉的聲音向客人道别,并感謝上帝的保護。
在這些家庭裡,她能聽到有關政治暴行的故事;在許多毫無意義的内戰中,主人有一些朋友和親戚的生活被摧毀了,還有的被投入監牢,還有的被殺害,還有的被野蠻放逐,仿佛這個國家的政府
分享感情使生活富有激情,她是個真正的女人,那裡有不喜歡激情的事。
但激情也讓她感到害怕。
有一次,何塞·阿韋蘭諾斯先生坐在那把美國安樂椅上,一邊搖晃着身體,一邊恣縱地說,“我親愛的卡洛斯,如果你失敗了,比如說出現某種不幸的事件破壞了你的礦山,雖說上帝禁止這樣的事發生,但如果真的發生了,你也算對得起你的祖國。
”聽到這話,古爾德夫人從茶桌前深深地仰望丈夫,而他卻無動于衷地用匙子在茶杯裡攪和,就好像什麼都沒有聽到一樣。
這并非何塞先生真的預見到了什麼情況。
他對卡洛斯的機智和勇氣的贊歎之情溢于言表。
何塞先生承認,卡洛斯的英式的像磐石般的性格是最好的安全保證;他接着轉向古爾德夫人說,“伊米莉亞,我的靈魂”——他喜歡用這種口氣對她說話,借以表明他的年齡和友誼——“雖然你與我們不一樣,沒有出生在這個國家,但你是個真正的愛國者。
” 這或多或少就是一句實話。
為尋找勞力,古爾德夫人陪着丈夫跑遍了整個省,她比任何出生在科斯塔瓦那的人都更深入地了解這片土地。
騎馬旅行非常辛苦,她養成了臉上塗白粉的習慣,白粉厚得就如同石膏模型一樣。
在一天中最熱的時候,她臉上還要戴上絲巾做進一步的防護。
她騎着體型好、腳步輕的矮種馬,走在馬隊的中間。
給馬隊帶路的是兩名年輕的草原騎士,戴着奇形怪狀的帽子,光腳跟綁着馬刺,下半身穿着白色的鑲着扣子邊的褲子,上半身穿着皮夾克,背上披着有條紋的鬥篷,肩上斜挎着卡賓槍,随着馬的步伐協調地搖晃着身體。
在馬隊的後面是一小隊馱着包裹的騾子,趕騾子的人很瘦,皮膚是棕色的。
他坐在他那匹長耳朵的牲口的後屁股上,雙腿向前伸,寬大的帽檐在腦後就好像是頭上的光環一樣。
一名科斯塔瓦那的老軍官,不僅出身卑微,且已經退休,由于支持布蘭科黨,所以受到歐洲移民家族的資助,在何塞先生的推薦下,擔任了這支遠征隊的隊長。
他蓄着長長的灰胡須,胡須尖都垂到了下腭的下面。
他騎着馬,走在古爾德夫人的左手邊。
他不時用溫和的目光四處觀望着,指點着周圍的地形地貌,告訴古爾德夫人印第安人村莊和莊園的名字。
這些莊園都有光滑的圍牆,遠看像是長方形的堡壘,坐落在蘇拉科峽谷的平原上凸起的小山巒上。
眼前的景象如同一幅緩慢展開的畫卷,上面畫着綠油油的莊稼、平原、森林、閃光的湖泊,這一切看上去就像是一個公園。
這幅畫卷從遠處藍色水霧般的鋸齒山峰開始,延展到草地和天空組成的微微顫抖着的地平線。
在地平線上,白雲似乎正緩慢地落入自己的陰影之中。
男人們給牛套上轭,拉着木犁耕地,在無邊無際的天地之間顯得非常渺小,就好像對浩渺的天地開戰一樣。
騎着馬的牧童在遠處飛奔,大牧群向着一個方向湧動,它們在一眼望不到邊的大牧場上形成一條搖擺着的長龍。
大道旁,一棵枝繁葉茂的棉花樹的樹蔭下有一間茅草農舍;一隊印第安人,馱着重物,正在艱難地跋涉着,他們摘下了帽子,擡起悲傷的眼睛,望着這支在“皇家路”上奔馳的馬隊揚起塵埃。
那條已經破損的馬路是他們受奴役的父輩們用雙手建造的。
古爾德夫人每天都要趕路,遼闊的内陸風土人情展現在她眼前,她似乎越來越接近這片土地的靈魂。
雖然歐洲人稍微改變了沿海城鎮的外表,但他們的影響力還未能涉足内陸,這裡有巨大的草原和高山,人民默默地忍受着生活,在可憐的寂靜中耐心地等待着未來。
她記住了看到的景象,感受到了主人的好客。
在那些大房子裡,能看到周圍漫長的圍牆,從圍牆大門裡還能看到狂風怒号的牧場。
她在這些大房子裡分享到了一種昏昏欲睡的尊嚴。
她被安排在桌子的首席位置上,而主人和侍從則按照家族次序坐定。
在院子裡的橙子樹下,家庭主婦們在月光下溫柔地交談着,給她留下印象的不僅是她們甜美的聲音,還有她們平靜生活中的某種神秘色彩。
早晨,家裡的男人們,戴着有花邊的墨西哥寬邊帽,穿着有花邊的馬褲,跨下馬挂着各種各樣的銀飾品,護送客人離開。
在莊園邊界的柱子旁,他們用低沉的聲音向客人道别,并感謝上帝的保護。
在這些家庭裡,她能聽到有關政治暴行的故事;在許多毫無意義的内戰中,主人有一些朋友和親戚的生活被摧毀了,還有的被投入監牢,還有的被殺害,還有的被野蠻放逐,仿佛這個國家的政府