第十二章
關燈
小
中
大
口之處,出類拔萃的搬運工監工就把自己愛的俘虜和财寶藏在那裡。
“吉塞爾,請你聽好了,”他用謹慎的腔調說道,“我不會跟你姐姐談情說愛的。
你知道為什麼嗎?” “唉!喬瓦尼,我或許真的不能理解。
爸爸說你跟其他男人不一樣;說别人都不理解你;說富人們都很吃驚……哦!天神們啊!我都聽累了。
” 她舉起手中的刺繡品蓋住了自己的下半個臉,然後又讓那刺繡品垂落在自己的膝蓋上。
從島上看,燈塔上的燈室是看不見的,但他倆能看見燈塔傾斜射出的一道光線,那是琳達射出的,那道光線正在對地平線上紫紅色的落日餘晖發動着攻擊。
在晚霞中,吉塞爾·維奧拉把頭靠在小房子牆上,半睜半閉着眼睛,她的那雙小腳,穿着白襪子和黑拖鞋,雙腳交叉,似乎做出了投降的姿态,那是一種安靜但緻命的投降。
她身體發出的魅力,帶着她懶散的神秘許諾,飄入了海灣的夜空,像令人陶醉的芬芳,在房子的陰影中飄散着,空氣中全是那芬芳。
在道德上高标準要求自己的諾斯特羅莫,呼吸着她散發出來的魅力,心裡亂作一團。
他在離開港口前脫下了船長的服裝,這樣劃船來島上更加容易一些。
他站在她面前,系着紅腰帶,穿着方格子襯衣,這是他在公司的碼頭上的裝束——他就像一個地中海水手要到科斯塔瓦那試一試運氣一樣。
紫紅色的黃昏包裹着他——那麼的緊密,那麼的柔軟,那麼的全面,就好像50碼開外的地方不是馬丁·德科德先生的死生之地。
就在那個地方,德科德的極端疑慮一夜接着一夜累積起來,逐漸變成了自我毀滅的激情,最後在孤獨中燃燒成了灰燼。
“你必須聽我說,”他終于又開口了,此時他已經能完全控制自己的情緒。
“雖然我與你姐姐訂了婚,但我不會對你姐姐說一句愛情的話,因為你才是我愛的人。
是你!”…… 他仍然能在黃昏的朦胧中看清她的嘴唇,那嘴唇的形狀簡直就是為愛情和親吻而生的,雖然因疲憊而顯得僵硬,嘴角憔悴得令人感到恐懼,但那嘴唇卻本能地裸露出溫柔的、豔麗的微笑。
他忍無可忍。
他走近她,她躲避,但她的雙臂卻伸出來去擁抱他,放棄了她剛才用懶散才保持住的尊嚴。
他雙手抱住了她的頭,把雨點般的親吻灑向紫色黃昏中微微閃着光的、昂起的面龐。
他專橫地、溫柔地、緩慢地、徹底地占有了自己的所有。
他感覺她在哭泣。
這無與倫比的監工,曾經草率地愛戀過許多姑娘的人,此時變得文雅起來,愛撫起了對方,就好像一個婦女在愛撫一個悲痛的小孩。
他低聲對她說着情話。
他坐在她旁邊,讓自己的胸脯支撐着她的金發頭顱。
他說她是他的星星和花朵。
天黑了。
在燈塔護塔員的小房子的起居室裡,長命百歲的喬治奧正低着他的那顆獅子般英雄的頭顱,在一堆炭火上做飯,發出來陣陣的咝咝聲和芳香味。
愛情這種事,既朦胧,又混亂,發生的時候就如同災難,但往往是女方仍然懷有一絲理智。
在相互擁抱中,他早就忘記了自己。
但她低聲對着他的耳朵說道—— “上帝憐憫我!在我痛恨的這塊隻能看到天空和海洋的地方,我會變成什麼呢?琳達,琳達——我看到了她!”……她試圖擺脫他的擁抱,但聽到自己說出的那個名字,她突然松懈下來。
白牆上映襯着他倆擴大了的身影,那兩個身影掙紮着亂作一團,但沒有人向這一團身影走來了。
“琳達!可憐的琳達!我在發抖!我那可憐的姐姐琳達,我會被吓死的。
她今天剛和喬瓦尼訂婚——可喬瓦尼又是我的愛人!喬瓦尼,你一定是瘋了!我不理解你!你不是一般人!我絕不放棄你,永不——除上帝之外!但你為什麼要這樣做,做如此盲目、瘋狂、殘酷、吓人的事?” 她松開了手,低垂着頭顱,讓雙臂自然下垂着。
那塊祭壇布就好像被大風吹走了一樣,遠遠地躺在漆黑的地方,閃着微弱的白光。
“我害怕失去你。
”諾斯特羅莫說。
“你知道你擁有了我的靈魂!你知道你擁有了一切!我是你的。
但你和我之間還有什麼東西隔着嗎?告訴我,還有什麼嗎?”她重複道,她說話時充滿了耐心,帶着超強的自信心。
“你們死去的母親。
”他說道,語速緩慢。
“哈!……可憐的媽媽!她總是那樣……如今她是天國的聖徒了,我不會為她而放棄你的。
不,喬瓦尼。
我隻會為上帝放棄你。
你今晚是瘋了——但事情已經做了。
哎喲!我們都做了什麼呀?喬瓦尼,我的愛人,我的生命,我的主人,别把我留在這烏雲的墳墓裡。
你不能現在就走。
你必須帶走我——立即——馬上——坐那條小船。
喬瓦尼,今晚把我帶走,我害怕琳達的眼睛,我不想再看到她的眼睛。
” 她偎依在他身旁。
這位聖托梅礦銀錠的奴隸,此時感到四肢像被鎖鍊捆住一樣,嘴上像被一隻冰冷的手捂住一樣。
他掙紮着抵抗那魔力。
“我不能,”他說,“目前不能。
有件東西隔在咱倆中間,不讓咱倆去自由世界。
” 她把自己的身體又向他靠了靠,帶着一股狡猾的、天真的誘惑力。
“你瞎說,喬瓦尼——我的愛人!”她低聲說道,樣子十分動人可愛。
“那是什麼東西?帶我走——用你的雙手——去伊米莉亞夫人那裡——從這裡。
我的身體不重。
” 似乎她好像希望他用雙手立即把她抱起來。
她已經不關心什麼可能,什麼不可能。
任何事情在那個夜晚都能發生。
看到他一動不動,她幾乎哭出聲來—— “我告訴你我害怕琳達!”但他仍然不動。
她安靜下來,動起了小心眼兒。
“那會是個什麼東西呢?”她哄着他問道。
他感到她在自己的懷裡散發出的溫暖、喘息、扭動、戰栗。
由于意識到自己的力量和勝利,他變得既得意揚揚又興奮,于是猛地撲向自己的自由。
“财寶。
”他說道。
一切都靜止不動了。
她不理解。
“财寶。
就是用來給你買女王金冠的銀子。
” “财寶?”她輕輕地重複道,好像仍然留在深沉的睡夢中。
“你說的财寶是什麼東西?” 她從他的擁抱中掙脫出來。
他站起來從上而下地看着她,仔細看着她的臉、頭發、嘴唇、酒窩——此時海灣已經進入黑夜,而他卻好像在正午的明媚陽光下查看她的個人魅力。
敬畏的和難以駕馭的好奇使她興奮起來,興奮中她的那冷淡的、誘人的聲音戰栗着。
“是一批銀錠嗎?”她結結巴巴地說道。
接着她加快了語速:“什麼财寶?在哪裡?喬瓦尼,你是怎麼得到的?” 他努力與那被囚禁的魔力搏鬥着。
就好像英雄終于發動了最後一擊一樣,他突然說道—— “像一個賊那樣得到的!” 海灣中最濃密的黑暗似乎降臨到他的頭上。
此時他看不見她了。
她陷入了漫長的、朦胧的、深不可測的沉寂之中。
突然,他眼前有微弱的閃光,那是她的潔白的面龐。
接着他又聽到她的聲音。
“我愛你!我愛你!” 這幾個字給了他一種罕見的自由感;這幾
“吉塞爾,請你聽好了,”他用謹慎的腔調說道,“我不會跟你姐姐談情說愛的。
你知道為什麼嗎?” “唉!喬瓦尼,我或許真的不能理解。
爸爸說你跟其他男人不一樣;說别人都不理解你;說富人們都很吃驚……哦!天神們啊!我都聽累了。
” 她舉起手中的刺繡品蓋住了自己的下半個臉,然後又讓那刺繡品垂落在自己的膝蓋上。
從島上看,燈塔上的燈室是看不見的,但他倆能看見燈塔傾斜射出的一道光線,那是琳達射出的,那道光線正在對地平線上紫紅色的落日餘晖發動着攻擊。
在晚霞中,吉塞爾·維奧拉把頭靠在小房子牆上,半睜半閉着眼睛,她的那雙小腳,穿着白襪子和黑拖鞋,雙腳交叉,似乎做出了投降的姿态,那是一種安靜但緻命的投降。
她身體發出的魅力,帶着她懶散的神秘許諾,飄入了海灣的夜空,像令人陶醉的芬芳,在房子的陰影中飄散着,空氣中全是那芬芳。
在道德上高标準要求自己的諾斯特羅莫,呼吸着她散發出來的魅力,心裡亂作一團。
他在離開港口前脫下了船長的服裝,這樣劃船來島上更加容易一些。
他站在她面前,系着紅腰帶,穿着方格子襯衣,這是他在公司的碼頭上的裝束——他就像一個地中海水手要到科斯塔瓦那試一試運氣一樣。
紫紅色的黃昏包裹着他——那麼的緊密,那麼的柔軟,那麼的全面,就好像50碼開外的地方不是馬丁·德科德先生的死生之地。
就在那個地方,德科德的極端疑慮一夜接着一夜累積起來,逐漸變成了自我毀滅的激情,最後在孤獨中燃燒成了灰燼。
“你必須聽我說,”他終于又開口了,此時他已經能完全控制自己的情緒。
“雖然我與你姐姐訂了婚,但我不會對你姐姐說一句愛情的話,因為你才是我愛的人。
是你!”…… 他仍然能在黃昏的朦胧中看清她的嘴唇,那嘴唇的形狀簡直就是為愛情和親吻而生的,雖然因疲憊而顯得僵硬,嘴角憔悴得令人感到恐懼,但那嘴唇卻本能地裸露出溫柔的、豔麗的微笑。
他忍無可忍。
他走近她,她躲避,但她的雙臂卻伸出來去擁抱他,放棄了她剛才用懶散才保持住的尊嚴。
他雙手抱住了她的頭,把雨點般的親吻灑向紫色黃昏中微微閃着光的、昂起的面龐。
他專橫地、溫柔地、緩慢地、徹底地占有了自己的所有。
他感覺她在哭泣。
這無與倫比的監工,曾經草率地愛戀過許多姑娘的人,此時變得文雅起來,愛撫起了對方,就好像一個婦女在愛撫一個悲痛的小孩。
他低聲對她說着情話。
他坐在她旁邊,讓自己的胸脯支撐着她的金發頭顱。
他說她是他的星星和花朵。
天黑了。
在燈塔護塔員的小房子的起居室裡,長命百歲的喬治奧正低着他的那顆獅子般英雄的頭顱,在一堆炭火上做飯,發出來陣陣的咝咝聲和芳香味。
愛情這種事,既朦胧,又混亂,發生的時候就如同災難,但往往是女方仍然懷有一絲理智。
在相互擁抱中,他早就忘記了自己。
但她低聲對着他的耳朵說道—— “上帝憐憫我!在我痛恨的這塊隻能看到天空和海洋的地方,我會變成什麼呢?琳達,琳達——我看到了她!”……她試圖擺脫他的擁抱,但聽到自己說出的那個名字,她突然松懈下來。
白牆上映襯着他倆擴大了的身影,那兩個身影掙紮着亂作一團,但沒有人向這一團身影走來了。
“琳達!可憐的琳達!我在發抖!我那可憐的姐姐琳達,我會被吓死的。
她今天剛和喬瓦尼訂婚——可喬瓦尼又是我的愛人!喬瓦尼,你一定是瘋了!我不理解你!你不是一般人!我絕不放棄你,永不——除上帝之外!但你為什麼要這樣做,做如此盲目、瘋狂、殘酷、吓人的事?” 她松開了手,低垂着頭顱,讓雙臂自然下垂着。
那塊祭壇布就好像被大風吹走了一樣,遠遠地躺在漆黑的地方,閃着微弱的白光。
“我害怕失去你。
”諾斯特羅莫說。
“你知道你擁有了我的靈魂!你知道你擁有了一切!我是你的。
但你和我之間還有什麼東西隔着嗎?告訴我,還有什麼嗎?”她重複道,她說話時充滿了耐心,帶着超強的自信心。
“你們死去的母親。
”他說道,語速緩慢。
“哈!……可憐的媽媽!她總是那樣……如今她是天國的聖徒了,我不會為她而放棄你的。
不,喬瓦尼。
我隻會為上帝放棄你。
你今晚是瘋了——但事情已經做了。
哎喲!我們都做了什麼呀?喬瓦尼,我的愛人,我的生命,我的主人,别把我留在這烏雲的墳墓裡。
你不能現在就走。
你必須帶走我——立即——馬上——坐那條小船。
喬瓦尼,今晚把我帶走,我害怕琳達的眼睛,我不想再看到她的眼睛。
” 她偎依在他身旁。
這位聖托梅礦銀錠的奴隸,此時感到四肢像被鎖鍊捆住一樣,嘴上像被一隻冰冷的手捂住一樣。
他掙紮着抵抗那魔力。
“我不能,”他說,“目前不能。
有件東西隔在咱倆中間,不讓咱倆去自由世界。
” 她把自己的身體又向他靠了靠,帶着一股狡猾的、天真的誘惑力。
“你瞎說,喬瓦尼——我的愛人!”她低聲說道,樣子十分動人可愛。
“那是什麼東西?帶我走——用你的雙手——去伊米莉亞夫人那裡——從這裡。
我的身體不重。
” 似乎她好像希望他用雙手立即把她抱起來。
她已經不關心什麼可能,什麼不可能。
任何事情在那個夜晚都能發生。
看到他一動不動,她幾乎哭出聲來—— “我告訴你我害怕琳達!”但他仍然不動。
她安靜下來,動起了小心眼兒。
“那會是個什麼東西呢?”她哄着他問道。
他感到她在自己的懷裡散發出的溫暖、喘息、扭動、戰栗。
由于意識到自己的力量和勝利,他變得既得意揚揚又興奮,于是猛地撲向自己的自由。
“财寶。
”他說道。
一切都靜止不動了。
她不理解。
“财寶。
就是用來給你買女王金冠的銀子。
” “财寶?”她輕輕地重複道,好像仍然留在深沉的睡夢中。
“你說的财寶是什麼東西?” 她從他的擁抱中掙脫出來。
他站起來從上而下地看着她,仔細看着她的臉、頭發、嘴唇、酒窩——此時海灣已經進入黑夜,而他卻好像在正午的明媚陽光下查看她的個人魅力。
敬畏的和難以駕馭的好奇使她興奮起來,興奮中她的那冷淡的、誘人的聲音戰栗着。
“是一批銀錠嗎?”她結結巴巴地說道。
接着她加快了語速:“什麼财寶?在哪裡?喬瓦尼,你是怎麼得到的?” 他努力與那被囚禁的魔力搏鬥着。
就好像英雄終于發動了最後一擊一樣,他突然說道—— “像一個賊那樣得到的!” 海灣中最濃密的黑暗似乎降臨到他的頭上。
此時他看不見她了。
她陷入了漫長的、朦胧的、深不可測的沉寂之中。
突然,他眼前有微弱的閃光,那是她的潔白的面龐。
接着他又聽到她的聲音。
“我愛你!我愛你!” 這幾個字給了他一種罕見的自由感;這幾