第五章
關燈
小
中
大
隻有這樣做,地方當局才能獲得大量身強力壯的外國人的擁護,這些外國人才會去開山劈石,推動“愛國的進步事業”。
這番偉大的話,是科斯塔瓦那的前獨裁者文森特·裡比熱先生十八個月前在國家中央鐵路開工揭幕儀式上說的。
他為此特意來了蘇拉科一趟。
中午一點鐘有一場宴會,由OSN公司提供,地點是在“朱諾”号輪船的甲闆上,時間是在岸上的儀式完成之後。
米切爾船長親自駕駛着一艘挂滿旗幟的貨運駁船,用汽艇拖着,把獨裁者大人從碼頭運送到輪船上。
住在蘇拉科有護照的人都被邀請到了,包括幾個外國商人、鎮上所有古老西班牙人家族的代表、大草原上的大地主、有禮貌的好人、世襲紳士;這些人都屬于一類人,行為蹑手蹑腳,政治态度保守,熱情好客。
這個歐洲殖民省份是他們的據點;他們的布蘭科黨奪取了勝利;如今,布蘭科黨選出的獨裁總統,正在彬彬有禮地坐在兩個友好歐洲大國派來的代表中間。
這兩位大使是跟随着獨裁者從斯特瑪爾塔來的,出席這個儀式等于是在支持他們國家在這個鐵路項目的資本投入。
這群人中唯一的女人是古爾德夫人,卡洛斯先生的妻子。
卡洛斯先生是聖托梅銀礦的礦主。
蘇拉科的婦人們都不夠開化,不能來參加如此公開的活動。
雖然她們已經在昨天晚上政府大樓召開的大型舞會上出盡了風頭,但隻有古爾德夫人能出席鐵路開工儀式。
在港口茂密的樹蔭下豎立起一個高台,台上覆蓋着紅布,古爾德夫人站在獨裁者身後穿着黑色禮服的男人中,顯得格外醒目。
她從貨運駁船上下來,全身充滿了高貴的風範,在迎風招展的旗幟下坐下,旁邊就是大名鼎鼎的米切爾船長,他親自為這艘船掌舵。
在“朱諾”号長長的豪華酒吧間裡,她穿着明媚的服裝,這才使這場沉悶的聚會擁有了一點真正喜慶的語調。
鐵路董事會的主席(從倫敦來)是個風度翩翩的人,滿頭銀發,修剪得整整齊齊的胡子。
他殷勤地侍奉在她左右,笑容滿面,略顯疲态。
他先乘坐郵輪從倫敦來到斯特瑪爾塔,然後從斯特瑪爾塔乘坐沿海岸線的專列(僅有的鐵路線),這段旅程大體上說是可以容忍的——有人甚至是令人感到愉快——意思是說在一定程度上是可以容忍了。
然而,翻越高山來蘇拉科是另外一種經曆,他坐着一輛破舊的驿站馬車,走的是無人走過的路,那路在令人恐懼的懸崖峭壁之間盤旋而行。
“那一天我們在那條非常深的大峽谷的邊緣兩次受驚,”他低聲地告訴古爾德夫人,“當我們到了這裡,我們才發現,如果沒有你的好客,真不該來這裡。
蘇拉科簡直是太落後了!——港口也很落後!落後得令人吃驚!” “哈,但我們為蘇拉科而驕傲。
曆史上這個地方很重要。
兩屆總督都把宗教法庭設立于此。
”她表情活潑地告訴主席。
“我很受感動。
我并非想貶低你。
你似乎很愛國。
” “如果僅考慮本地的情況,這個地方是很可愛的。
或許你不知道我是此地怎樣的一個老居民。
” “你有多老?我真想知道。
”他低聲說道,微笑着看着她。
古爾德夫人看上去很年輕,因為她的臉上流露出一股聰明勁兒。
“我們不能給你們宗教法庭;但我們要給你們更多的蒸汽機車、一條鐵路、一套電報系統——這樣你們在這個偉大的世界裡就有了前途,這絕對比宗教曆史更有價值。
你們需要比總督更偉大的東西。
但我不理解為什麼你們地處海岸線竟然還如此與世隔絕。
如果你們在内陸1000英裡的地方,那倒是非常精彩的事。
你們近百年以來有變化嗎?” 他說話很慢,音調富有幽默感,而她在一旁微笑着聽着。
她雖然表面表示同意,但她讓他相信蘇拉科實際上有變化。
在她來到蘇拉科後,已經發生過兩次革命,但沒有能改變這個地方安靜的生活。
這兩次革命行動都發生在共和國人口比較稠密的南部和斯特瑪爾塔大峽谷,那裡是各黨派決鬥的大戰場,他們都把首都看作戰利品和出海口。
革命在那些地方的進展比較好。
蘇拉科的人比較被動,僅作壁上觀。
當然,本地政府每次革命都發生改變,新官員必須冒着生命危險乘坐老式驿站馬車翻山越嶺來蘇拉科。
幾天來,鐵路董事會主席一直受到古爾德夫人的盛情款待,他十分感謝。
自從他離開了斯特瑪爾塔,他就完全失去了歐洲生活的感覺,因為周圍都是異國的情調。
在首都,他是大使館的貴賓,忙于和文森特先生的政府的官員進行談判——這些人都是有教養的,但不知道文明社會的商業規則。
他最擔心的是為建鐵路購買土地的事。
在斯特瑪爾塔大峽谷地區,已經有一條鐵路線,那裡的人都很溫順,價格是唯一的問題。
為此成立了一個委員會,
這番偉大的話,是科斯塔瓦那的前獨裁者文森特·裡比熱先生十八個月前在國家中央鐵路開工揭幕儀式上說的。
他為此特意來了蘇拉科一趟。
中午一點鐘有一場宴會,由OSN公司提供,地點是在“朱諾”号輪船的甲闆上,時間是在岸上的儀式完成之後。
米切爾船長親自駕駛着一艘挂滿旗幟的貨運駁船,用汽艇拖着,把獨裁者大人從碼頭運送到輪船上。
住在蘇拉科有護照的人都被邀請到了,包括幾個外國商人、鎮上所有古老西班牙人家族的代表、大草原上的大地主、有禮貌的好人、世襲紳士;這些人都屬于一類人,行為蹑手蹑腳,政治态度保守,熱情好客。
這個歐洲殖民省份是他們的據點;他們的布蘭科黨奪取了勝利;如今,布蘭科黨選出的獨裁總統,正在彬彬有禮地坐在兩個友好歐洲大國派來的代表中間。
這兩位大使是跟随着獨裁者從斯特瑪爾塔來的,出席這個儀式等于是在支持他們國家在這個鐵路項目的資本投入。
這群人中唯一的女人是古爾德夫人,卡洛斯先生的妻子。
卡洛斯先生是聖托梅銀礦的礦主。
蘇拉科的婦人們都不夠開化,不能來參加如此公開的活動。
雖然她們已經在昨天晚上政府大樓召開的大型舞會上出盡了風頭,但隻有古爾德夫人能出席鐵路開工儀式。
在港口茂密的樹蔭下豎立起一個高台,台上覆蓋着紅布,古爾德夫人站在獨裁者身後穿着黑色禮服的男人中,顯得格外醒目。
她從貨運駁船上下來,全身充滿了高貴的風範,在迎風招展的旗幟下坐下,旁邊就是大名鼎鼎的米切爾船長,他親自為這艘船掌舵。
在“朱諾”号長長的豪華酒吧間裡,她穿着明媚的服裝,這才使這場沉悶的聚會擁有了一點真正喜慶的語調。
鐵路董事會的主席(從倫敦來)是個風度翩翩的人,滿頭銀發,修剪得整整齊齊的胡子。
他殷勤地侍奉在她左右,笑容滿面,略顯疲态。
他先乘坐郵輪從倫敦來到斯特瑪爾塔,然後從斯特瑪爾塔乘坐沿海岸線的專列(僅有的鐵路線),這段旅程大體上說是可以容忍的——有人甚至是令人感到愉快——意思是說在一定程度上是可以容忍了。
然而,翻越高山來蘇拉科是另外一種經曆,他坐着一輛破舊的驿站馬車,走的是無人走過的路,那路在令人恐懼的懸崖峭壁之間盤旋而行。
“那一天我們在那條非常深的大峽谷的邊緣兩次受驚,”他低聲地告訴古爾德夫人,“當我們到了這裡,我們才發現,如果沒有你的好客,真不該來這裡。
蘇拉科簡直是太落後了!——港口也很落後!落後得令人吃驚!” “哈,但我們為蘇拉科而驕傲。
曆史上這個地方很重要。
兩屆總督都把宗教法庭設立于此。
”她表情活潑地告訴主席。
“我很受感動。
我并非想貶低你。
你似乎很愛國。
” “如果僅考慮本地的情況,這個地方是很可愛的。
或許你不知道我是此地怎樣的一個老居民。
” “你有多老?我真想知道。
”他低聲說道,微笑着看着她。
古爾德夫人看上去很年輕,因為她的臉上流露出一股聰明勁兒。
“我們不能給你們宗教法庭;但我們要給你們更多的蒸汽機車、一條鐵路、一套電報系統——這樣你們在這個偉大的世界裡就有了前途,這絕對比宗教曆史更有價值。
你們需要比總督更偉大的東西。
但我不理解為什麼你們地處海岸線竟然還如此與世隔絕。
如果你們在内陸1000英裡的地方,那倒是非常精彩的事。
你們近百年以來有變化嗎?” 他說話很慢,音調富有幽默感,而她在一旁微笑着聽着。
她雖然表面表示同意,但她讓他相信蘇拉科實際上有變化。
在她來到蘇拉科後,已經發生過兩次革命,但沒有能改變這個地方安靜的生活。
這兩次革命行動都發生在共和國人口比較稠密的南部和斯特瑪爾塔大峽谷,那裡是各黨派決鬥的大戰場,他們都把首都看作戰利品和出海口。
革命在那些地方的進展比較好。
蘇拉科的人比較被動,僅作壁上觀。
當然,本地政府每次革命都發生改變,新官員必須冒着生命危險乘坐老式驿站馬車翻山越嶺來蘇拉科。
幾天來,鐵路董事會主席一直受到古爾德夫人的盛情款待,他十分感謝。
自從他離開了斯特瑪爾塔,他就完全失去了歐洲生活的感覺,因為周圍都是異國的情調。
在首都,他是大使館的貴賓,忙于和文森特先生的政府的官員進行談判——這些人都是有教養的,但不知道文明社會的商業規則。
他最擔心的是為建鐵路購買土地的事。
在斯特瑪爾塔大峽谷地區,已經有一條鐵路線,那裡的人都很溫順,價格是唯一的問題。
為此成立了一個委員會,