埃娥
關燈
小
中
大
我們說幾句話……上帝……我的天……我所崇拜的……我求你……求你……求你……”
他一手攔阻亞哥斯,一手作勢向天禱求,而雙膝是不自禁的跪倒在地上。
白牛在閃避,躱藏,卻老依偎在她父親的身旁。
神之奴都是鐵打石刻的心肝。
亞哥斯見了這位白發蕭蕭的老人這樣沉痛的呼籲,他卻是不動心,雖然任誰見了都要為之感動得哭了。
他手打足踢的要把老頭兒推開,他要乘機的拉起白牛的繩兒來,牽着便走。
然而老頭兒抵死的在阻擋着;白牛是那麼巧滑的在閃避。
引得亞哥斯心頭火起。
捉一個空,他把牽牛的繩獲到手裡,便盡力的拖了走。
埃娥忍着萬不能忍受的痛苦,死賴着不肯走,隻要多停留一刻,她也心滿意足。
挨一刻是一刻! 老埃那克士是死命的抱着牛頸,死也不放,白牛被牽前一步,他也随走一步。
他哭喊不出聲音來;眼淚也被熱情與憤急燒幹得流不出來。
那一對可怕的預備拚了命來護救他所最愛的女兒的眼,活象瘋人的似的。
不知道哪裡來的力氣,衰老的老頭兒竟成了一位勇猛無比的壯士。
但亞哥斯用打牛的鞭去鞭他,用足去踢他,渾身受了不輕的傷,但他還是跟着,抱了白牛的頭頸不放手。
埃娥是如被白熱以上的地獄的火所燒灼,她憤怒得雙眼全紅了,她的後蹄沒命的向亞哥斯腿上踢。
這最沉痛的活劇不知繼續到多少時候,但老埃那克士終于放了手。
他頹然的跌倒在地,不知生與死,白牛是被鞭被牽的遠遠的離去。
八 白牛發了狂。
她瘋狂的脫出了百眼怪亞哥斯的羁勒。
她是那樣的可怕,實在連兇暴若魔王自己的亞哥斯也不敢走近她身邊。
她奔騰,她跳躍,她越山過嶺,她竄林渡河,遠遠的,遠遠的,向着無人迹的荒原奔去。
亞哥斯追不上她。
她不知奔跑了多少裡路,不知越過多少的城邑與山林,不知經曆了多少的風霜與雨露,落日與殘星。
她一息不停的跑着,如具有萬鈞之力。
不知什麼時候,她停止了;而停止時,她的瘋狂便清醒了些。
她開始在靑草地上吃草,在河裡喝水。
她模模糊糊的想到她過去的一切。
而回想便是創痛。
她的清淚,綿綿不斷的滴在河裡。
她沒有什麼前途:她沒有什麼光明的結局的空想,她隻有一個願望,她隻有一個咒詛,她隻有一條心腸: 她要報複! 這使她不願意死:死要死個值得;對敵人報複了才死,就是一個最殘酷的死,她也含笑忍受。
她要報複!為她自己,也為了一切受難的女性! 她不知将怎樣的報複,然而她有一個信念:她知道,總會有這麼一天,“天國”是粉碎了,粉碎在她和她的子孫之手。
這信念,堅固了她的意志,維持着她的生命,使她受一切苦而不想以“死”來躱避。
但有一天,新的磨難又來臨。
不知怎樣,神後希又發見了她在草地上漫遊,而百眼怪亞哥斯已不在她身邊監視着,便大怒,切齒的恨道: “這賤婢,且看她還會逃出我的掌握不?” 她遣送了惡毒的牛蠅到埃娥的身上,使她受更深刻更苦楚的新的刑罰。
埃娥正在細嚼着靑靑的嫩草;無垠的蒼穹複罩在她的頭上,微風吹得身上涼爽而舒适。
沒有一個别的生物。
連甲蟲和蝴蝶都沒有在這裡飛翔徘徊,她暫時息下冤苦的重擔。
但突然,身上狠狠的被什麼蟲叮咬了一下;她把尾拂打着,拂打着,但驅不去這小蟲。
麻癢,痛楚,她受不了。
不象是蚊子,也不象是草叢裡的蟲類。
不知什麼地方飛來。
她跳躍,但也震不落這怪蟲。
又被狠狠的叮咬幾口。
癢痛之極!她奔跑,震蕩,騰跳,設法要把這怪蟲抛下身去,落在後面。
但這怪蟲仿佛生根在她身上似的,老叮着她,成了她的毛孔的一部,血肉的合體。
卻又那樣的作怪,一刻不停的咬着,齧着,叮着。
剛在頸部,又在肩上。
她回過頭頸,要拿齒與舌去咬它,卷它,吞它,趕它,它卻又跑到背脊上去了。
尾毛狠狠的向脊上拂打着,枉自打痛了她自己,這怪蟲又滑到腿上了。
積伶鬼似的,黑影子似的老是跟随着她,老是叮咬着她,晝夜不停,風雨不去,簡直是成了她自己的最擾苦的靈魂的自身。
咬着,叮着,齧着,這怪蟲! 她騰跳,她奔逃,她顫動,她卧倒,她将背在地上擦磨,總是趕它不去,抛它不下。
那一陣陣的麻痛,酸癢,使她一刻不能安息,一刻沒有舒氣休憩的空兒;反視亞哥斯監視着的時候為最快樂的過去的一夢。
她不能睡,剛合眼,又被叮醒了,又痛,又麻,又癢。
她站立着,那麼樣的不安甯,尾拂不停的在驅打,沒有用。
自己抛擲在地上,滾着,擦着,卧着,轉側着,沒有用。
永遠是又癢,又麻,又痛! 激怒得她又發了狂,她喘息着,沒命的奔跑,奔山過澗,越嶺翻谷。
遠遠的,遠遠的,不知向什麼地方奔跑而去。
沒有目的,沒有思想,隻是發狂的奔跑着,如具有千鈞之力,而身上永遠的是被叮,被咬,又麻,又痛,又癢,驅逐不去,抛落不下,那可怪的怪蟲兒! 不知什麼時候,她奔到了高加索山,史克薩峰之下,她望見了大海,如得了最後的救主似的,她想自投到峰下海裡死去,她痛苦得什麼都忘記了,連報複之念也消滅得不見。
但被囚的柏洛米修士見到了這,雷似的喊叫道: “埃娥,埃娥,停着,聽我的話!” 好久沒有聽到有什麼人呼喚她的名字了,這呼聲使她感得親切。
她停在岩邊。
是一位白發的老人被釘鎖在這絕壁懸岩之上。
但她不能回答他,隻是吽吽的叫着,其意是要問他是誰,何以知道她。
柏洛米修士明白她的意思,繼續的說道:“我是預言者柏洛米修士,被殘酷的宙士所毒害的一個,正如你一樣。
你所受的苦難,我都知道。
但你不要灰心。
神之族是終于要沒落的,代之而興的是偉大和平的人類。
你的仇,将得報複,不僅是你,凡一切受難受害者們的仇,皆将得報複。
天堂将粉碎的傾複了,宙士和其族将永遠的被掃出世界以外。
‘正義’和‘運命’是這樣的指導着我們。
你不要灰心。
被壓迫者們将會大聯合起來的!前途是遠大,光明,快樂。
也許我們見不到,但我們相信:這日子是不在遠!你到埃及去,在那裡,你的咒詛将終了,你将回複人身,為人之妻,生子。
而你的子孫也便是參與倒神運動的主力的一部。
” 埃娥不能回答他,但眼中顯出希望的光。
她又恢複了她的勇氣與信念。
她到了埃及,定居在那裡。
當宙士的咒語效力消滅了的時候,果然成了人之妻與母。
白牛在閃避,躱藏,卻老依偎在她父親的身旁。
神之奴都是鐵打石刻的心肝。
亞哥斯見了這位白發蕭蕭的老人這樣沉痛的呼籲,他卻是不動心,雖然任誰見了都要為之感動得哭了。
他手打足踢的要把老頭兒推開,他要乘機的拉起白牛的繩兒來,牽着便走。
然而老頭兒抵死的在阻擋着;白牛是那麼巧滑的在閃避。
引得亞哥斯心頭火起。
捉一個空,他把牽牛的繩獲到手裡,便盡力的拖了走。
埃娥忍着萬不能忍受的痛苦,死賴着不肯走,隻要多停留一刻,她也心滿意足。
挨一刻是一刻! 老埃那克士是死命的抱着牛頸,死也不放,白牛被牽前一步,他也随走一步。
他哭喊不出聲音來;眼淚也被熱情與憤急燒幹得流不出來。
那一對可怕的預備拚了命來護救他所最愛的女兒的眼,活象瘋人的似的。
不知道哪裡來的力氣,衰老的老頭兒竟成了一位勇猛無比的壯士。
但亞哥斯用打牛的鞭去鞭他,用足去踢他,渾身受了不輕的傷,但他還是跟着,抱了白牛的頭頸不放手。
埃娥是如被白熱以上的地獄的火所燒灼,她憤怒得雙眼全紅了,她的後蹄沒命的向亞哥斯腿上踢。
這最沉痛的活劇不知繼續到多少時候,但老埃那克士終于放了手。
他頹然的跌倒在地,不知生與死,白牛是被鞭被牽的遠遠的離去。
八 白牛發了狂。
她瘋狂的脫出了百眼怪亞哥斯的羁勒。
她是那樣的可怕,實在連兇暴若魔王自己的亞哥斯也不敢走近她身邊。
她奔騰,她跳躍,她越山過嶺,她竄林渡河,遠遠的,遠遠的,向着無人迹的荒原奔去。
亞哥斯追不上她。
她不知奔跑了多少裡路,不知越過多少的城邑與山林,不知經曆了多少的風霜與雨露,落日與殘星。
她一息不停的跑着,如具有萬鈞之力。
不知什麼時候,她停止了;而停止時,她的瘋狂便清醒了些。
她開始在靑草地上吃草,在河裡喝水。
她模模糊糊的想到她過去的一切。
而回想便是創痛。
她的清淚,綿綿不斷的滴在河裡。
她沒有什麼前途:她沒有什麼光明的結局的空想,她隻有一個願望,她隻有一個咒詛,她隻有一條心腸: 她要報複! 這使她不願意死:死要死個值得;對敵人報複了才死,就是一個最殘酷的死,她也含笑忍受。
她要報複!為她自己,也為了一切受難的女性! 她不知将怎樣的報複,然而她有一個信念:她知道,總會有這麼一天,“天國”是粉碎了,粉碎在她和她的子孫之手。
這信念,堅固了她的意志,維持着她的生命,使她受一切苦而不想以“死”來躱避。
但有一天,新的磨難又來臨。
不知怎樣,神後希又發見了她在草地上漫遊,而百眼怪亞哥斯已不在她身邊監視着,便大怒,切齒的恨道: “這賤婢,且看她還會逃出我的掌握不?” 她遣送了惡毒的牛蠅到埃娥的身上,使她受更深刻更苦楚的新的刑罰。
埃娥正在細嚼着靑靑的嫩草;無垠的蒼穹複罩在她的頭上,微風吹得身上涼爽而舒适。
沒有一個别的生物。
連甲蟲和蝴蝶都沒有在這裡飛翔徘徊,她暫時息下冤苦的重擔。
但突然,身上狠狠的被什麼蟲叮咬了一下;她把尾拂打着,拂打着,但驅不去這小蟲。
麻癢,痛楚,她受不了。
不象是蚊子,也不象是草叢裡的蟲類。
不知什麼地方飛來。
她跳躍,但也震不落這怪蟲。
又被狠狠的叮咬幾口。
癢痛之極!她奔跑,震蕩,騰跳,設法要把這怪蟲抛下身去,落在後面。
但這怪蟲仿佛生根在她身上似的,老叮着她,成了她的毛孔的一部,血肉的合體。
卻又那樣的作怪,一刻不停的咬着,齧着,叮着。
剛在頸部,又在肩上。
她回過頭頸,要拿齒與舌去咬它,卷它,吞它,趕它,它卻又跑到背脊上去了。
尾毛狠狠的向脊上拂打着,枉自打痛了她自己,這怪蟲又滑到腿上了。
積伶鬼似的,黑影子似的老是跟随着她,老是叮咬着她,晝夜不停,風雨不去,簡直是成了她自己的最擾苦的靈魂的自身。
咬着,叮着,齧着,這怪蟲! 她騰跳,她奔逃,她顫動,她卧倒,她将背在地上擦磨,總是趕它不去,抛它不下。
那一陣陣的麻痛,酸癢,使她一刻不能安息,一刻沒有舒氣休憩的空兒;反視亞哥斯監視着的時候為最快樂的過去的一夢。
她不能睡,剛合眼,又被叮醒了,又痛,又麻,又癢。
她站立着,那麼樣的不安甯,尾拂不停的在驅打,沒有用。
自己抛擲在地上,滾着,擦着,卧着,轉側着,沒有用。
永遠是又癢,又麻,又痛! 激怒得她又發了狂,她喘息着,沒命的奔跑,奔山過澗,越嶺翻谷。
遠遠的,遠遠的,不知向什麼地方奔跑而去。
沒有目的,沒有思想,隻是發狂的奔跑着,如具有千鈞之力,而身上永遠的是被叮,被咬,又麻,又痛,又癢,驅逐不去,抛落不下,那可怪的怪蟲兒! 不知什麼時候,她奔到了高加索山,史克薩峰之下,她望見了大海,如得了最後的救主似的,她想自投到峰下海裡死去,她痛苦得什麼都忘記了,連報複之念也消滅得不見。
但被囚的柏洛米修士見到了這,雷似的喊叫道: “埃娥,埃娥,停着,聽我的話!” 好久沒有聽到有什麼人呼喚她的名字了,這呼聲使她感得親切。
她停在岩邊。
是一位白發的老人被釘鎖在這絕壁懸岩之上。
但她不能回答他,隻是吽吽的叫着,其意是要問他是誰,何以知道她。
柏洛米修士明白她的意思,繼續的說道:“我是預言者柏洛米修士,被殘酷的宙士所毒害的一個,正如你一樣。
你所受的苦難,我都知道。
但你不要灰心。
神之族是終于要沒落的,代之而興的是偉大和平的人類。
你的仇,将得報複,不僅是你,凡一切受難受害者們的仇,皆将得報複。
天堂将粉碎的傾複了,宙士和其族将永遠的被掃出世界以外。
‘正義’和‘運命’是這樣的指導着我們。
你不要灰心。
被壓迫者們将會大聯合起來的!前途是遠大,光明,快樂。
也許我們見不到,但我們相信:這日子是不在遠!你到埃及去,在那裡,你的咒詛将終了,你将回複人身,為人之妻,生子。
而你的子孫也便是參與倒神運動的主力的一部。
” 埃娥不能回答他,但眼中顯出希望的光。
她又恢複了她的勇氣與信念。
她到了埃及,定居在那裡。
當宙士的咒語效力消滅了的時候,果然成了人之妻與母。