第七卷 命運(7)
關燈
小
中
大
,對方卻沒動彈,看到對手擺開架勢,準備好沖刺,便說:“弗比斯隊長,别忘了您的約會。
”他說這話時,由于心中的苦楚,聲調微微顫抖。
①唐·璜是西班牙傳說中的花花公子,專以勾引女人為能事。
有天夜裡,他将勾引的一個少女的父親殺死。
一所修道院的修道士們設計,将唐·璜誘騙到死者的墓前,并将唐·璜殺死。
事後,修道士們假稱唐·璜是被死者的石像拖到地獄裡去了。
像弗比斯這樣性情暴躁的人,宛如滾開的奶油湯,一滴涼水就可以立刻止沸。
聽到一句這麼簡單的話兒,衛隊長立即放下手中寒光閃閃的長劍。
“隊長,”那個人又說。
“明天,後天,一個月或者十年之後,您随時可以找我決鬥的,我随時準備割斷您的咽喉;不過現在您還是先去赴約吧。
” “沒錯,”弗比斯說,好像給自己設法找個下台的台階。
“一是決鬥,一是姑娘,這倒是在一次約會中難得碰到的兩件暢快的事情。
但我不明白為什麼不能兩兼,顧了一頭就得錯過另一頭呢!” 一說完,把劍再插入劍鞘。
“快赴您的約會去吧!”陌生人又說。
“先生,您這樣有禮貌,我十分感謝。
的确,明天有的是時間,夠我們拼個你死我活,白刀子進紅刀子出,把亞當老頭子的這身臭皮囊切成碎塊。
我感謝您讓我再快活一刻鐘。
本來我指望把您撂倒在陰溝裡,還來得及趕去同美人幽會,特别是這種幽會讓女人略等一等,倒是顯得很神氣的。
不過,您這個人看起來是個男子漢,那就把這場決鬥推遲到明天更穩 當些。
我就赴約去了,定在七點鐘,您是知道的。
”說到這裡,他搔了搔耳朵,再接着往下說:“啊!他媽的!我倒忘了!我一分錢也沒有,沒法付那破房錢,那個死老婆子非得要先付房錢不可。
她才不相信我呢。
” “拿去付房租吧。
” 弗比斯感覺到陌生人冰涼的手往他手裡塞了一枚大錢币,他忍不住收下這錢,并且握住那人的手。
“上帝啊!”他叫了起來。
“您真是個好孩子!” “但有個條件,”那個人說。
“您得向我證明,是我說錯了,而您說的是真話。
這就要您把我藏在某個角落裡,讓我親自看看那個女人,是否她果真就是您提到名字的那一個。
” “唔!我才不在乎哩。
”弗比斯應道。
“我們要的是聖瑪爾特那個房間,旁邊有個狗窩,您可以躲在裡面随便看個夠。
” “那就走吧。
”影子又說。
“尊便。
”衛隊長說道。
“我不知道您是不是魔鬼老爺本人。
不過,今晚我們就交個朋友吧,明天我所有的債跟您一起算清,包括錢和劍!” 他倆随即快步往前走。
不一會兒,聽見河水的汩汩聲,他們知道已來到當時擠滿房子的聖米歇爾橋上了。
弗比斯對同伴說:“我先帶您進屋去,然後再去找我的小美人,約好她在小堡附近等我。
” 那個人沒有答腔。
自從兩個人并肩一起同行,他就一言不發。
弗比斯在一家房子的矮門前停下,狠狠捶門。
一線亮光随即從門縫裡透了出來,隻聽見一個牙齒漏風的聲音問道: “誰呀?”衛隊長應道:“上帝身體!上帝腦袋!上帝肚皮!”門立即開了,隻見一個老婆子提着一盞老油燈,人抖抖索索,燈也抖抖索索。
老太婆彎腰曲背,一身破舊衣裳,腦袋搖來晃去,兩個小眼窩,頭上裹着一塊破布,手上、臉上、脖子上,到處都是橫七豎八的皺紋;兩片嘴唇癟了進去直陷到牙龈下面,嘴巴周圍盡是一撮撮的白毛,看上去就像貓的胡須似的。
屋内殘破不堪,如同老太婆一樣衰敗。
白垩的牆壁,天花闆上發黑的椽條,拆掉的壁爐,每個角落挂滿蜘蛛網,屋子正中擺着好幾張缺腿斷腳的桌子和闆凳,一個肮髒的孩子在煤灰裡玩耍,屋底有座樓梯——或者更确切地說是一張木梯子——通向天花闆上一個翻闆活門。
一鑽入這獸穴,弗比斯的那位神秘夥伴就把鬥篷一直拉到眼睛底下,而弗比斯一邊像撒拉遜人那樣罵個不停,一邊像可敬的雷尼埃①所說的那樣,讓一枚埃居閃耀着太陽般的光輝,說道:“要聖瑪爾特房間。
” 老太婆頓時把他看成大老爺,緊緊拽住那枚金币,把它放進抽屜裡。
這枚金币就是披黑鬥篷的人剛才塞給弗比斯的。
老太婆一轉身,那個在煤灰裡玩耍的蓬頭垢面、破衣爛衫的男孩,敏捷地走近抽屜,拿起金币,并在原處放下一片剛才從柴禾上扯下來的枯葉。
老太婆向兩位稱為相公的人打了手勢,叫他們跟着她,遂自己先爬上梯子。
上了樓,把燈放在一口大箱上。
弗比斯是這裡的常客,熟門熟路,便打開一道門,裡面是一間陰暗的陋室,對其夥伴說道:“親愛的,請進吧。
”披鬥篷的人二話沒說,就走進去了。
門一下子又關上了。
他聽見弗比斯從外面把門闩上,然後同老婆子一起下樓去了。
燈光也消失了。
”他說這話時,由于心中的苦楚,聲調微微顫抖。
①唐·璜是西班牙傳說中的花花公子,專以勾引女人為能事。
有天夜裡,他将勾引的一個少女的父親殺死。
一所修道院的修道士們設計,将唐·璜誘騙到死者的墓前,并将唐·璜殺死。
事後,修道士們假稱唐·璜是被死者的石像拖到地獄裡去了。
像弗比斯這樣性情暴躁的人,宛如滾開的奶油湯,一滴涼水就可以立刻止沸。
聽到一句這麼簡單的話兒,衛隊長立即放下手中寒光閃閃的長劍。
“隊長,”那個人又說。
“明天,後天,一個月或者十年之後,您随時可以找我決鬥的,我随時準備割斷您的咽喉;不過現在您還是先去赴約吧。
” “沒錯,”弗比斯說,好像給自己設法找個下台的台階。
“一是決鬥,一是姑娘,這倒是在一次約會中難得碰到的兩件暢快的事情。
但我不明白為什麼不能兩兼,顧了一頭就得錯過另一頭呢!” 一說完,把劍再插入劍鞘。
“快赴您的約會去吧!”陌生人又說。
“先生,您這樣有禮貌,我十分感謝。
的确,明天有的是時間,夠我們拼個你死我活,白刀子進紅刀子出,把亞當老頭子的這身臭皮囊切成碎塊。
我感謝您讓我再快活一刻鐘。
本來我指望把您撂倒在陰溝裡,還來得及趕去同美人幽會,特别是這種幽會讓女人略等一等,倒是顯得很神氣的。
不過,您這個人看起來是個男子漢,那就把這場決鬥推遲到明天更穩 當些。
我就赴約去了,定在七點鐘,您是知道的。
”說到這裡,他搔了搔耳朵,再接着往下說:“啊!他媽的!我倒忘了!我一分錢也沒有,沒法付那破房錢,那個死老婆子非得要先付房錢不可。
她才不相信我呢。
” “拿去付房租吧。
” 弗比斯感覺到陌生人冰涼的手往他手裡塞了一枚大錢币,他忍不住收下這錢,并且握住那人的手。
“上帝啊!”他叫了起來。
“您真是個好孩子!” “但有個條件,”那個人說。
“您得向我證明,是我說錯了,而您說的是真話。
這就要您把我藏在某個角落裡,讓我親自看看那個女人,是否她果真就是您提到名字的那一個。
” “唔!我才不在乎哩。
”弗比斯應道。
“我們要的是聖瑪爾特那個房間,旁邊有個狗窩,您可以躲在裡面随便看個夠。
” “那就走吧。
”影子又說。
“尊便。
”衛隊長說道。
“我不知道您是不是魔鬼老爺本人。
不過,今晚我們就交個朋友吧,明天我所有的債跟您一起算清,包括錢和劍!” 他倆随即快步往前走。
不一會兒,聽見河水的汩汩聲,他們知道已來到當時擠滿房子的聖米歇爾橋上了。
弗比斯對同伴說:“我先帶您進屋去,然後再去找我的小美人,約好她在小堡附近等我。
” 那個人沒有答腔。
自從兩個人并肩一起同行,他就一言不發。
弗比斯在一家房子的矮門前停下,狠狠捶門。
一線亮光随即從門縫裡透了出來,隻聽見一個牙齒漏風的聲音問道: “誰呀?”衛隊長應道:“上帝身體!上帝腦袋!上帝肚皮!”門立即開了,隻見一個老婆子提着一盞老油燈,人抖抖索索,燈也抖抖索索。
老太婆彎腰曲背,一身破舊衣裳,腦袋搖來晃去,兩個小眼窩,頭上裹着一塊破布,手上、臉上、脖子上,到處都是橫七豎八的皺紋;兩片嘴唇癟了進去直陷到牙龈下面,嘴巴周圍盡是一撮撮的白毛,看上去就像貓的胡須似的。
屋内殘破不堪,如同老太婆一樣衰敗。
白垩的牆壁,天花闆上發黑的椽條,拆掉的壁爐,每個角落挂滿蜘蛛網,屋子正中擺着好幾張缺腿斷腳的桌子和闆凳,一個肮髒的孩子在煤灰裡玩耍,屋底有座樓梯——或者更确切地說是一張木梯子——通向天花闆上一個翻闆活門。
一鑽入這獸穴,弗比斯的那位神秘夥伴就把鬥篷一直拉到眼睛底下,而弗比斯一邊像撒拉遜人那樣罵個不停,一邊像可敬的雷尼埃①所說的那樣,讓一枚埃居閃耀着太陽般的光輝,說道:“要聖瑪爾特房間。
” 老太婆頓時把他看成大老爺,緊緊拽住那枚金币,把它放進抽屜裡。
這枚金币就是披黑鬥篷的人剛才塞給弗比斯的。
老太婆一轉身,那個在煤灰裡玩耍的蓬頭垢面、破衣爛衫的男孩,敏捷地走近抽屜,拿起金币,并在原處放下一片剛才從柴禾上扯下來的枯葉。
老太婆向兩位稱為相公的人打了手勢,叫他們跟着她,遂自己先爬上梯子。
上了樓,把燈放在一口大箱上。
弗比斯是這裡的常客,熟門熟路,便打開一道門,裡面是一間陰暗的陋室,對其夥伴說道:“親愛的,請進吧。
”披鬥篷的人二話沒說,就走進去了。
門一下子又關上了。
他聽見弗比斯從外面把門闩上,然後同老婆子一起下樓去了。
燈光也消失了。