第七卷 命運(8)
關燈
小
中
大
八臨河窗子的用處
克洛德·弗羅洛(我們設想,看官比弗比斯聰明,早在這整個曆險中已經看出來了,那野僧并非别人,而是副主教),他在那間被弗比斯反闩上門的昏暗陋室裡摸索了一陣子。
這是建築師在蓋房子時,偶或在屋頂與矮欄牆的連結處留下的一個隐蔽角落。
正如弗比斯其妙無比所叫的那樣,這狗窩的縱剖面呈三角形,既無窗戶,也沒有透光的天窗,屋頂傾斜,人在裡面都無法站直身子。
克洛德隻好蹲在塵灰和被他踩得粉碎的灰泥殘片裡。
他的頭滾燙,雙手在身邊周圍摸來摸去,無意間在地上摸到一片破玻璃,随即把它貼在腦門上,頓感涼意,人也稍微舒服一些了。
①馬杜蘭·雷尼埃(1573—1613),法國詩人。
此時此刻,副主教的陰暗心靈裡在想些什麼呢?隻有他自己和上帝才知道。
不知他内心裡,究竟根據什麼樣的宿命的秩序,來安排愛斯梅拉達、弗比斯、雅克·夏爾莫呂、他愛之至深卻被他抛棄在泥淖中的弟弟、他那身副主教法衣,也許還有他來到法露黛爾家裡而受到連累的名聲,總之,他如何安排所有這些形象,所有這些奇遇呢?這我可說不來,不過這種種念頭在他腦海裡亂成一團,那倒是肯定無疑的。
他等了一刻鐘,似乎覺得老了一百歲。
忽然,聽見木梯子的木闆軋軋響,有人上來了。
梯口蓋闆給推開了,一道亮光照了進來。
狗窩那扇蛀痕斑斑的門上有一道相當寬的裂縫,他把臉貼了上去,這樣便能夠看清楚隔壁房間裡的動靜了。
貓臉老太婆先從活闆門鑽了出來,手提着燈;接着是弗比斯,捋着小胡子,随後上來了第三個人,身影楚楚動人,風姿标緻,正是愛斯梅拉達。
克洛德一看見她從地下冒出來,仿佛看見光輝耀眼的顯聖一般,情不自禁地渾身直打哆嗦,眼前雲霧彌漫,心劇烈地撲通撲通直跳,隻覺得一切嗡嗡作響,天旋地轉。
他什麼也看不見,什麼也聽不見了。
待到他清醒過來,房間裡隻剩下弗比斯和愛斯梅拉達,兩個人坐在那隻大木箱上,旁邊放着那盞燈。
燈光下兩張青春煥發的面孔和陋室深處一張蹩腳的床,在副主教眼裡顯得格外刺目。
那床邊有扇窗子,窗上的玻璃就像驟雨打過的蜘蛛網那樣七零八落,透過殘破的鉛絲網,可以望見一角天穹,以及天邊浮現在鴨絨般柔軟雲端上的落月。
那個少女羞答答,直愣愣,喘籲籲。
長長的睫毛搭拉下來,遮蓋在绯紅的臉頰上。
那個年青軍官,神采飛揚。
她不敢擡頭看他一眼,隻是機械地以一種傻得可愛的動作,用手指尖在闆凳上胡亂劃來劃去,眼睛瞅着自己的手指。
她的腳看不見,小山羊蹲坐在上面。
衛隊長打扮得特别風流,衣領和袖口上都綴着金銀穗束,這在當時是十分潇灑的。
堂·克洛德的熱血在沸騰,太陽穴嗡嗡作響,要聽清楚他倆在交談什麼,那可不是輕而易舉的,而要費好大的勁兒。
(談情說愛是相當乏味的,嘴上我愛你老是說個沒完。
如果不加點某種裝飾音,在不相幹的人聽來,這句歌詞枯燥得很,膩味得很。
不過,克洛德并不是毫不相幹的旁聽者。
) “啊!”少女說道,眼睛依然沒有擡起。
“别瞧不起我,弗比斯大人。
我這樣做,我覺得很不正當。
” “瞧不起您,漂亮的小姐,哪能!”軍官回答着,那表情又巴結又驕傲又高雅。
“瞧不起您,上帝的腦袋呀!這從何說起呢?” “因為我跟着您來了。
” “說到這個嘛,我的美人,我們還想不到一塊去。
瞧不起您是不應當的,可恨您倒是理所當然的。
” 少女驚恐地瞅了他一眼:“恨我!我究竟做錯了什麼?” “因為您老是推三阻四,要我百般苦求您。
” “唉!”她說道。
“那是因為許了個願,要是不恪守……我就再也找不到我父母……護身符就不靈啦。
……不過,這有什麼了不起呢?我現在還要父母做什麼?” 她這樣說着,兩隻烏黑的大眼睛,水靈靈,喜盈盈,含情脈脈,直勾勾地盯着衛隊長。
“鬼才懂得您說些什麼!”弗比斯叫了起來。
愛斯梅拉達沉默了片刻,然後眼裡流出一滴淚水,嘴裡吐出一聲歎息,說道:“啊!大人,我愛您。
” 少女的身上有着一種純潔的芳香,一種貞淑的魅力,弗比斯在她身旁多少感到有點不自在,可是聽到這句話兒,頓時放大了膽子,心蕩神馳,說:“您愛我!”并伸出胳膊摟住埃及少女的腰身。
他期待的就是這個機會。
教士一看,遂用手指尖試了試藏在胸前的一把匕首的尖鋒。
“弗比斯,”吉蔔賽女郎輕輕推開隊長緊摟着她腰身的那雙手,繼續說道。
“您心好,慷慨,英俊。
您救了我的命,我隻不過是一個流落在波希米亞的可憐孩子。
很久以前我曾做了一個夢,夢見有個軍官來搭救我。
這就是說還沒有認識您以前,我就夢見您了,我的弗比斯。
我夢到的那個軍官,跟您一模一樣,也穿着一身漂亮的軍服,也是長得相貌堂堂,也是帶着一把劍。
您叫弗比斯,這個名字很好,我喜歡您的名字,喜歡您的劍。
把您的劍抽出來給我看看,弗比斯!” “真孩子氣!”隊長說,笑咪咪地拔出劍來。
埃及少女看看劍把,瞧瞧劍身,
這是建築師在蓋房子時,偶或在屋頂與矮欄牆的連結處留下的一個隐蔽角落。
正如弗比斯其妙無比所叫的那樣,這狗窩的縱剖面呈三角形,既無窗戶,也沒有透光的天窗,屋頂傾斜,人在裡面都無法站直身子。
克洛德隻好蹲在塵灰和被他踩得粉碎的灰泥殘片裡。
他的頭滾燙,雙手在身邊周圍摸來摸去,無意間在地上摸到一片破玻璃,随即把它貼在腦門上,頓感涼意,人也稍微舒服一些了。
①馬杜蘭·雷尼埃(1573—1613),法國詩人。
此時此刻,副主教的陰暗心靈裡在想些什麼呢?隻有他自己和上帝才知道。
不知他内心裡,究竟根據什麼樣的宿命的秩序,來安排愛斯梅拉達、弗比斯、雅克·夏爾莫呂、他愛之至深卻被他抛棄在泥淖中的弟弟、他那身副主教法衣,也許還有他來到法露黛爾家裡而受到連累的名聲,總之,他如何安排所有這些形象,所有這些奇遇呢?這我可說不來,不過這種種念頭在他腦海裡亂成一團,那倒是肯定無疑的。
他等了一刻鐘,似乎覺得老了一百歲。
忽然,聽見木梯子的木闆軋軋響,有人上來了。
梯口蓋闆給推開了,一道亮光照了進來。
狗窩那扇蛀痕斑斑的門上有一道相當寬的裂縫,他把臉貼了上去,這樣便能夠看清楚隔壁房間裡的動靜了。
貓臉老太婆先從活闆門鑽了出來,手提着燈;接着是弗比斯,捋着小胡子,随後上來了第三個人,身影楚楚動人,風姿标緻,正是愛斯梅拉達。
克洛德一看見她從地下冒出來,仿佛看見光輝耀眼的顯聖一般,情不自禁地渾身直打哆嗦,眼前雲霧彌漫,心劇烈地撲通撲通直跳,隻覺得一切嗡嗡作響,天旋地轉。
他什麼也看不見,什麼也聽不見了。
待到他清醒過來,房間裡隻剩下弗比斯和愛斯梅拉達,兩個人坐在那隻大木箱上,旁邊放着那盞燈。
燈光下兩張青春煥發的面孔和陋室深處一張蹩腳的床,在副主教眼裡顯得格外刺目。
那床邊有扇窗子,窗上的玻璃就像驟雨打過的蜘蛛網那樣七零八落,透過殘破的鉛絲網,可以望見一角天穹,以及天邊浮現在鴨絨般柔軟雲端上的落月。
那個少女羞答答,直愣愣,喘籲籲。
長長的睫毛搭拉下來,遮蓋在绯紅的臉頰上。
那個年青軍官,神采飛揚。
她不敢擡頭看他一眼,隻是機械地以一種傻得可愛的動作,用手指尖在闆凳上胡亂劃來劃去,眼睛瞅着自己的手指。
她的腳看不見,小山羊蹲坐在上面。
衛隊長打扮得特别風流,衣領和袖口上都綴着金銀穗束,這在當時是十分潇灑的。
堂·克洛德的熱血在沸騰,太陽穴嗡嗡作響,要聽清楚他倆在交談什麼,那可不是輕而易舉的,而要費好大的勁兒。
(談情說愛是相當乏味的,嘴上我愛你老是說個沒完。
如果不加點某種裝飾音,在不相幹的人聽來,這句歌詞枯燥得很,膩味得很。
不過,克洛德并不是毫不相幹的旁聽者。
) “啊!”少女說道,眼睛依然沒有擡起。
“别瞧不起我,弗比斯大人。
我這樣做,我覺得很不正當。
” “瞧不起您,漂亮的小姐,哪能!”軍官回答着,那表情又巴結又驕傲又高雅。
“瞧不起您,上帝的腦袋呀!這從何說起呢?” “因為我跟着您來了。
” “說到這個嘛,我的美人,我們還想不到一塊去。
瞧不起您是不應當的,可恨您倒是理所當然的。
” 少女驚恐地瞅了他一眼:“恨我!我究竟做錯了什麼?” “因為您老是推三阻四,要我百般苦求您。
” “唉!”她說道。
“那是因為許了個願,要是不恪守……我就再也找不到我父母……護身符就不靈啦。
……不過,這有什麼了不起呢?我現在還要父母做什麼?” 她這樣說着,兩隻烏黑的大眼睛,水靈靈,喜盈盈,含情脈脈,直勾勾地盯着衛隊長。
“鬼才懂得您說些什麼!”弗比斯叫了起來。
愛斯梅拉達沉默了片刻,然後眼裡流出一滴淚水,嘴裡吐出一聲歎息,說道:“啊!大人,我愛您。
” 少女的身上有着一種純潔的芳香,一種貞淑的魅力,弗比斯在她身旁多少感到有點不自在,可是聽到這句話兒,頓時放大了膽子,心蕩神馳,說:“您愛我!”并伸出胳膊摟住埃及少女的腰身。
他期待的就是這個機會。
教士一看,遂用手指尖試了試藏在胸前的一把匕首的尖鋒。
“弗比斯,”吉蔔賽女郎輕輕推開隊長緊摟着她腰身的那雙手,繼續說道。
“您心好,慷慨,英俊。
您救了我的命,我隻不過是一個流落在波希米亞的可憐孩子。
很久以前我曾做了一個夢,夢見有個軍官來搭救我。
這就是說還沒有認識您以前,我就夢見您了,我的弗比斯。
我夢到的那個軍官,跟您一模一樣,也穿着一身漂亮的軍服,也是長得相貌堂堂,也是帶着一把劍。
您叫弗比斯,這個名字很好,我喜歡您的名字,喜歡您的劍。
把您的劍抽出來給我看看,弗比斯!” “真孩子氣!”隊長說,笑咪咪地拔出劍來。
埃及少女看看劍把,瞧瞧劍身,