第七卷 命運(6)
關燈
小
中
大
意到他。
弗比斯叫嚷了起來:“約翰,一隻錢袋在您口袋裡,這簡直是月亮映在一桶水裡,看得見,摸不着,隻不過是影子罷了。
不信,我們打賭,裡面裝的是石子!” 約翰冷淡地應道:“那您就瞧瞧我錢包裡裝的這些石子吧!” 話音一落,二話沒說,随即把錢袋往旁邊界碑上一倒,那副神氣俨如一個赴湯蹈火救國的羅馬人。
“真正的上帝呀!”弗比斯嘟哝道。
“這麼多盾币、大銀币、小銀币、每兩個一個合圖爾币的銅錢、巴黎德尼埃、真正的鷹錢!真叫人眼花缭亂!” 約翰依然一副神氣十足和無動于衷的樣子。
有幾個小錢滾落到泥漿裡去了,隊長興沖沖彎下身去撿,約翰連忙阻止他說:“呸,弗比斯·德·夏托佩爾隊長!” 弗比斯算了算錢,鄭重其事地回頭對約翰說: “您知道嗎,約翰,一共是二十三個巴黎索爾!您昨夜到割嘴街搶了誰的錢啦?” 約翰一頭鬈曲金發,把腦袋往後一昂,輕蔑地半眯起眼睛,說:“人家有個當副主教的傻蛋哥哥呗!” “上帝的角呵!”弗比斯叫了一聲。
“那個神氣十足的家夥!” “喝酒去吧。
”約翰說道。
“去哪裡?夏娃蘋果酒店嗎?”弗比斯問道。
“不,隊長,去老科學酒家。
老科學——老太婆鋸壺把①。
這是個字謎。
我就喜歡這個。
” “呸,什麼勞什子字謎,約翰!夏娃蘋果的酒好,門邊還有個向陽的葡萄架,每次在那裡我都喝得挺過瘾的。
” “那好,就去找夏娃和她的蘋果②吧!”學子說道。
然後挽起弗比斯的手臂又說:“對啦,親愛的隊長,您剛才說到割嘴街,這太難聽了,現在人們不那麼野蠻了,管它叫割喉街。
” ①法文“老”的陰性可指老太婆,“科學”這個詞分折成兩截,意為“鋸——壺把”。
②雙關語,“蘋果”在俗語中也指臉蛋、Rx房。
兩個難兄難弟于是向夏娃蘋果酒家走去。
他們先撿起了錢,副主教尾随着他倆,這些都是毋須交代的。
副主教跟着他們,神色陰沉而慌亂。
自從他上次同格蘭古瓦談話以後,是否弗比斯這個該死的名字就一直同他全部的思想混雜在一起的緣故?他自己也不清楚,但是,這畢竟是一個弗比斯,單憑這魔術般的名字就足以使副主教悄悄地跟随這一對無所牽挂的夥伴,惶惶不安,用心偷聽他們的談話,仔細觀察他們的一舉一動。
再說,要聽他們所說的一切,那是再容易不過了,因為他們嗓門那麼大,叫過往行人一大半聽見他們的知心話兒,他們并不會感到怎麼難堪。
他們談論決鬥啦,妓女啦,喝酒啦,放蕩啦。
走到一條街的拐角處,他們聽到從附近岔路口傳來一陣巴斯克手鼓的響聲。
堂·克洛德聽見軍官對學子說: “天殺的!快走。
” “為什麼,弗比斯?” “我害怕被那個吉蔔賽姑娘看見。
” “哪個吉蔔賽姑娘?” “就是牽一隻山羊的那個小妞呀。
” “愛斯梅拉達?” “正是,約翰。
我老是記不住她那個鬼名字。
趕快走,要不,她會認出我來的,我不想這姑娘在街上跟我搭讪。
” “您認識她,弗比斯?” 聽到這裡,副主教看見弗比斯揶揄一笑,欠身貼近約翰的耳朵,輕聲說了幾句話。
接着弗比斯哈哈大笑,得意洋洋,搖了搖腦袋。
“此話當真?”約翰說道。
“拿我的靈魂打賭!”弗比斯說。
“今天晚上?” “您有把握她會來嗎?” “這還用着問,難道您瘋了不成,約翰?這種事兒有什麼好懷疑的?” “弗比斯隊長,您豔福不淺呀!” 這些談話,副主教一五一十全聽在耳朵裡,把他氣得咬牙切齒,顯然渾身直打哆嗦。
他不得不停了一會,像個醉漢似地靠着一塊界石,然後再趕緊尾随着那對大活寶。
等到趕上時,他們已改換了話題,隻聽見他們扯着喉嚨,沒命地唱着一支古老歌謠的疊句: 菜市場小攤的孩子, 生來像小牛被吊死。
弗比斯叫嚷了起來:“約翰,一隻錢袋在您口袋裡,這簡直是月亮映在一桶水裡,看得見,摸不着,隻不過是影子罷了。
不信,我們打賭,裡面裝的是石子!” 約翰冷淡地應道:“那您就瞧瞧我錢包裡裝的這些石子吧!” 話音一落,二話沒說,随即把錢袋往旁邊界碑上一倒,那副神氣俨如一個赴湯蹈火救國的羅馬人。
“真正的上帝呀!”弗比斯嘟哝道。
“這麼多盾币、大銀币、小銀币、每兩個一個合圖爾币的銅錢、巴黎德尼埃、真正的鷹錢!真叫人眼花缭亂!” 約翰依然一副神氣十足和無動于衷的樣子。
有幾個小錢滾落到泥漿裡去了,隊長興沖沖彎下身去撿,約翰連忙阻止他說:“呸,弗比斯·德·夏托佩爾隊長!” 弗比斯算了算錢,鄭重其事地回頭對約翰說: “您知道嗎,約翰,一共是二十三個巴黎索爾!您昨夜到割嘴街搶了誰的錢啦?” 約翰一頭鬈曲金發,把腦袋往後一昂,輕蔑地半眯起眼睛,說:“人家有個當副主教的傻蛋哥哥呗!” “上帝的角呵!”弗比斯叫了一聲。
“那個神氣十足的家夥!” “喝酒去吧。
”約翰說道。
“去哪裡?夏娃蘋果酒店嗎?”弗比斯問道。
“不,隊長,去老科學酒家。
老科學——老太婆鋸壺把①。
這是個字謎。
我就喜歡這個。
” “呸,什麼勞什子字謎,約翰!夏娃蘋果的酒好,門邊還有個向陽的葡萄架,每次在那裡我都喝得挺過瘾的。
” “那好,就去找夏娃和她的蘋果②吧!”學子說道。
然後挽起弗比斯的手臂又說:“對啦,親愛的隊長,您剛才說到割嘴街,這太難聽了,現在人們不那麼野蠻了,管它叫割喉街。
” ①法文“老”的陰性可指老太婆,“科學”這個詞分折成兩截,意為“鋸——壺把”。
②雙關語,“蘋果”在俗語中也指臉蛋、Rx房。
兩個難兄難弟于是向夏娃蘋果酒家走去。
他們先撿起了錢,副主教尾随着他倆,這些都是毋須交代的。
副主教跟着他們,神色陰沉而慌亂。
自從他上次同格蘭古瓦談話以後,是否弗比斯這個該死的名字就一直同他全部的思想混雜在一起的緣故?他自己也不清楚,但是,這畢竟是一個弗比斯,單憑這魔術般的名字就足以使副主教悄悄地跟随這一對無所牽挂的夥伴,惶惶不安,用心偷聽他們的談話,仔細觀察他們的一舉一動。
再說,要聽他們所說的一切,那是再容易不過了,因為他們嗓門那麼大,叫過往行人一大半聽見他們的知心話兒,他們并不會感到怎麼難堪。
他們談論決鬥啦,妓女啦,喝酒啦,放蕩啦。
走到一條街的拐角處,他們聽到從附近岔路口傳來一陣巴斯克手鼓的響聲。
堂·克洛德聽見軍官對學子說: “天殺的!快走。
” “為什麼,弗比斯?” “我害怕被那個吉蔔賽姑娘看見。
” “哪個吉蔔賽姑娘?” “就是牽一隻山羊的那個小妞呀。
” “愛斯梅拉達?” “正是,約翰。
我老是記不住她那個鬼名字。
趕快走,要不,她會認出我來的,我不想這姑娘在街上跟我搭讪。
” “您認識她,弗比斯?” 聽到這裡,副主教看見弗比斯揶揄一笑,欠身貼近約翰的耳朵,輕聲說了幾句話。
接着弗比斯哈哈大笑,得意洋洋,搖了搖腦袋。
“此話當真?”約翰說道。
“拿我的靈魂打賭!”弗比斯說。
“今天晚上?” “您有把握她會來嗎?” “這還用着問,難道您瘋了不成,約翰?這種事兒有什麼好懷疑的?” “弗比斯隊長,您豔福不淺呀!” 這些談話,副主教一五一十全聽在耳朵裡,把他氣得咬牙切齒,顯然渾身直打哆嗦。
他不得不停了一會,像個醉漢似地靠着一塊界石,然後再趕緊尾随着那對大活寶。
等到趕上時,他們已改換了話題,隻聽見他們扯着喉嚨,沒命地唱着一支古老歌謠的疊句: 菜市場小攤的孩子, 生來像小牛被吊死。