第四卷 善良的人們(1)
關燈
小
中
大
胃口哩。
” ①蘭斯和巴黎當時都是子爵采邑。
事實上,“這個小妖怪”(就是我們,也難以給予别的稱呼)确實不是初生的嬰兒。
這是一小堆肉體,形狀非常分明,蠕動也十分有力,裹在一個印有當時任巴黎主教的吉約姆·夏蒂埃大人姓名縮寫的麻袋裡,腦袋伸在麻袋外面。
這個腦袋,怪裡怪氣的,隻見一頭濃密的棕發,一隻眼睛,一張嘴巴,幾顆牙齒。
眼睛淚汪汪,嘴巴哇哇叫,牙齒看上去隻想咬人。
整個這一切在麻袋裡拼命掙紮,把周圍不斷擴大、不斷更新的觀衆看得目瞪口呆。
殷富的貴婦阿洛伊絲·德·貢德洛裡埃夫人,頭飾金角上拖着一條長長的紗巾,手牽着一個六歲左右的漂亮女孩,正路過這裡,遂在木床前停了下來,把那個可憐的小東西端詳了好一會兒,而她那個可愛的小女孩百合花·德·貢德洛裡埃,滿身绫羅綢緞,用美麗的手指頭指着木床上常年挂着的木牌子,拼讀着上面的字:棄嬰。
“說真的,我本來以為這裡隻陳列真正的小孩呢!”貴夫人厭惡地扭過頭去,說道。
話音一落,随即轉過身去,同時往銅盆裡扔下一枚弗洛林銀币①,落在小錢币中間直響,埃田納-奧德裡小教堂的那幾個可憐的老修女一看,眼睛睜得老大。
過了片刻,王上的樞密官、莊重而博學的羅貝爾·米斯特裡科爾打從這裡經過,他一隻胳膊挾着一大本彌撒書,另隻胳膊挽着他妻子吉勒梅特·梅蕾斯命婦,這樣他兩邊各有一個調節者:一個是調節精神的,另一個是調節物質的。
“棄嬰!看來是被遺棄在冥河岸邊上的!” 樞密官在仔細察看了那東西後說道。
“隻看見他有一隻眼睛,另隻眼睛上長着疣子。
”吉勒梅特命婦提醒說。
“那不是疣子,而是一個卵,裡面藏着跟他一個模樣的另一個魔鬼,那裡面又有一個卵,卵裡又有一個魔鬼,依此類推,無窮無盡。
”羅貝爾·米斯特裡科爾接着說道。
①弗洛林銀币:古代佛羅倫薩的币名。
“您怎麼知道呢?”吉勒梅特·梅蕾斯問道。
“我一看就知道了。
”樞密官應道。
“樞密官大人,您看這個所謂棄嬰預兆着什麼?”戈榭爾問道。
“滅頂之禍。
”米斯特裡科爾應道。
“啊!我的上帝!”聽衆中有個老太婆說道,“由于這個孽障,去年瘟疫橫行,現在聽說英國人就要在阿爾弗勒大批登陸了。
” “這樣,王後九月也許來不了巴黎啦。
”另個老太婆接岔道。
“生意已經糟透了。
” “我的意見是,”雅娜·德·塔爾姆叫道,“巴黎的百姓最好是讓這個小巫師挺屍在柴堆上,而不是在木闆上。
” “在熊熊燃燒的柴堆上。
”又有個老太婆補充道。
“那樣做會更穩妥些。
”米斯特裡科爾說道。
有個年輕神甫站在一旁有好一會兒了,聽着奧德裡小教堂幾個修女的議論和樞密官的訓示。
此人面容嚴肅,額門寬闊,目光深邃,不聲不響地撥開人群擠向前去,仔細瞅了瞅小巫師,伸出手去護住他。
此人來得正是時候,因為所有的虔婆都已經沉醉在替熊熊燃燒的美妙柴堆拍馬溜須了。
“這孩子我收養了。
”神甫說。
他用袈裟一裹,把孩子抱走了。
觀衆茫然地望着他離去。
不一會兒,隻見他走進那道當時從教堂通往隐修院的紅門,随即無影無蹤了。
開頭一陣驚愕過去之後,雅娜·德·塔爾姆咬着戈蒂埃爾的耳朵說: “嬷嬷,我早就跟您說過,這個年輕的教士克洛德·弗羅洛先生是個巫師。
”
” ①蘭斯和巴黎當時都是子爵采邑。
事實上,“這個小妖怪”(就是我們,也難以給予别的稱呼)确實不是初生的嬰兒。
這是一小堆肉體,形狀非常分明,蠕動也十分有力,裹在一個印有當時任巴黎主教的吉約姆·夏蒂埃大人姓名縮寫的麻袋裡,腦袋伸在麻袋外面。
這個腦袋,怪裡怪氣的,隻見一頭濃密的棕發,一隻眼睛,一張嘴巴,幾顆牙齒。
眼睛淚汪汪,嘴巴哇哇叫,牙齒看上去隻想咬人。
整個這一切在麻袋裡拼命掙紮,把周圍不斷擴大、不斷更新的觀衆看得目瞪口呆。
殷富的貴婦阿洛伊絲·德·貢德洛裡埃夫人,頭飾金角上拖着一條長長的紗巾,手牽着一個六歲左右的漂亮女孩,正路過這裡,遂在木床前停了下來,把那個可憐的小東西端詳了好一會兒,而她那個可愛的小女孩百合花·德·貢德洛裡埃,滿身绫羅綢緞,用美麗的手指頭指着木床上常年挂着的木牌子,拼讀着上面的字:棄嬰。
“說真的,我本來以為這裡隻陳列真正的小孩呢!”貴夫人厭惡地扭過頭去,說道。
話音一落,随即轉過身去,同時往銅盆裡扔下一枚弗洛林銀币①,落在小錢币中間直響,埃田納-奧德裡小教堂的那幾個可憐的老修女一看,眼睛睜得老大。
過了片刻,王上的樞密官、莊重而博學的羅貝爾·米斯特裡科爾打從這裡經過,他一隻胳膊挾着一大本彌撒書,另隻胳膊挽着他妻子吉勒梅特·梅蕾斯命婦,這樣他兩邊各有一個調節者:一個是調節精神的,另一個是調節物質的。
“棄嬰!看來是被遺棄在冥河岸邊上的!” 樞密官在仔細察看了那東西後說道。
“隻看見他有一隻眼睛,另隻眼睛上長着疣子。
”吉勒梅特命婦提醒說。
“那不是疣子,而是一個卵,裡面藏着跟他一個模樣的另一個魔鬼,那裡面又有一個卵,卵裡又有一個魔鬼,依此類推,無窮無盡。
”羅貝爾·米斯特裡科爾接着說道。
①弗洛林銀币:古代佛羅倫薩的币名。
“您怎麼知道呢?”吉勒梅特·梅蕾斯問道。
“我一看就知道了。
”樞密官應道。
“樞密官大人,您看這個所謂棄嬰預兆着什麼?”戈榭爾問道。
“滅頂之禍。
”米斯特裡科爾應道。
“啊!我的上帝!”聽衆中有個老太婆說道,“由于這個孽障,去年瘟疫橫行,現在聽說英國人就要在阿爾弗勒大批登陸了。
” “這樣,王後九月也許來不了巴黎啦。
”另個老太婆接岔道。
“生意已經糟透了。
” “我的意見是,”雅娜·德·塔爾姆叫道,“巴黎的百姓最好是讓這個小巫師挺屍在柴堆上,而不是在木闆上。
” “在熊熊燃燒的柴堆上。
”又有個老太婆補充道。
“那樣做會更穩妥些。
”米斯特裡科爾說道。
有個年輕神甫站在一旁有好一會兒了,聽着奧德裡小教堂幾個修女的議論和樞密官的訓示。
此人面容嚴肅,額門寬闊,目光深邃,不聲不響地撥開人群擠向前去,仔細瞅了瞅小巫師,伸出手去護住他。
此人來得正是時候,因為所有的虔婆都已經沉醉在替熊熊燃燒的美妙柴堆拍馬溜須了。
“這孩子我收養了。
”神甫說。
他用袈裟一裹,把孩子抱走了。
觀衆茫然地望着他離去。
不一會兒,隻見他走進那道當時從教堂通往隐修院的紅門,随即無影無蹤了。
開頭一陣驚愕過去之後,雅娜·德·塔爾姆咬着戈蒂埃爾的耳朵說: “嬷嬷,我早就跟您說過,這個年輕的教士克洛德·弗羅洛先生是個巫師。
”