第十八章
關燈
小
中
大
到下面去工作的時候了。
當我明白他耍的是什麼把戲的時候,我的手臂垂下了——這樣子!像他這樣的人,并不是随時可以找到的,你知道,先生,他劃小船勇敢得像個十足的魔鬼,無論什麼天氣,都肯駛到海外好幾哩去迎接來船。
不止一回,有些船主進來的時候,滿心都在他這種行為上,開口第一句就是:你找到了一個不怕死的瘋子來當你們水上拉買賣的夥計,歐格屈洛。
白天裡我放矮船帆慢慢地小心駛進來,忽然從密霧裡飛來一隻半浸到水裡去了的小艇,一直駛到我們船尾龍骨的地方,浪花濺過小艇的中桅。
兩個吓住了的黑鬼縮在後面船側,舵柄旁有一個大聲喊着的惡魔。
喂!喂!來呀船!來!船主!喂!喂!歐格屈洛和白雷克的夥計先來招呼你們!喂!喂!歐格屈洛和白雷克公司!哈!喂!大喊一聲!踢那兩個黑鬼——把小帆挂起——那時有一陣風浪來了——箭也似的沖到前頭去,一面向我呼喊,叫我張起船帆,他可以帶我們進去——不像人倒像個魔鬼。
生平從來沒有看見有人這樣子駛船。
一定不會是喝醉了——是不是?這麼一個安靜的、聲氣溫和的漢子——當他走上船的時候,臉紅暈起來,像個女孩子……我告訴你,馬羅船主,假使有一隻生船進來,隻要吉姆出去,那麼誰也趕不上我們。
其他船貨商僅僅做他們老主顧的生意,而且……’ “歐格屈洛現出給情感壓倒了的樣子。
“‘哎呀,先生——看起來好像他願意坐在一隻舊鞋裡跑到海外百哩的地方,替公司抓一隻新來的輪船。
即使這鋪子是他自己開的,而且還沒有一點兒基礎,他在那方面也不能更盡力了。
現在……一下子……這樣突如其來!我自己想:阿呀!加薪——麻煩是在這一着——是不是?好罷,我說,用不着跟我這麼搗亂,吉姆。
就說出你的數目罷。
隻要是合理的都可以辦到。
他望着我,好像有什麼東西粘在他喉嚨裡,他想咽下。
我不能同你們待在一起。
你到底開什麼鬼玩笑?我問。
他搖搖頭,我一看到他的眼神,就知道是無法挽留了,簡直可以說他已經離開此地了,先生。
于是我轉過身來,把他罵得臉上發青。
你是躲避什麼東西?我問,誰攻擊你?什麼事情叫你害怕?你簡直傻得還不如一個耗子,耗子還不會從一隻好船上搬走。
你想到哪裡可以找到更好的位置呢——你這樣不是,你那樣不是。
我說了一大陣,我把他弄得看上去好像生病的樣子,我老實告訴你。
我們這裡的生意是不會壞的。
我說。
他跳得很高。
再見,他說,對我點頭,那種尊嚴的樣子好比一位爵爺,你這個人很不錯,歐格屈洛。
請你相信我的話,假使你知道我的理由,你也不會挽留我了。
這是你生平所說的頂大的謊,我說,我知道我自己的心。
我真是氣得隻好大笑了。
難道你連把在這兒的這杯啤酒喝幹都辦不到嗎?你這個古怪的叫花子,你?我不知道他到底遇到了什麼事情,他仿佛都找不到房門了,真是可笑呀,我可以告訴你,船主。
我自己把那杯啤酒喝下了。
好罷,假使你是這麼忙,我就喝下你這杯酒祝你前途的好運氣罷,我說,可是請你注意我的話,假使你還是這樣耍下去,很快你就會發現這個世界太小了,不夠容納你這麼一個人——這是我所要向你說的。
他向我做出怪樣子,立刻沖出去,他當時的臉色足夠把小孩子吓住了。
’ “歐格屈洛刻毒地哼了一聲,用多節的手指梳他褐色的上髭。
‘自從那時起,就找不到一個中用的夥計。
在生意上老是焦急,焦急,焦急,簡直不成話。
假使我可以問,船主,請問你到底在哪兒遇見他的?’ “‘他是帕特那最後那次航行的大副。
’我說,覺得我該向他解釋一下。
有一會兒工夫,歐格屈洛呆呆地站着,手指插到臉頰上的頭發裡,然後忽然爆發了。
‘哪個鬼去理這些閑事?’‘我敢說誰也不愛理。
’我開始說。
‘他到底是什麼東西——這麼樣子幹事情?’他忽然将左邊的上髭塞進嘴裡,驚奇地站着。
‘嘻!’他喊,‘我告訴他這個世界嫌太小了,不夠他這樣亂跳呀。
’”
當我明白他耍的是什麼把戲的時候,我的手臂垂下了——這樣子!像他這樣的人,并不是随時可以找到的,你知道,先生,他劃小船勇敢得像個十足的魔鬼,無論什麼天氣,都肯駛到海外好幾哩去迎接來船。
不止一回,有些船主進來的時候,滿心都在他這種行為上,開口第一句就是:你找到了一個不怕死的瘋子來當你們水上拉買賣的夥計,歐格屈洛。
白天裡我放矮船帆慢慢地小心駛進來,忽然從密霧裡飛來一隻半浸到水裡去了的小艇,一直駛到我們船尾龍骨的地方,浪花濺過小艇的中桅。
兩個吓住了的黑鬼縮在後面船側,舵柄旁有一個大聲喊着的惡魔。
喂!喂!來呀船!來!船主!喂!喂!歐格屈洛和白雷克的夥計先來招呼你們!喂!喂!歐格屈洛和白雷克公司!哈!喂!大喊一聲!踢那兩個黑鬼——把小帆挂起——那時有一陣風浪來了——箭也似的沖到前頭去,一面向我呼喊,叫我張起船帆,他可以帶我們進去——不像人倒像個魔鬼。
生平從來沒有看見有人這樣子駛船。
一定不會是喝醉了——是不是?這麼一個安靜的、聲氣溫和的漢子——當他走上船的時候,臉紅暈起來,像個女孩子……我告訴你,馬羅船主,假使有一隻生船進來,隻要吉姆出去,那麼誰也趕不上我們。
其他船貨商僅僅做他們老主顧的生意,而且……’ “歐格屈洛現出給情感壓倒了的樣子。
“‘哎呀,先生——看起來好像他願意坐在一隻舊鞋裡跑到海外百哩的地方,替公司抓一隻新來的輪船。
即使這鋪子是他自己開的,而且還沒有一點兒基礎,他在那方面也不能更盡力了。
現在……一下子……這樣突如其來!我自己想:阿呀!加薪——麻煩是在這一着——是不是?好罷,我說,用不着跟我這麼搗亂,吉姆。
就說出你的數目罷。
隻要是合理的都可以辦到。
他望着我,好像有什麼東西粘在他喉嚨裡,他想咽下。
我不能同你們待在一起。
你到底開什麼鬼玩笑?我問。
他搖搖頭,我一看到他的眼神,就知道是無法挽留了,簡直可以說他已經離開此地了,先生。
于是我轉過身來,把他罵得臉上發青。
你是躲避什麼東西?我問,誰攻擊你?什麼事情叫你害怕?你簡直傻得還不如一個耗子,耗子還不會從一隻好船上搬走。
你想到哪裡可以找到更好的位置呢——你這樣不是,你那樣不是。
我說了一大陣,我把他弄得看上去好像生病的樣子,我老實告訴你。
我們這裡的生意是不會壞的。
我說。
他跳得很高。
再見,他說,對我點頭,那種尊嚴的樣子好比一位爵爺,你這個人很不錯,歐格屈洛。
請你相信我的話,假使你知道我的理由,你也不會挽留我了。
這是你生平所說的頂大的謊,我說,我知道我自己的心。
我真是氣得隻好大笑了。
難道你連把在這兒的這杯啤酒喝幹都辦不到嗎?你這個古怪的叫花子,你?我不知道他到底遇到了什麼事情,他仿佛都找不到房門了,真是可笑呀,我可以告訴你,船主。
我自己把那杯啤酒喝下了。
好罷,假使你是這麼忙,我就喝下你這杯酒祝你前途的好運氣罷,我說,可是請你注意我的話,假使你還是這樣耍下去,很快你就會發現這個世界太小了,不夠容納你這麼一個人——這是我所要向你說的。
他向我做出怪樣子,立刻沖出去,他當時的臉色足夠把小孩子吓住了。
’ “歐格屈洛刻毒地哼了一聲,用多節的手指梳他褐色的上髭。
‘自從那時起,就找不到一個中用的夥計。
在生意上老是焦急,焦急,焦急,簡直不成話。
假使我可以問,船主,請問你到底在哪兒遇見他的?’ “‘他是帕特那最後那次航行的大副。
’我說,覺得我該向他解釋一下。
有一會兒工夫,歐格屈洛呆呆地站着,手指插到臉頰上的頭發裡,然後忽然爆發了。
‘哪個鬼去理這些閑事?’‘我敢說誰也不愛理。
’我開始說。
‘他到底是什麼東西——這麼樣子幹事情?’他忽然将左邊的上髭塞進嘴裡,驚奇地站着。
‘嘻!’他喊,‘我告訴他這個世界嫌太小了,不夠他這樣亂跳呀。
’”