第十八章
關燈
小
中
大
他回頭看一眼,他的手握着門鍵。
‘你——你簡直是把一筆财産扔掉了!’他從房門又走到我跟前。
‘這麼慈愛的一個老頭子,’他說,‘我怎麼能夠?我怎麼能夠?’他的嘴唇在跳動,‘在這兒倒不要緊。
’‘啊,你——你——’我開口說,卻想不出一個适當的字眼,但是等我知道沒有一個恰好的毀罵字眼時,他早已走出去了。
我聽見歐格屈洛沉重溫文的聲音在外頭高興地說道:‘那條船就是沙拉格郎崛,吉姆。
你得設法做第一個上船的人。
’白雷克立刻插進嘴來,像個生氣的白鹦鹉尖聲叫喊:‘告訴船主,我們這裡有他的郵包,這就會把他帶來了。
你聽見了沒有,你這位叫什麼名字的先生?’吉姆答應歐格屈洛的時候,聲調裡帶些孩子氣。
‘是的,我要跟他們賽跑。
’他仿佛從那件劃小船的寒酸差事裡找到了他的安甯。
“那次航行中我沒有再會見他,但是我第二次航行(我的契約時期是六個月)的時候,我走到那家鋪子去。
離大門還有十碼,我的耳朵就聽到白雷克罵人的聲音。
我進去後,他十分悲哀地望了我一眼,歐格屈洛滿臉堆笑走向前來,伸出一隻全是骨頭的大手。
‘看見了你我很高興,船主……噓……正想着你該回到這兒來了。
你說什麼,先生……噓……啊!他!他離開我們了。
請到客廳來坐……’門砰的一聲關好後,白雷克費勁的聲音變模糊了,好像他一個人在曠野裡拼命怒罵……‘他把我們弄得非常不方便,待我們太壞了——我要說……’‘他到哪裡去了?你知道嗎?’我問。
‘不知道。
你也用不着問,’歐格屈洛說,翹着胡子,很恭敬的樣子站在我面前,雙臂笨重地垂在兩旁,一條細薄的銀表鍊串在绉折的薄絨背心上,挂得很低,‘像那樣的人說不上到什麼一定的地方去。
’聽到這個消息我太關心了,也沒有閑情去請他解釋這句話的意思。
他繼續說下去。
‘他離開——讓我看——他離開的那一天剛好有一艘汽船帶着回家的拜谒聖地的人們打紅海回來,停在這兒,螺旋槳掉了兩片槳葉。
這是三星期以前的事情。
’‘有人提到帕特那那個案子嗎?’我問他,暗自忖度恐怕那頂糟的事情又來了。
他吓了一跳,望着我,好像我是個魔術家。
‘哎呀,是呀!你怎麼曉得的?有些人在那裡談那件事。
那裡有一兩位船主,海港上範洛機器店的經理,還有其他兩三個人,此外就是我了。
吉姆也在這兒吃一盤火腿面包同一杯啤酒。
當我們忙的時候——船主,你看——我們沒有正式用午餐的時間。
他就站在這張桌子邊旁吃火腿面包,我們其餘的人們都圍着望遠鏡看那條汽船進口。
範洛的經理談到帕特那船上的大副;有一回他替他修理一些東西,接着他告訴我們那是一條多麼破爛的船,已經掙了多少錢了。
他提到那條船最後一次的航行,然後我們都插嘴。
有人說這樣,有人說那樣——沒有說多少——是你或任何旁人都會說的那些話,還夾幾下笑聲呢。
沙拉格郎崛的船主烏帛裡,一個軀體龐大、聲音洪亮、拿着一把手杖的老人——他就坐在這張椅子上,聽我們談話——他忽然用手杖猛敲地闆,大聲喊道:下流種子!我們大家吓了一跳。
範洛鋪子的經理向我們眯眼,問道:什麼事,烏帛裡船主?什麼事!什麼事!這個老人嚷起來,你們這群小鬼笑什麼?這不是一件可笑的事情,這是人性上的污痕——的确應當這樣看。
我簡直瞧不起肯跟那種人同在一間屋子裡的人們。
是的,先生!他好像跟我對視,我為着禮貌的緣故不得不說話。
下流種子!我說,自然是,烏帛裡船主。
喝一些涼東西罷。
見鬼,你的酒,歐格屈洛,他眼睛發出一道閃光說,我要喝酒的時候,我自己會嚷。
我要走了。
這裡現在有一股臭味。
聽到這話,其他人都大笑起來,他們也就跟着這個老人走出去了。
然後,先生,那個可惡的吉姆,他把手裡拿着的面包放下,從桌子那頭走到我這邊來,他那杯啤酒還斟得滿滿地放在那兒。
我要走了。
他說——聲調正像這樣。
還不到一點半鐘哩,我說,你盡可以先抽一口煙。
我以為他是說現在是他
‘你——你簡直是把一筆财産扔掉了!’他從房門又走到我跟前。
‘這麼慈愛的一個老頭子,’他說,‘我怎麼能夠?我怎麼能夠?’他的嘴唇在跳動,‘在這兒倒不要緊。
’‘啊,你——你——’我開口說,卻想不出一個适當的字眼,但是等我知道沒有一個恰好的毀罵字眼時,他早已走出去了。
我聽見歐格屈洛沉重溫文的聲音在外頭高興地說道:‘那條船就是沙拉格郎崛,吉姆。
你得設法做第一個上船的人。
’白雷克立刻插進嘴來,像個生氣的白鹦鹉尖聲叫喊:‘告訴船主,我們這裡有他的郵包,這就會把他帶來了。
你聽見了沒有,你這位叫什麼名字的先生?’吉姆答應歐格屈洛的時候,聲調裡帶些孩子氣。
‘是的,我要跟他們賽跑。
’他仿佛從那件劃小船的寒酸差事裡找到了他的安甯。
“那次航行中我沒有再會見他,但是我第二次航行(我的契約時期是六個月)的時候,我走到那家鋪子去。
離大門還有十碼,我的耳朵就聽到白雷克罵人的聲音。
我進去後,他十分悲哀地望了我一眼,歐格屈洛滿臉堆笑走向前來,伸出一隻全是骨頭的大手。
‘看見了你我很高興,船主……噓……正想着你該回到這兒來了。
你說什麼,先生……噓……啊!他!他離開我們了。
請到客廳來坐……’門砰的一聲關好後,白雷克費勁的聲音變模糊了,好像他一個人在曠野裡拼命怒罵……‘他把我們弄得非常不方便,待我們太壞了——我要說……’‘他到哪裡去了?你知道嗎?’我問。
‘不知道。
你也用不着問,’歐格屈洛說,翹着胡子,很恭敬的樣子站在我面前,雙臂笨重地垂在兩旁,一條細薄的銀表鍊串在绉折的薄絨背心上,挂得很低,‘像那樣的人說不上到什麼一定的地方去。
’聽到這個消息我太關心了,也沒有閑情去請他解釋這句話的意思。
他繼續說下去。
‘他離開——讓我看——他離開的那一天剛好有一艘汽船帶着回家的拜谒聖地的人們打紅海回來,停在這兒,螺旋槳掉了兩片槳葉。
這是三星期以前的事情。
’‘有人提到帕特那那個案子嗎?’我問他,暗自忖度恐怕那頂糟的事情又來了。
他吓了一跳,望着我,好像我是個魔術家。
‘哎呀,是呀!你怎麼曉得的?有些人在那裡談那件事。
那裡有一兩位船主,海港上範洛機器店的經理,還有其他兩三個人,此外就是我了。
吉姆也在這兒吃一盤火腿面包同一杯啤酒。
當我們忙的時候——船主,你看——我們沒有正式用午餐的時間。
他就站在這張桌子邊旁吃火腿面包,我們其餘的人們都圍着望遠鏡看那條汽船進口。
範洛的經理談到帕特那船上的大副;有一回他替他修理一些東西,接着他告訴我們那是一條多麼破爛的船,已經掙了多少錢了。
他提到那條船最後一次的航行,然後我們都插嘴。
有人說這樣,有人說那樣——沒有說多少——是你或任何旁人都會說的那些話,還夾幾下笑聲呢。
沙拉格郎崛的船主烏帛裡,一個軀體龐大、聲音洪亮、拿着一把手杖的老人——他就坐在這張椅子上,聽我們談話——他忽然用手杖猛敲地闆,大聲喊道:下流種子!我們大家吓了一跳。
範洛鋪子的經理向我們眯眼,問道:什麼事,烏帛裡船主?什麼事!什麼事!這個老人嚷起來,你們這群小鬼笑什麼?這不是一件可笑的事情,這是人性上的污痕——的确應當這樣看。
我簡直瞧不起肯跟那種人同在一間屋子裡的人們。
是的,先生!他好像跟我對視,我為着禮貌的緣故不得不說話。
下流種子!我說,自然是,烏帛裡船主。
喝一些涼東西罷。
見鬼,你的酒,歐格屈洛,他眼睛發出一道閃光說,我要喝酒的時候,我自己會嚷。
我要走了。
這裡現在有一股臭味。
聽到這話,其他人都大笑起來,他們也就跟着這個老人走出去了。
然後,先生,那個可惡的吉姆,他把手裡拿着的面包放下,從桌子那頭走到我這邊來,他那杯啤酒還斟得滿滿地放在那兒。
我要走了。
他說——聲調正像這樣。
還不到一點半鐘哩,我說,你盡可以先抽一口煙。
我以為他是說現在是他