第十三章
關燈
小
中
大
突然沉下去了——撲通一聲。
海水那樣把大船吸收進去真有些可怕。
我們絕沒有見到什麼東西,無論活的或者死的,再浮上來。
’可憐的波布要到岸上來過活是為着一段戀愛的糾紛,我是這樣相信的。
他妄想他跟大海完全脫離關系了,以為靠得住可以享受陸地上一切的幸福了,但是結果卻當了替保險公司兜攬生意的說客。
他有一位親戚住在利物浦推薦他幹這個差事。
他常把這行職業裡的種種經驗告訴我們,叫我們笑得哭起來了。
他看見有這樣的影響,也覺得很高興。
他胡子長到腰間,像一個矮鬼,他那個短小的身材就用趾尖在我們中間行走,說道:‘你們這班叫花子聽起來當然會高興,随口哈哈大笑,但是幹了一個禮拜那類的工作,我那個永生的靈魂就縮小到同一粒枯萎的豆子一樣大了。
’我不知道吉姆的靈魂怎麼樣去适應這個新環境——我也沒有空去想這些,因為我太忙了,老在那兒設法找些工作,使他可以糊口過活——但是我敢說他那個冒險欲必定感到饑荒了。
這行新職業絕對不含有什麼東西,可以滿足他的冒險欲。
看他幹這件事真叫人心裡難受,雖然他拿出一個頑梗的冷靜态度來對付一切,關于這一點我不得不佩服他。
我看到他衣服褴褛地蹒跚走着,我心裡老想這也許是那些英雄迷夢的一個責罰罷——他起先追求他拿不起的一種光榮,活該現在忍受這個苦惱。
他太喜歡幻想自己是一匹光榮的賽跑的快馬,現在落個無聲無臭地當苦役,像沿街叫賣果子的人使用的驢子。
他也幹得很好。
他把自己埋沒在中間,低下頭去,絕對不則一聲。
很好,的确很好——除開某一種怪誕猛烈的爆發,那是當帕特那案子又跳到人們嘴上的那些慘淡時候。
不幸得很,東方海上的那段醜事永遠活着,老是不能壓下去,所以我總覺得還沒有把吉姆安頓好,恐怕還免不了操心。
“法國少尉走後,我坐着想起吉姆來,可是我沒有連想到德準暗淡清冷的店屋裡,不久以前我們就在那裡匆匆握手的,我所連想的卻是許多年前在将盡的蠟燭的閃光之下,我看着他同我倆坐在瑪拉巴旅館的長廊上,夜的凜冽同黑暗就在他的背後。
國家法律的神聖利劍正挂在他的頭上。
明天——也許可以說是今天?(我們分手時,午夜早已溜過去了)——警察廳那個鐵面無情的法官對于淩辱毆擊那件案子,定下罰款同監禁期間的處分後,就會拿起可怕的軍器,打到他彎下了的頸項。
我們夜裡的密談非常像陪一個判決了死刑的犯人最後一晚徹夜的祈禱。
他也可以說是個犯人了。
他的确是個犯人——我已經一再向自己說過,他是個無法援救的犯人。
可是我總希望能夠使他免受正式定罪那些刺心的禮節。
我并不說我能夠解釋為什麼我有這個希望——我并不覺得我能夠;但是假使到了此刻你們還沒有得到一個相當的觀念,那麼我的叙述一定是非常不明了,或者是你們太渴睡了,不能抓到我的意思。
我也不想替自己的道德辯護。
這裡面并不含有什麼道德意味,我隻是出于一時的沖動,把白力厄利脫逃的計劃——我可以說——照原來那麼粗糙的形式——向他說出。
盧比是不成問題的——已經預備好了,在我口袋裡,專等他用。
啊!算做借款。
當然是算做借的——假使他想要一封介紹信,給一個能夠替他找差事的人(在仰光)……當然!我極願意幫忙。
我第二層房子裡也有紙、筆、墨水。
當我說話的時候,我已經是巴不得就把那封信寫出:日、月、年、早晨二點三十分……請你看着我們多年的友誼,替傑姆士先生找些工作,傑姆士先生是……我甚至于打算用這種懇摯的語氣來替他介紹。
假使他沒有博得我的同情,那麼他有個更好的成就——他已達到同情心的源泉了,換一句話說,他打動了我的自私心了,那是個隐晦的、容易激動的情緒。
我一點兒也沒有瞞你們;否則,我的行動簡直是不可解的,世上任何人的行動都不該有那樣子不可解,而且——還有一個原因——你們明天準會把我的誠懇連同一切過去的教訓全忘卻了。
在這件事情裡,說句粗話,說句精确的話,我是個無可責備的人,但是我這個微妙的自私主意卻給這個犯人簡單的道德心打倒了。
他的确也是自私,不過他的自私有個更高尚的來源,有個更潔淨的目的。
我曉得,不管我怎麼說,他總是非常想經驗正式定罪那些禮節。
我也不說什麼話了,我覺得辯論起來,他年青的意氣會很有力地把我壓倒。
我所
海水那樣把大船吸收進去真有些可怕。
我們絕沒有見到什麼東西,無論活的或者死的,再浮上來。
’可憐的波布要到岸上來過活是為着一段戀愛的糾紛,我是這樣相信的。
他妄想他跟大海完全脫離關系了,以為靠得住可以享受陸地上一切的幸福了,但是結果卻當了替保險公司兜攬生意的說客。
他有一位親戚住在利物浦推薦他幹這個差事。
他常把這行職業裡的種種經驗告訴我們,叫我們笑得哭起來了。
他看見有這樣的影響,也覺得很高興。
他胡子長到腰間,像一個矮鬼,他那個短小的身材就用趾尖在我們中間行走,說道:‘你們這班叫花子聽起來當然會高興,随口哈哈大笑,但是幹了一個禮拜那類的工作,我那個永生的靈魂就縮小到同一粒枯萎的豆子一樣大了。
’我不知道吉姆的靈魂怎麼樣去适應這個新環境——我也沒有空去想這些,因為我太忙了,老在那兒設法找些工作,使他可以糊口過活——但是我敢說他那個冒險欲必定感到饑荒了。
這行新職業絕對不含有什麼東西,可以滿足他的冒險欲。
看他幹這件事真叫人心裡難受,雖然他拿出一個頑梗的冷靜态度來對付一切,關于這一點我不得不佩服他。
我看到他衣服褴褛地蹒跚走着,我心裡老想這也許是那些英雄迷夢的一個責罰罷——他起先追求他拿不起的一種光榮,活該現在忍受這個苦惱。
他太喜歡幻想自己是一匹光榮的賽跑的快馬,現在落個無聲無臭地當苦役,像沿街叫賣果子的人使用的驢子。
他也幹得很好。
他把自己埋沒在中間,低下頭去,絕對不則一聲。
很好,的确很好——除開某一種怪誕猛烈的爆發,那是當帕特那案子又跳到人們嘴上的那些慘淡時候。
不幸得很,東方海上的那段醜事永遠活着,老是不能壓下去,所以我總覺得還沒有把吉姆安頓好,恐怕還免不了操心。
“法國少尉走後,我坐着想起吉姆來,可是我沒有連想到德準暗淡清冷的店屋裡,不久以前我們就在那裡匆匆握手的,我所連想的卻是許多年前在将盡的蠟燭的閃光之下,我看着他同我倆坐在瑪拉巴旅館的長廊上,夜的凜冽同黑暗就在他的背後。
國家法律的神聖利劍正挂在他的頭上。
明天——也許可以說是今天?(我們分手時,午夜早已溜過去了)——警察廳那個鐵面無情的法官對于淩辱毆擊那件案子,定下罰款同監禁期間的處分後,就會拿起可怕的軍器,打到他彎下了的頸項。
我們夜裡的密談非常像陪一個判決了死刑的犯人最後一晚徹夜的祈禱。
他也可以說是個犯人了。
他的确是個犯人——我已經一再向自己說過,他是個無法援救的犯人。
可是我總希望能夠使他免受正式定罪那些刺心的禮節。
我并不說我能夠解釋為什麼我有這個希望——我并不覺得我能夠;但是假使到了此刻你們還沒有得到一個相當的觀念,那麼我的叙述一定是非常不明了,或者是你們太渴睡了,不能抓到我的意思。
我也不想替自己的道德辯護。
這裡面并不含有什麼道德意味,我隻是出于一時的沖動,把白力厄利脫逃的計劃——我可以說——照原來那麼粗糙的形式——向他說出。
盧比是不成問題的——已經預備好了,在我口袋裡,專等他用。
啊!算做借款。
當然是算做借的——假使他想要一封介紹信,給一個能夠替他找差事的人(在仰光)……當然!我極願意幫忙。
我第二層房子裡也有紙、筆、墨水。
當我說話的時候,我已經是巴不得就把那封信寫出:日、月、年、早晨二點三十分……請你看着我們多年的友誼,替傑姆士先生找些工作,傑姆士先生是……我甚至于打算用這種懇摯的語氣來替他介紹。
假使他沒有博得我的同情,那麼他有個更好的成就——他已達到同情心的源泉了,換一句話說,他打動了我的自私心了,那是個隐晦的、容易激動的情緒。
我一點兒也沒有瞞你們;否則,我的行動簡直是不可解的,世上任何人的行動都不該有那樣子不可解,而且——還有一個原因——你們明天準會把我的誠懇連同一切過去的教訓全忘卻了。
在這件事情裡,說句粗話,說句精确的話,我是個無可責備的人,但是我這個微妙的自私主意卻給這個犯人簡單的道德心打倒了。
他的确也是自私,不過他的自私有個更高尚的來源,有個更潔淨的目的。
我曉得,不管我怎麼說,他總是非常想經驗正式定罪那些禮節。
我也不說什麼話了,我覺得辯論起來,他年青的意氣會很有力地把我壓倒。
我所