第十三章
關燈
小
中
大
看到你對于這件事采取寬仁的态度,’我說,‘關于這件事他自己好像——唉!還覺得很有希望,而且……’
“他的腳在桌子底下擦出響聲,我因此停住不說了。
他擡起那雙沉重的眼皮。
我說,擡起——真沒有别的話可以描繪出他那樣故意睜開眼睛——最後完全睜開給我看了。
跟我相對的是兩個狹窄的灰色小圈,像兩隻小鋼環,緊圍着深黑色的瞳人。
從這麼龐大的軀體來了一個這麼鋒利的視線,真叫人覺得極有力量,仿佛看見一把大斧頭上有剃刀那麼快的刀口。
‘請你原諒,’他十分客氣說道。
他舉起右手,身體向前傾斜,‘讓我……我堅持一個人也可以好好過活,雖然明知道勇氣不會自然而然跑來(nevientpastoutseul)。
這個自覺不該叫我們慌張。
多曉得一些自己的真相不該就使我們覺得不能活下去了……但是廉恥——廉恥,先生!廉恥……那是非常重要的——那的确是!到底值得不值得活下去,當……’他猛然一沖,站起來了,好比一隻牛受了驚吓從草地上爬起……‘當一個人沒有廉恥了——哎!的确!(原文法文)——我不能提供什麼意見。
我不能提供什麼意見——因為——先生——我完全不曉得那是怎麼一回事。
’ “我也站起來了,大家都努力拿出極客氣的态度,我們就相對默然,好像是擺在火爐架上面的一對磁狗。
那個家夥真該死!他戳破這個肥皂泡子了。
人們的談話本來随時有感到說也徒然的危險,這個危險此刻降到我們的談話上面來了,弄得我們說、的話全變成了空洞的聲音。
‘是的,’我勉強一笑說道,‘但是難道這件事不能夠躲得無影無蹤嗎?’他好像立刻就要反駁我的話,但是一開口,又改變主意了。
‘這一點也是太微妙了,我無從下判斷——是遠在我的判斷能力之上的——所以我簡直不去理會。
’他用受傷的那隻手的拇指同中指夾着便帽的遮檐,拿在胸前,笨重地向我鞠躬。
我也向他鞠躬。
我們相對鞠躬;我們非常客氣地各将右腳向後移動來行禮,那時有一個最龌龊不過的夥計在旁欣賞,好像他出了錢來看我們演這套把戲的。
‘夥計。
’法國人說,腳又向後移一下,‘先生……先生……’他那片粗大的背一出去,玻璃門也就關上了。
我看見狂風望南吹刮,把他抓住,順着風勢趕去,那時他的手抱着頭,他的肩膀擋着風,他外套的後面下襟吹得緊貼在他的腿上。
“我又獨自坐下來,覺得灰心——對于吉姆那回事灰心。
假使你們納罕為什麼過了三年多,那回事還是那樣分明在我心頭,那麼你們必得知道最近我還會見過他。
我剛從三寶壟回來,我到那裡去裝一批運到悉德尼的貨:一樁頂無味的事情——我們這位查利所謂我那種合理的交易——在三寶壟我又看到吉姆了,雖然彼此沒有談多少話。
那時他在替德準做事,是我介紹的。
當水上兜攬生意的夥計。
‘我的水上代表。
’德準是這樣子稱呼他。
你們真想不出一個更缺乏安慰、更不會帶上燦爛火花的生活方式了——除非是替保險公司當說客。
波布·斯坦吞那個小子——我們這位查利同他很熟——就嘗過這個味道。
後來為着救西佛拉船上的一位太太的女仆,反弄到自己淹死的也就是這個人。
你們也許還記得——那是一個下霧的早晨,兩條船在西班牙海邊相撞了。
所有的搭客都好好地裝在救生艇裡面,推到遠離大船的地方去了,波布卻把他的小艇望大船斜駛去,親自跑到船面去救那個女人。
怎麼單把她一個人剩在後面呢,我也說不清,總之,她已經完全瘋了——不肯離開大船——死抓着欄杆。
救生艇裡面的人們看得很清楚這兩個人在那裡角力;但是可憐的波布在商船服務時候算是一個最矮的大副,據說那個女人穿着鞋子站起來有五呎十吋那麼高,力氣大得同一匹馬一樣。
所以他們老在那兒拉拉扯扯,瞎鬧一陣,那個不幸的女人不斷地叫喊着,波布有時向下面大聲警告他的小艇不要靠近大船。
小艇上的一個水手後來告訴我:‘先生,完全像一個頑皮的小孩子跟他的媽媽打架。
’這位老頭子回憶起來,還免不了匿笑。
他說:‘末了,我們看出斯坦吞先生也不去拖那個女人了,光站在一旁,望着他,好像是個看守者。
我們後來猜想他大概預料波浪沖來也許會慢慢把她從欄杆上扯開,那麼可以給他一個救她的機會了。
我們為着自己生命的緣故,不敢駛近大船;過了一會兒,右舷一傾側;大船就
他擡起那雙沉重的眼皮。
我說,擡起——真沒有别的話可以描繪出他那樣故意睜開眼睛——最後完全睜開給我看了。
跟我相對的是兩個狹窄的灰色小圈,像兩隻小鋼環,緊圍着深黑色的瞳人。
從這麼龐大的軀體來了一個這麼鋒利的視線,真叫人覺得極有力量,仿佛看見一把大斧頭上有剃刀那麼快的刀口。
‘請你原諒,’他十分客氣說道。
他舉起右手,身體向前傾斜,‘讓我……我堅持一個人也可以好好過活,雖然明知道勇氣不會自然而然跑來(nevientpastoutseul)。
這個自覺不該叫我們慌張。
多曉得一些自己的真相不該就使我們覺得不能活下去了……但是廉恥——廉恥,先生!廉恥……那是非常重要的——那的确是!到底值得不值得活下去,當……’他猛然一沖,站起來了,好比一隻牛受了驚吓從草地上爬起……‘當一個人沒有廉恥了——哎!的确!(原文法文)——我不能提供什麼意見。
我不能提供什麼意見——因為——先生——我完全不曉得那是怎麼一回事。
’ “我也站起來了,大家都努力拿出極客氣的态度,我們就相對默然,好像是擺在火爐架上面的一對磁狗。
那個家夥真該死!他戳破這個肥皂泡子了。
人們的談話本來随時有感到說也徒然的危險,這個危險此刻降到我們的談話上面來了,弄得我們說、的話全變成了空洞的聲音。
‘是的,’我勉強一笑說道,‘但是難道這件事不能夠躲得無影無蹤嗎?’他好像立刻就要反駁我的話,但是一開口,又改變主意了。
‘這一點也是太微妙了,我無從下判斷——是遠在我的判斷能力之上的——所以我簡直不去理會。
’他用受傷的那隻手的拇指同中指夾着便帽的遮檐,拿在胸前,笨重地向我鞠躬。
我也向他鞠躬。
我們相對鞠躬;我們非常客氣地各将右腳向後移動來行禮,那時有一個最龌龊不過的夥計在旁欣賞,好像他出了錢來看我們演這套把戲的。
‘夥計。
’法國人說,腳又向後移一下,‘先生……先生……’他那片粗大的背一出去,玻璃門也就關上了。
我看見狂風望南吹刮,把他抓住,順着風勢趕去,那時他的手抱着頭,他的肩膀擋着風,他外套的後面下襟吹得緊貼在他的腿上。
“我又獨自坐下來,覺得灰心——對于吉姆那回事灰心。
假使你們納罕為什麼過了三年多,那回事還是那樣分明在我心頭,那麼你們必得知道最近我還會見過他。
我剛從三寶壟回來,我到那裡去裝一批運到悉德尼的貨:一樁頂無味的事情——我們這位查利所謂我那種合理的交易——在三寶壟我又看到吉姆了,雖然彼此沒有談多少話。
那時他在替德準做事,是我介紹的。
當水上兜攬生意的夥計。
‘我的水上代表。
’德準是這樣子稱呼他。
你們真想不出一個更缺乏安慰、更不會帶上燦爛火花的生活方式了——除非是替保險公司當說客。
波布·斯坦吞那個小子——我們這位查利同他很熟——就嘗過這個味道。
後來為着救西佛拉船上的一位太太的女仆,反弄到自己淹死的也就是這個人。
你們也許還記得——那是一個下霧的早晨,兩條船在西班牙海邊相撞了。
所有的搭客都好好地裝在救生艇裡面,推到遠離大船的地方去了,波布卻把他的小艇望大船斜駛去,親自跑到船面去救那個女人。
怎麼單把她一個人剩在後面呢,我也說不清,總之,她已經完全瘋了——不肯離開大船——死抓着欄杆。
救生艇裡面的人們看得很清楚這兩個人在那裡角力;但是可憐的波布在商船服務時候算是一個最矮的大副,據說那個女人穿着鞋子站起來有五呎十吋那麼高,力氣大得同一匹馬一樣。
所以他們老在那兒拉拉扯扯,瞎鬧一陣,那個不幸的女人不斷地叫喊着,波布有時向下面大聲警告他的小艇不要靠近大船。
小艇上的一個水手後來告訴我:‘先生,完全像一個頑皮的小孩子跟他的媽媽打架。
’這位老頭子回憶起來,還免不了匿笑。
他說:‘末了,我們看出斯坦吞先生也不去拖那個女人了,光站在一旁,望着他,好像是個看守者。
我們後來猜想他大概預料波浪沖來也許會慢慢把她從欄杆上扯開,那麼可以給他一個救她的機會了。
我們為着自己生命的緣故,不敢駛近大船;過了一會兒,右舷一傾側;大船就