第十三章

關燈
“說完這幾句話,态度一點兒也沒有變,那位法國船員可說是悄悄地歸于沉默了。

    我就陪着他。

    忽然間他又開口,但是并不來得倉卒,好像規定的時候到了,又該他那種和平的、沙啞的聲音從呆闆的姿勢裡出來了。

    他說:‘我的天呀,(原文法文)時光過得多麼快!’這句話的确是再平常不過的,但是他一說出口,我就覺得一下子睜開眼睛了。

    我們向來總是不聰不明,做夢也似地過日子,說也奇怪,居然能夠度過一生。

    也許我們到應該這樣過活,天下數不盡的大多數人會覺得活在世上都還不壞,而且情願活下去,恐怕也是因為他們是這麼糊塗罷。

    可是,我們大概都免不了有時會忽然覺醒過來,那時在一刹那裡我們看到、聽見、了解許多東西——幾乎是世界上一切東西——然後又回到安逸的睡眠狀态裡頭去了。

    他說話時候,我擡起頭來,望他一眼,瞧出他的實情了,我真是從來沒有把他看得這麼清楚過。

    我看見他那個埋在胸前的下巴,他衣服上不雅觀的折痕,他緊握着的雙手,他呆闆的姿勢,這些細節都是這麼古怪地叫人想起他簡直是落伍了,所以才留在那兒。

    時光真過得快,趕上他,跑到前頭去了,就把他留在後面,讓他去絕望,光給他幾件無聊的禮物:鐵褐色的頭發,暗黑的臉盤上疲倦的神情,兩塊疤痕,一雙變色的肩章;他是那種肯耐勞的可靠漢子,世上偉大的名譽全建設在他們這種人身上,可是他們卻埋在驚天動地的功勳的基礎下面了,安葬時還得不到一聲鼓角。

    這種無名英雄真是數不盡呀!‘我現在是‘勝利’船上的少尉(那條船是當時法國太平洋艦隊的旗艦)。

    ’他告訴我,說時他的肩膀跟大牆離開兩吋,就算替他自己介紹罷。

    我隔一張桌子向他略略鞠躬緻敬,告訴他我帶一條商船,現在泊在剌士卡忒海灣裡。

    他已經注意到了——一條很漂亮的小船。

    提到那條船,他的态度很客氣,雖然還是那麼冷淡。

    我甚至于覺得他客氣到歪起頭來恭維我,當他分明喘着氣一再說道:‘呀,是的。

    一條很漂亮的小船,塗上黑色的——很漂亮的——很漂亮的(trèscoquet)。

    ’過了一會兒,他慢慢扭過身子,跟我們右邊的玻璃門相對。

    ‘一個沉悶的城(tristeville)。

    ’他凝視外面的大街說道。

    那天是個晴朗的日子,正刮着南風,我們能夠看見行人道上的男男女女跟狂風搏鬥;大街那邊的屋子前面有陽光照着,不過也給一陣一陣飛得頂高的塵土弄模糊了。

    ‘我上岸,’他說,‘來活動一下我的雙腿,但是……’他沒有說完,又沉到深深的休息裡面去了。

    ‘請你——告訴我,’他重新開頭,龐大的軀體現在我面前,向我提出這個問題,‘這回事到底是怎麼樣——實在的情形(aujuste)?真古怪。

    比如那個死屍——以及其他種種情形。

    ’ “‘還有許多活人哩,’我說,‘那就更古怪了。

    ’ “‘一定的,一定的,’他聲音不很高地贊成我這句話,然後,好像經過了一番仔細的考慮,低聲說,‘分明是如此。

    ’我不大費力就把這回事裡面最引起我注意的那一節說給他聽。

    我好像覺得他仿佛有知道那一節的權利:他豈不是在帕特那船上待了三十個鐘頭——他豈不是可以說接了那班人的位置嗎?他豈不是‘盡了他的力量’去幫忙嗎?他靜聽我的話,他的樣子比先前更像個牧師了,此外——也許因為他那雙垂着的眼睛——還有個潛心虔敬的神情。

    有一兩次他聳起眉峰(但是并沒有擡起眼皮),好像一個人要說:‘魔鬼!’有一回他冷靜地喊道:‘呀,呸!’他的聲音卻非常低。

    我說完後,他故意撮起嘴唇,發出一種悲哀的嘯聲。

     “假使是别人,這種嘯聲總可以證明出是感到無聊了,表示出漠然的态度;但是他卻神秘得很,能夠設法使别人覺得他雖然不動,卻是深有所感,滿是珍貴的想頭,好比一個雞蛋滿是蛋黃同蛋白。

    他最後也隻說一句:‘很有趣味。

    ’而且說得很客氣,聲音低得好像耳語。

    我還沒有忘卻我的失望,他又自言自語地向我說道:‘就是這麼一回事。

    就是這麼一回事。

    ’他的下巴好像更深地埋在胸前,他的軀體好像更沉重地壓在座位上。

    我正要盤問他到底是什麼意思,他全身卻顫動起來,似乎預備開口了,正好像我們還不覺得有風時候,死水上已經看得見一陣微波了。

    ‘那個可憐的青年就這樣子跟其他人一起跑掉了。

    ’他安詳嚴重地說道。