第十二章
關燈
小
中
大
的地方也相去有好幾千裡,可是會忽然從最不相關的談話裡跳出,由頂遼遠的一句暗示裡跑到表面來。
這樣處處相逢不曉得可以不可以算是一樁快事。
今天晚上我們不就是談起了這件事嗎?在這裡隻有我一個人是海員,而且隻有我一個人腦子裡曉得這段經過,但是這件事跑出來了!假使有兩個陌生人都知道了這件事,那麼無論他們在地球上什麼地點偶然見面,在他們分手之前,這件事一定會跳到他們嘴上,簡直是同命運一樣地逃不脫的。
我從來沒有看見過那個法國人,談了一個鐘頭之後,我們這一生裡也絕不會再有什麼來往了。
他又不像一個多話的人,卻是個态度安詳的大塊頭,穿一套有許多折痕的制服,睡眼朦胧地坐在那裡,面前放着大半杯顔色暗淡的酒。
他的肩章有點兒變色了,他那剃得很幹淨的大臉頰微帶黃色;他的樣子像一個愛嗅鼻煙的人——你們知道嗎?我不說他嗅鼻煙,可是那種習慣跟他那類人是很相合的。
我們會談起這件事,全因為他從大理石桌面上伸過手來,交給我幾張我不想看的‘祖國新聞’。
我說:‘謝謝。
’(原文法文)我們就談幾句顯然是不相幹的話,忽然間,我也不知道怎麼會的,我們已經談得頂起勁了,他正告訴我他們‘給那個屍首弄得多麼糊塗了’。
我那時才知道他是炮艦派到大船去的兩位船員裡面的一位。
“在我們坐的那家鋪子裡,人們可以喝到各色的外國酒,特别為到那裡去的海軍軍官預備的。
他就啜了一口那杯好像藥水的深色酒,也許并不怎麼樣龌龊,不過是一杯黑醋栗酒罷了。
他一隻眼睛向大杯裡一望,輕輕搖一下頭。
‘沒有法子能夠了解——你知道嗎?’(原文法文)他說。
他的态度在不關心裡雜有沉思的意味。
我很懂得他們是怎麼樣不能夠了解。
炮艦上沒有一個人英語程度足夠明白本地水手所說的經過,而且這兩位船員身邊有許多嘈雜的聲音。
‘他們一大群人沖到我們身上,還有許多人圍着這個死屍(autourdecemort),’他說,‘我們隻好先去聽最噜蘇的那班人。
那些人自己有點騷亂起來了——好家夥!(原文法文)像那麼一群亂民——你知道嗎?’他很有世故、很寬容的樣子插進這一句。
至于間壁,他勸他的艦長頂好不要去理,看起來已經是那麼兇惡了。
他們趕緊(entoutehate)運兩條大纜到船上去,把帕特那拖起來——卻是船尾在前——在那樣的情形之下,這的确是一個不傻的辦法,因為船舵離水面太高了,操舵駛船是不大濟事的,而且這麼一來,間壁也不會那麼緊張了。
間壁的情形,他不動情地随口解釋,需要最謹慎的處置(éxigeaitlesplusgrandsménagements)。
我免不了疑心這些安排大半是出于我這位新交的主意。
他的樣子像個很可靠的船員,已經不大活動了,在某一方面也像個航海家,不過他坐在那兒,胖大的手指鎖着,輕輕放在肚子上,他卻叫你想起那班恬靜的、愛嗅鼻煙、弄到臉色枯黃的鄉下牧師。
他們的耳朵雖然灌有曆代農民的罪惡、苦痛同忏悔,他們臉上的表情卻故意老是那麼安詳,那麼簡單,好像是一層薄幕,把困苦同煩惱的神秘全遮住了。
他應當穿了一套陳舊的黑色法衣,一直扣到豐滿的下巴,不該穿上有肩章同銅扣的外套。
他寬大的胸膛一下一下起落着,一面繼續告訴我那是件見鬼的麻煩勾當,像我這樣當海員的人(envotrequalitédematin),必定(sansdoute)能夠體會出來。
說完這句話,身體稍稍向我傾斜,他撮起那雙剃光的嘴唇,讓空氣逃出,輕輕的一聲嘶。
‘湊巧得很,’他繼續說,‘海面是平得像這張桌面,而且沒有一絲風,也正同這兒一樣……’我忽然覺得那個地方是悶得難堪,太熱了;我的臉有點發燒,好像我是年青到會覺得難為情,會雙頰绯紅。
‘他們自然(原文法文)向最近的英國海港駛去,’他繼續說,‘一到那裡,他們的責任就算完了。
謝謝上帝。
’(原文法文)他稍微鼓起肥胖的臉頰,‘因為,你知道(notezbien
這樣處處相逢不曉得可以不可以算是一樁快事。
今天晚上我們不就是談起了這件事嗎?在這裡隻有我一個人是海員,而且隻有我一個人腦子裡曉得這段經過,但是這件事跑出來了!假使有兩個陌生人都知道了這件事,那麼無論他們在地球上什麼地點偶然見面,在他們分手之前,這件事一定會跳到他們嘴上,簡直是同命運一樣地逃不脫的。
我從來沒有看見過那個法國人,談了一個鐘頭之後,我們這一生裡也絕不會再有什麼來往了。
他又不像一個多話的人,卻是個态度安詳的大塊頭,穿一套有許多折痕的制服,睡眼朦胧地坐在那裡,面前放着大半杯顔色暗淡的酒。
他的肩章有點兒變色了,他那剃得很幹淨的大臉頰微帶黃色;他的樣子像一個愛嗅鼻煙的人——你們知道嗎?我不說他嗅鼻煙,可是那種習慣跟他那類人是很相合的。
我們會談起這件事,全因為他從大理石桌面上伸過手來,交給我幾張我不想看的‘祖國新聞’。
我說:‘謝謝。
’(原文法文)我們就談幾句顯然是不相幹的話,忽然間,我也不知道怎麼會的,我們已經談得頂起勁了,他正告訴我他們‘給那個屍首弄得多麼糊塗了’。
我那時才知道他是炮艦派到大船去的兩位船員裡面的一位。
“在我們坐的那家鋪子裡,人們可以喝到各色的外國酒,特别為到那裡去的海軍軍官預備的。
他就啜了一口那杯好像藥水的深色酒,也許并不怎麼樣龌龊,不過是一杯黑醋栗酒罷了。
他一隻眼睛向大杯裡一望,輕輕搖一下頭。
‘沒有法子能夠了解——你知道嗎?’(原文法文)他說。
他的态度在不關心裡雜有沉思的意味。
我很懂得他們是怎麼樣不能夠了解。
炮艦上沒有一個人英語程度足夠明白本地水手所說的經過,而且這兩位船員身邊有許多嘈雜的聲音。
‘他們一大群人沖到我們身上,還有許多人圍着這個死屍(autourdecemort),’他說,‘我們隻好先去聽最噜蘇的那班人。
那些人自己有點騷亂起來了——好家夥!(原文法文)像那麼一群亂民——你知道嗎?’他很有世故、很寬容的樣子插進這一句。
至于間壁,他勸他的艦長頂好不要去理,看起來已經是那麼兇惡了。
他們趕緊(entoutehate)運兩條大纜到船上去,把帕特那拖起來——卻是船尾在前——在那樣的情形之下,這的确是一個不傻的辦法,因為船舵離水面太高了,操舵駛船是不大濟事的,而且這麼一來,間壁也不會那麼緊張了。
間壁的情形,他不動情地随口解釋,需要最謹慎的處置(éxigeaitlesplusgrandsménagements)。
我免不了疑心這些安排大半是出于我這位新交的主意。
他的樣子像個很可靠的船員,已經不大活動了,在某一方面也像個航海家,不過他坐在那兒,胖大的手指鎖着,輕輕放在肚子上,他卻叫你想起那班恬靜的、愛嗅鼻煙、弄到臉色枯黃的鄉下牧師。
他們的耳朵雖然灌有曆代農民的罪惡、苦痛同忏悔,他們臉上的表情卻故意老是那麼安詳,那麼簡單,好像是一層薄幕,把困苦同煩惱的神秘全遮住了。
他應當穿了一套陳舊的黑色法衣,一直扣到豐滿的下巴,不該穿上有肩章同銅扣的外套。
他寬大的胸膛一下一下起落着,一面繼續告訴我那是件見鬼的麻煩勾當,像我這樣當海員的人(envotrequalitédematin),必定(sansdoute)能夠體會出來。
說完這句話,身體稍稍向我傾斜,他撮起那雙剃光的嘴唇,讓空氣逃出,輕輕的一聲嘶。
‘湊巧得很,’他繼續說,‘海面是平得像這張桌面,而且沒有一絲風,也正同這兒一樣……’我忽然覺得那個地方是悶得難堪,太熱了;我的臉有點發燒,好像我是年青到會覺得難為情,會雙頰绯紅。
‘他們自然(原文法文)向最近的英國海港駛去,’他繼續說,‘一到那裡,他們的責任就算完了。
謝謝上帝。
’(原文法文)他稍微鼓起肥胖的臉頰,‘因為,你知道(notezbien