第十章
關燈
小
中
大
他——分不出他的形狀——會從船尾對着雨滴亂說出一些龌龊的瞎話。
狺!狺!咆——噢——噢!狺!狺!聽他們亂叫一陣,真有意思;這些聲音卻維持了我的生活力——我告訴你。
也可以說救了我的命了。
他們老是這樣叫,好像想用這陣吵鬧把我趕出船外——我納罕你也有跳下來的勇氣。
我們這兒并不要你這樣的人。
假使我知道是誰跳下來,我會把你推倒——你這個下流種子。
你怎麼擺布那個人呢?你哪裡找到跳下來的膽量——你這個沒有膽子的人?什麼東西把我們三人阻擋了,弄得我們不把你擲到船外去……他們出不了氣了,海上急雨已經過去了。
什麼也沒有了。
小船旁邊什麼也沒有,甚至于沒有一絲聲音。
他們要看我翻出船外,是不是?我敢拿我的靈魂來擔保!我想隻要他們肯安靜下去,他們倒會如願以償。
把我擲到船外去!他們會嗎?試一試罷,我說,我肯出兩便士來打賭。
你還不值得。
他們同聲叫起來。
天色是這麼黑了,隻有在他們轉動的時候,我才有十分把握覺得我看見了他們。
天呀!我真希望他們肯試一試!’ “我免不了喊道:‘多麼奇特的一回事!’ “‘不算平庸嗎——唉?’他說,好像有點吃驚,‘他們假裝認為我有某種理由把那個蠢貨弄死了。
我為什麼要把他弄死呢!我怎麼能夠懂得他們搗什麼鬼?我可不是跑到小船裡面去了嗎?跑到小船裡面——我……’他嘴唇旁邊的筋肉收縮成一個不自覺的怪相,打破他通常的假面具了——可說是一些猛烈短促的明亮光輝,好比一閃彎曲的電光,讓人們瞥眼看到雲團裡面的神秘旋紋。
‘我跑到裡面去了。
我分明是同他們在一塊兒——是不是?這不是很可怕嗎,一個人迫得幹出這樣的事情——還得負責任?他們拼命呼喚的那個喬治,我懂得他的什麼?我記得我看見他盤身坐在艙面上。
沒有膽量的兇手!機車長老用這種話稱呼我,好像不能記起别的字眼了。
我本來不理這些,不過他的吵鬧卻叫我不耐煩。
閉嘴,我說。
聽到這句話,他就鼓起力氣,胡喊一陣。
你殺死了他。
你殺死了他。
不對,我喊,可是我立刻要把你殺死。
我跳起來,他向後倒下,很可怕地砰的一聲躺在一塊坐闆上面去了。
我也不知道他怎麼會這樣子。
天色太黑了。
我想他起先是打算向後退。
我當時站着不動,臉對着船尾,可憐的短小二副含淚說道:你不會動手來打個一隻手臂斷了的人——你不是說你自己是上流社會的人嗎?我聽到腳步踐踏聲——一下——兩下——還聽到喘着氣的沉重喉音。
那隻野獸也向我走來了,他的槳在船尾上噼啪作響。
我瞧見他動着,龐大的,龐大的——好像你在霧裡,你在夢裡看見的一個人。
你來。
我喊。
我會把他打落水裡去,像一包零碎的繩索。
他停着,向自己喃喃,又走回去。
也許他聽到風聲了。
我卻沒有聽見。
這是我們最後遇到的一陣巨風。
他回去找他的槳。
我覺得傷心。
我很想試一試……’ “吉姆張開又合攏他那幾個彎曲的手指,他雙手有個熱烈的、殘酷的震動。
‘鎮靜些。
’我低聲說。
“‘喂,什麼?我的心并沒有亂,’他非常不高興的樣子向我抗議,突然一扯,卻把白蘭地酒瓶打翻了。
我望前跳,我的椅子在地闆上擦出聲來。
他一跳離開棹子,好像他背後有一個礦爆炸了,他半轉過身子,然後蹲下,現出一對驚吓的眼睛同鼻孔旁邊有點發白的臉。
接着是一種極不安的神情。
‘很對不住。
我怎麼笨手笨腳到這樣田地!’他很難過地低聲向我說,那時流出來的強烈氣味忽然把我們包起來了,在清冷的黑夜裡使人感到下流宴飲的空氣。
飯廳裡燈光都滅了;長廊上隻有我們的洋燭孤零零地發出微光;柱子從頭到底都已墨黑。
草地那邊港口辦事處的昂大基角在晶瑩的星光裡顯得很分明,好像那堆暗淡的建築物滑到這邊來仔細看,傾耳細聽我們的談話。
“他裝出一種不在乎的神氣。
“‘我敢說我現在還沒有那時鎮靜。
那時無論來了什麼,我都是有準備的。
那些事都可算是小事……’ “‘你在救生船裡面倒過得頂有意思。
’我說。
“‘我是有準備的!’他又說,‘大船燈光滅後,救生船裡面什麼事情都可以發生——世界上任何事情——而且沒有人曉得。
我感到這一點,我覺得高興。
天色也暗得可以。
我們好像活埋在一座空曠的墳墓裡面了。
跟世上任何東西都不相關了。
誰也不會來下個批評。
随便幹出什麼事情都不要緊。
’他又粗魯地大笑一番,這是我們談話裡第三次的大笑,但是此刻旁邊也沒有人來懷疑他是喝醉了。
“‘沒有恐懼,沒有法律,沒有聲音,沒有眼睛——甚至于我們自己的眼睛也看不見,最少要等——等到太陽出來。
’ “他的話所提醒的真理打動了我的心。
大海裡面一隻小孤舟的确有點古怪。
從死神影子底下運出來的人們現在好像給瘋神的影子罩住了。
你的大船一旦棄絕了你,你的整個世界——創造你、約束你、照顧你的那個世界——好像都要棄絕你了。
人們的靈魂仿佛在一個深淵裡浮遊着,本來
狺!狺!咆——噢——噢!狺!狺!聽他們亂叫一陣,真有意思;這些聲音卻維持了我的生活力——我告訴你。
也可以說救了我的命了。
他們老是這樣叫,好像想用這陣吵鬧把我趕出船外——我納罕你也有跳下來的勇氣。
我們這兒并不要你這樣的人。
假使我知道是誰跳下來,我會把你推倒——你這個下流種子。
你怎麼擺布那個人呢?你哪裡找到跳下來的膽量——你這個沒有膽子的人?什麼東西把我們三人阻擋了,弄得我們不把你擲到船外去……他們出不了氣了,海上急雨已經過去了。
什麼也沒有了。
小船旁邊什麼也沒有,甚至于沒有一絲聲音。
他們要看我翻出船外,是不是?我敢拿我的靈魂來擔保!我想隻要他們肯安靜下去,他們倒會如願以償。
把我擲到船外去!他們會嗎?試一試罷,我說,我肯出兩便士來打賭。
你還不值得。
他們同聲叫起來。
天色是這麼黑了,隻有在他們轉動的時候,我才有十分把握覺得我看見了他們。
天呀!我真希望他們肯試一試!’ “我免不了喊道:‘多麼奇特的一回事!’ “‘不算平庸嗎——唉?’他說,好像有點吃驚,‘他們假裝認為我有某種理由把那個蠢貨弄死了。
我為什麼要把他弄死呢!我怎麼能夠懂得他們搗什麼鬼?我可不是跑到小船裡面去了嗎?跑到小船裡面——我……’他嘴唇旁邊的筋肉收縮成一個不自覺的怪相,打破他通常的假面具了——可說是一些猛烈短促的明亮光輝,好比一閃彎曲的電光,讓人們瞥眼看到雲團裡面的神秘旋紋。
‘我跑到裡面去了。
我分明是同他們在一塊兒——是不是?這不是很可怕嗎,一個人迫得幹出這樣的事情——還得負責任?他們拼命呼喚的那個喬治,我懂得他的什麼?我記得我看見他盤身坐在艙面上。
沒有膽量的兇手!機車長老用這種話稱呼我,好像不能記起别的字眼了。
我本來不理這些,不過他的吵鬧卻叫我不耐煩。
閉嘴,我說。
聽到這句話,他就鼓起力氣,胡喊一陣。
你殺死了他。
你殺死了他。
不對,我喊,可是我立刻要把你殺死。
我跳起來,他向後倒下,很可怕地砰的一聲躺在一塊坐闆上面去了。
我也不知道他怎麼會這樣子。
天色太黑了。
我想他起先是打算向後退。
我當時站着不動,臉對着船尾,可憐的短小二副含淚說道:你不會動手來打個一隻手臂斷了的人——你不是說你自己是上流社會的人嗎?我聽到腳步踐踏聲——一下——兩下——還聽到喘着氣的沉重喉音。
那隻野獸也向我走來了,他的槳在船尾上噼啪作響。
我瞧見他動着,龐大的,龐大的——好像你在霧裡,你在夢裡看見的一個人。
你來。
我喊。
我會把他打落水裡去,像一包零碎的繩索。
他停着,向自己喃喃,又走回去。
也許他聽到風聲了。
我卻沒有聽見。
這是我們最後遇到的一陣巨風。
他回去找他的槳。
我覺得傷心。
我很想試一試……’ “吉姆張開又合攏他那幾個彎曲的手指,他雙手有個熱烈的、殘酷的震動。
‘鎮靜些。
’我低聲說。
“‘喂,什麼?我的心并沒有亂,’他非常不高興的樣子向我抗議,突然一扯,卻把白蘭地酒瓶打翻了。
我望前跳,我的椅子在地闆上擦出聲來。
他一跳離開棹子,好像他背後有一個礦爆炸了,他半轉過身子,然後蹲下,現出一對驚吓的眼睛同鼻孔旁邊有點發白的臉。
接着是一種極不安的神情。
‘很對不住。
我怎麼笨手笨腳到這樣田地!’他很難過地低聲向我說,那時流出來的強烈氣味忽然把我們包起來了,在清冷的黑夜裡使人感到下流宴飲的空氣。
飯廳裡燈光都滅了;長廊上隻有我們的洋燭孤零零地發出微光;柱子從頭到底都已墨黑。
草地那邊港口辦事處的昂大基角在晶瑩的星光裡顯得很分明,好像那堆暗淡的建築物滑到這邊來仔細看,傾耳細聽我們的談話。
“他裝出一種不在乎的神氣。
“‘我敢說我現在還沒有那時鎮靜。
那時無論來了什麼,我都是有準備的。
那些事都可算是小事……’ “‘你在救生船裡面倒過得頂有意思。
’我說。
“‘我是有準備的!’他又說,‘大船燈光滅後,救生船裡面什麼事情都可以發生——世界上任何事情——而且沒有人曉得。
我感到這一點,我覺得高興。
天色也暗得可以。
我們好像活埋在一座空曠的墳墓裡面了。
跟世上任何東西都不相關了。
誰也不會來下個批評。
随便幹出什麼事情都不要緊。
’他又粗魯地大笑一番,這是我們談話裡第三次的大笑,但是此刻旁邊也沒有人來懷疑他是喝醉了。
“‘沒有恐懼,沒有法律,沒有聲音,沒有眼睛——甚至于我們自己的眼睛也看不見,最少要等——等到太陽出來。
’ “他的話所提醒的真理打動了我的心。
大海裡面一隻小孤舟的确有點古怪。
從死神影子底下運出來的人們現在好像給瘋神的影子罩住了。
你的大船一旦棄絕了你,你的整個世界——創造你、約束你、照顧你的那個世界——好像都要棄絕你了。
人們的靈魂仿佛在一個深淵裡浮遊着,本來