第六章
關燈
小
中
大
在這兒。
喂,羅佛,可憐的孩子。
船主到哪裡去了,羅佛?那一條狗拿一副悲哀的黃眼睛望着我們,凄涼地叫一聲,爬到桌下去了。
’ “這番談話,是二年後在一隻叫做火後的舊船上進行的。
瓊斯碰到一個古怪的機會,當了這條船的船主——是馬得生請他來的——就是他們通常喊做瘋子的那個馬得生——你們知道這個馬得生沒有找到差事的時候,常在海豐碼頭上住宿。
那個老頭子帶些鼻音接着說—— “‘是的,先生,就說天下人都忘卻了白力厄利船主,至少這裡會記得起他。
我寫一封詳詳細細的信報告他父親,卻沒有得到一字回答——既沒有一句謝謝,也沒有罵一句滾蛋!什麼也沒有!也許他們不願意聽到這個消息罷。
’ “看到這個眼淚汪汪的老頭手瓊斯拿一條線織紅手帕揩他的秃頭,聽到那條狗凄涼的吠聲,看到天下唯一記得起他的地方:這間小船室蒼蠅亂飛,污穢不堪,使我回想起白力厄利船主的形狀時,覺得有一層說不出的、下流的哀感情調籠罩着,這也許是‘命運’給他的報應罷。
因為他一生總是那麼相信自己的光榮高尚,他的生活幾乎沒有嘗過人們共有的恐懼。
幾乎!也許完全沒有!誰知道他這回自殺時心裡有什麼樣得意的想法? “‘他為什麼幹這件鹵莽的事呢,馬羅船主——你想得出來嗎?’瓊斯合起雙掌問我。
‘為什麼呢?我真想不出來!為什麼呢?’他打着自己那個滿是皺紋的低平額頭。
‘假使他是個窮人,老頭子,或者欠了債——或者從來沒有體面過——或者是瘋了。
但是他這樣人怎麼會瘋呢,絕不會瘋。
你可以相信我。
一位船主有什麼性格他大副不曉得,那也不值得知道了。
他年青,身體好,境遇好,沒有憂慮……我有時坐在這兒盡想,簡直想到頭裡嗡嗡叫起來。
總得有點理由罷。
’ “‘你可以相信,瓊斯船主,’我說,‘他緻命的原因,總不會是個能打動你我的心的事情。
’我說,然後好像一道光明射到他那個亂紛紛一團的腦子裡,這個可憐的老頭子末了說出一句深刻得出奇的話來。
他擤一擤鼻涕,抑郁地向我點頭,‘是的,是的!先生,你我都沒有像他那樣自命不凡。
’ “我最後一次同白力厄利談話的回憶,當然不免給這件緊接着發生的事烘染了。
我最後一次同他談話是在開庭那天第一次休會後,他和我一同走上大街,看見他有點煩惱的樣子,我覺得很奇怪,因為通常他肯賞臉同人們談話的時候,他的神氣總是十分冷靜的,稍微帶些玩世的容忍态度,好像天下會有同他對談的這麼一個人倒是件好笑的事。
‘他們抓了我來當法庭顧問,你看,’他開始說,于是就訴了一大陣苦,說天天來到法庭是多麼不方便,‘隻有天知道這個案子要多久才能了結。
最少也得三天罷,我想。
’我不說話,聽他講完,心裡想這也是擺架子的一個好法子。
‘這有什麼用處?你想不出一個再傻的辦法。
’他生氣地接着說。
我說既然派定他,他是不能不幹的。
他攔住我,好像關住的怨氣全噴出來了。
‘我坐在那兒好像是個傻子。
’我驚愕得擡起頭來望他,這絕不像白力厄利說的話,更不像當他談到自己的時候。
他停住,輕輕拉一拉我的衣襟。
‘我們為什麼糟蹋那個年青人?’他問。
這句話剛好打中我心上的一個意思,我想起那個失蹤了的德國人,立刻答道:‘你要我的命,我也不知道,除非是因為他讓你們來糟蹋。
’這句話應當隻是暗暗指出來,我這樣明白說出,他也不反對,我真奇怪。
他也怒洶洶說道,‘哎呀,是的。
他難道不曉得他那個下流船主已經脫逃了嗎?他還能夠希望會有什麼好事呢?無論什麼事都不能夠救他了,他總算毀了。
’我們都不做聲,同走幾步路。
‘為什麼他待在這兒吃下這許多黴氣呢?’他喊,帶了東方人說話時的蠻勁——子午線以東五十度的地方,恐怕也隻能夠在說話上顯出蠻勁,其他舉動總免不了懶洋洋的。
我很納罕他怎麼會這樣想,現在我卻十分相信他的确應當這樣想,因為那時可憐的白力厄利實在是想着他自己的生活。
我指出給他看,據說帕特那的船主括了不少錢,随便在哪兒都能夠設法脫逃。
吉姆的情形卻大不同了:政府暫時把他留在‘水手收容所’裡面,也許他袋裡連有一個便士的福氣都沒有。
逃走也得有點錢罷。
‘真的嗎?不見得罷。
’他冷笑一聲,我回答了一句,他就說道:‘好罷,那麼他盡可以爬到墳墓中間,待在裡頭!我敢向天賭咒,若使是我,我一定要這樣幹。
’我不知道為什麼他的語氣激怒了我,我說道:‘像他這樣來受審倒也是一種膽量,他明知道自己逃走了,也不會有人肯去追他。
’‘什麼膽量!’白力厄利咆哮起來,‘這種不能叫人直起腰幹來的膽量,我是絕不去理會的。
假使你現在要說這是一種膽小,一種柔弱,那倒可以。
我告訴你我要怎麼辦,我肯出二百個盧比,若使你也肯出一百盧比,還願意去叫這個窮光蛋明天清早逃走。
那個漢子要不肯受這種法庭的侮辱,才算得一個有廉恥的人——他是會懂得的。
他必得走開!這樣子讓大家睜大眼睛看着,簡直是地獄裡的慘事,我太看不過眼了:他坐在那兒,那班可惡的本地人、小船員、水夫、舵工做出怪樣子來,足夠使一個人羞得遍身灼熱,化成灰了。
這真太可怕了。
哎呀,馬羅,你難道沒有想到,沒有覺得這是可怕的嗎;你難道現在——來罷——救一個同行的人!他一走開,這些事立刻都會停下了。
’白力厄利非常有勁的樣子說出這句話,好像立即要把他的皮夾子拿出來。
我止住他,冷冷地說,‘據我看來,這四個人的卑鄙行為并沒有這樣了不得的重要。
’‘我想,你還說你自己是個海員,’他生氣地說道。
我說我是這樣稱呼自己的,也希望我的确可以算做海員。
他聽我說完,他的大手臂一擺,好像将我的個性取消了,把我推到大衆裡面去了。
‘最壞不過的,’他說,‘是你們這班東西都缺乏身分觀念,你們沒有看清你們的地位是多麼高尚。
’ “我們慢慢走着,這時候在海港辦公處的對面站住了。
我一看見這個地點,想起帕特那那位胖船主就是從這裡失蹤的,簡直像一小片羽毛給狂氣吹得無影無蹤,我免不了微笑一下。
白力厄利接着說:‘這真丢臉。
我們海員裡現在什麼人都有了——有些是十足的流氓;但是,管他怎麼樣,我們必得保全這一行職業的名譽,否則我們快要變成一群流落四方的笨家夥了。
人們是相信我們的。
你知道嗎——相信的;老實說起來,我絕不喜歡那班從亞洲出來到聖地
喂,羅佛,可憐的孩子。
船主到哪裡去了,羅佛?那一條狗拿一副悲哀的黃眼睛望着我們,凄涼地叫一聲,爬到桌下去了。
’ “這番談話,是二年後在一隻叫做火後的舊船上進行的。
瓊斯碰到一個古怪的機會,當了這條船的船主——是馬得生請他來的——就是他們通常喊做瘋子的那個馬得生——你們知道這個馬得生沒有找到差事的時候,常在海豐碼頭上住宿。
那個老頭子帶些鼻音接着說—— “‘是的,先生,就說天下人都忘卻了白力厄利船主,至少這裡會記得起他。
我寫一封詳詳細細的信報告他父親,卻沒有得到一字回答——既沒有一句謝謝,也沒有罵一句滾蛋!什麼也沒有!也許他們不願意聽到這個消息罷。
’ “看到這個眼淚汪汪的老頭手瓊斯拿一條線織紅手帕揩他的秃頭,聽到那條狗凄涼的吠聲,看到天下唯一記得起他的地方:這間小船室蒼蠅亂飛,污穢不堪,使我回想起白力厄利船主的形狀時,覺得有一層說不出的、下流的哀感情調籠罩着,這也許是‘命運’給他的報應罷。
因為他一生總是那麼相信自己的光榮高尚,他的生活幾乎沒有嘗過人們共有的恐懼。
幾乎!也許完全沒有!誰知道他這回自殺時心裡有什麼樣得意的想法? “‘他為什麼幹這件鹵莽的事呢,馬羅船主——你想得出來嗎?’瓊斯合起雙掌問我。
‘為什麼呢?我真想不出來!為什麼呢?’他打着自己那個滿是皺紋的低平額頭。
‘假使他是個窮人,老頭子,或者欠了債——或者從來沒有體面過——或者是瘋了。
但是他這樣人怎麼會瘋呢,絕不會瘋。
你可以相信我。
一位船主有什麼性格他大副不曉得,那也不值得知道了。
他年青,身體好,境遇好,沒有憂慮……我有時坐在這兒盡想,簡直想到頭裡嗡嗡叫起來。
總得有點理由罷。
’ “‘你可以相信,瓊斯船主,’我說,‘他緻命的原因,總不會是個能打動你我的心的事情。
’我說,然後好像一道光明射到他那個亂紛紛一團的腦子裡,這個可憐的老頭子末了說出一句深刻得出奇的話來。
他擤一擤鼻涕,抑郁地向我點頭,‘是的,是的!先生,你我都沒有像他那樣自命不凡。
’ “我最後一次同白力厄利談話的回憶,當然不免給這件緊接着發生的事烘染了。
我最後一次同他談話是在開庭那天第一次休會後,他和我一同走上大街,看見他有點煩惱的樣子,我覺得很奇怪,因為通常他肯賞臉同人們談話的時候,他的神氣總是十分冷靜的,稍微帶些玩世的容忍态度,好像天下會有同他對談的這麼一個人倒是件好笑的事。
‘他們抓了我來當法庭顧問,你看,’他開始說,于是就訴了一大陣苦,說天天來到法庭是多麼不方便,‘隻有天知道這個案子要多久才能了結。
最少也得三天罷,我想。
’我不說話,聽他講完,心裡想這也是擺架子的一個好法子。
‘這有什麼用處?你想不出一個再傻的辦法。
’他生氣地接着說。
我說既然派定他,他是不能不幹的。
他攔住我,好像關住的怨氣全噴出來了。
‘我坐在那兒好像是個傻子。
’我驚愕得擡起頭來望他,這絕不像白力厄利說的話,更不像當他談到自己的時候。
他停住,輕輕拉一拉我的衣襟。
‘我們為什麼糟蹋那個年青人?’他問。
這句話剛好打中我心上的一個意思,我想起那個失蹤了的德國人,立刻答道:‘你要我的命,我也不知道,除非是因為他讓你們來糟蹋。
’這句話應當隻是暗暗指出來,我這樣明白說出,他也不反對,我真奇怪。
他也怒洶洶說道,‘哎呀,是的。
他難道不曉得他那個下流船主已經脫逃了嗎?他還能夠希望會有什麼好事呢?無論什麼事都不能夠救他了,他總算毀了。
’我們都不做聲,同走幾步路。
‘為什麼他待在這兒吃下這許多黴氣呢?’他喊,帶了東方人說話時的蠻勁——子午線以東五十度的地方,恐怕也隻能夠在說話上顯出蠻勁,其他舉動總免不了懶洋洋的。
我很納罕他怎麼會這樣想,現在我卻十分相信他的确應當這樣想,因為那時可憐的白力厄利實在是想着他自己的生活。
我指出給他看,據說帕特那的船主括了不少錢,随便在哪兒都能夠設法脫逃。
吉姆的情形卻大不同了:政府暫時把他留在‘水手收容所’裡面,也許他袋裡連有一個便士的福氣都沒有。
逃走也得有點錢罷。
‘真的嗎?不見得罷。
’他冷笑一聲,我回答了一句,他就說道:‘好罷,那麼他盡可以爬到墳墓中間,待在裡頭!我敢向天賭咒,若使是我,我一定要這樣幹。
’我不知道為什麼他的語氣激怒了我,我說道:‘像他這樣來受審倒也是一種膽量,他明知道自己逃走了,也不會有人肯去追他。
’‘什麼膽量!’白力厄利咆哮起來,‘這種不能叫人直起腰幹來的膽量,我是絕不去理會的。
假使你現在要說這是一種膽小,一種柔弱,那倒可以。
我告訴你我要怎麼辦,我肯出二百個盧比,若使你也肯出一百盧比,還願意去叫這個窮光蛋明天清早逃走。
那個漢子要不肯受這種法庭的侮辱,才算得一個有廉恥的人——他是會懂得的。
他必得走開!這樣子讓大家睜大眼睛看着,簡直是地獄裡的慘事,我太看不過眼了:他坐在那兒,那班可惡的本地人、小船員、水夫、舵工做出怪樣子來,足夠使一個人羞得遍身灼熱,化成灰了。
這真太可怕了。
哎呀,馬羅,你難道沒有想到,沒有覺得這是可怕的嗎;你難道現在——來罷——救一個同行的人!他一走開,這些事立刻都會停下了。
’白力厄利非常有勁的樣子說出這句話,好像立即要把他的皮夾子拿出來。
我止住他,冷冷地說,‘據我看來,這四個人的卑鄙行為并沒有這樣了不得的重要。
’‘我想,你還說你自己是個海員,’他生氣地說道。
我說我是這樣稱呼自己的,也希望我的确可以算做海員。
他聽我說完,他的大手臂一擺,好像将我的個性取消了,把我推到大衆裡面去了。
‘最壞不過的,’他說,‘是你們這班東西都缺乏身分觀念,你們沒有看清你們的地位是多麼高尚。
’ “我們慢慢走着,這時候在海港辦公處的對面站住了。
我一看見這個地點,想起帕特那那位胖船主就是從這裡失蹤的,簡直像一小片羽毛給狂氣吹得無影無蹤,我免不了微笑一下。
白力厄利接着說:‘這真丢臉。
我們海員裡現在什麼人都有了——有些是十足的流氓;但是,管他怎麼樣,我們必得保全這一行職業的名譽,否則我們快要變成一群流落四方的笨家夥了。
人們是相信我們的。
你知道嗎——相信的;老實說起來,我絕不喜歡那班從亞洲出來到聖地