第十七章
關燈
小
中
大
可擊。
“列丁先生住所電話的聽筒上有指紋嗎?”我問道。
“沒有,”警督不快地說,“昨天早上,那個為他做家務的該死的老太婆去了那裡,把指紋擦幹淨了。
”他生氣地沉默了一陣。
“畢竟,她是個蠢老婆子。
記不清她什麼時間最後看見手槍的。
在案發的那天早上,槍可能在那裡,也可能不在。
‘她确信,她說不準。
’這不是一碼事嗎?” “作為例行公事,我去看斯通博士,”他繼續說,“我得說,他對此事是夠愉快的了。
昨天大約兩點半,他和克拉姆小姐去到那個土堆——或墳墓——不管你們管它叫什麼,整個下午都呆在那裡。
斯通博士一個人先回來,她稍後回來。
他說,他沒有聽到槍聲,但承認他當時心不在焉。
但是,這一切都證實了我們的判斷。
” “隻是你們還沒有抓到兇手。
”我說。
“哼,”警督說,“您從電話中聽到的是一個女人的聲音。
很有可能普賴斯-裡德利太太聽到的也是一個女人的聲音。
但願那聲槍響沒有碰巧在電話結束時響起——噢,我就會知道從哪兒着手了。
” “哪兒?” “啊!這一點最好保密,先生。
” 我厚着臉建議喝一杯波爾圖葡萄酒。
我有一些非常可口的陳年佳釀波爾圖。
上午十一點通常不是飲波爾圖的時間,但我想這對于斯萊克警督來說沒有什麼關系。
當然,這對于佳釀波爾圖是太浪費了,但一個人不必拘泥于這類事。
當斯萊克警督喝完第二杯酒後,開始變得平易近人、和藹可親。
這就是這種獨特的波爾圖葡萄酒的效力。
“我想,這件事給你說是沒有什麼關系的,先生,”他說,“您會保密嗎?千萬别讓這事在教區傳開。
” 我向他保證做到。
“考慮到整個事情是在您的家裡發生的,似乎您有權知道。
” “我自己也這樣看。
”我說。
“哦,先生,案發前一天晚上去看普羅瑟羅上校的那位女士怎麼樣?” “萊斯特朗茲太太!”我喊道,我的聲音因為驚奇而很大。
警督向我抛來充滿責備的一瞥。
“别這麼大聲嚷嚷,先生。
萊斯特朗茲太太是我盯上的女人。
您還記得我給您講過的話嗎——敲詐。
” “這幾乎不能成為謀殺的理由。
那樣不就是殺雞取卵嗎?即使您的推測是對的,我一點也不承認會是那種情況。
” 警督像人們常做的那樣對我眨眨眼睛。
“啊!她可是那種男人們總會挺身相護的女人。
聽着,先生。
設想她過去成功地敲詐過這位老先生。
時光流逝了幾年,她又風聞他的行蹤,來到這裡想再次得手。
但是,這時情況已經改變。
法律已經采取了不同的立場。
今天,告發敲詐的人可被提供各種便利——不準在報紙上披露他們的姓名。
設想普羅瑟羅上校采取了新的對付辦法,說他要讓法律懲罰她,她的處境就糟了。
他們對敲詐罪是判得很重的。
這樣,事實就正好相反。
拯救她自己的惟一辦法就是幹淨利落地除掉他。
” 我沉默了。
我得承認,警督推論出的這個案子似乎是有理的。
我的頭腦中隻有一點使得這種推論不能接受——萊斯特朗茲太大的人格。
“我不同意您的看法,警督。
”我說,“我想,萊斯特朗茲太太似乎不是個潛在的敲詐者。
她——哦,按照老的說法,她可是位淑女。
” 他向我抛來帶有憐憫的目光。
“啊!好吧,先生,”他耐着性子說,“您是位牧師。
您對現實情況了解還不到一半。
她是個淑女!如果您知道了我所知道的一些事情,會吃驚的。
” “我并不僅是指社會地位。
我甚至設想萊斯特朗茲太大屬于下層階級。
我所指的是個人修養的問題。
” “您和我看
“列丁先生住所電話的聽筒上有指紋嗎?”我問道。
“沒有,”警督不快地說,“昨天早上,那個為他做家務的該死的老太婆去了那裡,把指紋擦幹淨了。
”他生氣地沉默了一陣。
“畢竟,她是個蠢老婆子。
記不清她什麼時間最後看見手槍的。
在案發的那天早上,槍可能在那裡,也可能不在。
‘她确信,她說不準。
’這不是一碼事嗎?” “作為例行公事,我去看斯通博士,”他繼續說,“我得說,他對此事是夠愉快的了。
昨天大約兩點半,他和克拉姆小姐去到那個土堆——或墳墓——不管你們管它叫什麼,整個下午都呆在那裡。
斯通博士一個人先回來,她稍後回來。
他說,他沒有聽到槍聲,但承認他當時心不在焉。
但是,這一切都證實了我們的判斷。
” “隻是你們還沒有抓到兇手。
”我說。
“哼,”警督說,“您從電話中聽到的是一個女人的聲音。
很有可能普賴斯-裡德利太太聽到的也是一個女人的聲音。
但願那聲槍響沒有碰巧在電話結束時響起——噢,我就會知道從哪兒着手了。
” “哪兒?” “啊!這一點最好保密,先生。
” 我厚着臉建議喝一杯波爾圖葡萄酒。
我有一些非常可口的陳年佳釀波爾圖。
上午十一點通常不是飲波爾圖的時間,但我想這對于斯萊克警督來說沒有什麼關系。
當然,這對于佳釀波爾圖是太浪費了,但一個人不必拘泥于這類事。
當斯萊克警督喝完第二杯酒後,開始變得平易近人、和藹可親。
這就是這種獨特的波爾圖葡萄酒的效力。
“我想,這件事給你說是沒有什麼關系的,先生,”他說,“您會保密嗎?千萬别讓這事在教區傳開。
” 我向他保證做到。
“考慮到整個事情是在您的家裡發生的,似乎您有權知道。
” “我自己也這樣看。
”我說。
“哦,先生,案發前一天晚上去看普羅瑟羅上校的那位女士怎麼樣?” “萊斯特朗茲太太!”我喊道,我的聲音因為驚奇而很大。
警督向我抛來充滿責備的一瞥。
“别這麼大聲嚷嚷,先生。
萊斯特朗茲太太是我盯上的女人。
您還記得我給您講過的話嗎——敲詐。
” “這幾乎不能成為謀殺的理由。
那樣不就是殺雞取卵嗎?即使您的推測是對的,我一點也不承認會是那種情況。
” 警督像人們常做的那樣對我眨眨眼睛。
“啊!她可是那種男人們總會挺身相護的女人。
聽着,先生。
設想她過去成功地敲詐過這位老先生。
時光流逝了幾年,她又風聞他的行蹤,來到這裡想再次得手。
但是,這時情況已經改變。
法律已經采取了不同的立場。
今天,告發敲詐的人可被提供各種便利——不準在報紙上披露他們的姓名。
設想普羅瑟羅上校采取了新的對付辦法,說他要讓法律懲罰她,她的處境就糟了。
他們對敲詐罪是判得很重的。
這樣,事實就正好相反。
拯救她自己的惟一辦法就是幹淨利落地除掉他。
” 我沉默了。
我得承認,警督推論出的這個案子似乎是有理的。
我的頭腦中隻有一點使得這種推論不能接受——萊斯特朗茲太大的人格。
“我不同意您的看法,警督。
”我說,“我想,萊斯特朗茲太太似乎不是個潛在的敲詐者。
她——哦,按照老的說法,她可是位淑女。
” 他向我抛來帶有憐憫的目光。
“啊!好吧,先生,”他耐着性子說,“您是位牧師。
您對現實情況了解還不到一半。
她是個淑女!如果您知道了我所知道的一些事情,會吃驚的。
” “我并不僅是指社會地位。
我甚至設想萊斯特朗茲太大屬于下層階級。
我所指的是個人修養的問題。
” “您和我看