第十三章
關燈
小
中
大
養的女士,”我解釋說,“自然不會熟悉糟糕的語言的。
” “不是那種情況,”普賴斯-裡德利太太說,“開始,我必須承認我還是能接受的。
我認為真有什麼事情。
後來,那——那人開始口出污言。
” “口出污言?” “完全如此。
我相當吃驚。
” “使用威脅性的語言了嗎?” “是的。
我不習慣于受到威脅。
” “他們怎樣威脅您?要搞身體傷害嗎?” “不完全是。
” “普賴斯-裡德利太大,恐怕您必須說得更明确些。
您受到怎樣的威脅?” 普賴斯-裡德利太大似乎不情願對此作出回答。
“我記不确切了。
那令人非常不安。
但是,剛好到最後時——那時我真的非常不安,這個——這個壞蛋哈哈大笑起來。
” “是男人的聲音還是女人的聲音?” “是一種堕落的聲音,”普賴斯-裡德利太太一本正經地說,“我隻能說那是一種堕落的聲音。
一會兒魯莽粗啞,一會兒尖聲尖氣。
确實,一種很奇特的聲音。
” “也許,其實是一個玩笑。
”上校安慰道。
“如果是這樣,真是一件邪惡的事。
我也許會得心髒病的。
” “我們将作調查,”上校說,“警督,對嗎?追查這次電話。
關于電話裡說的話,您不能給我講得更明确具體點嗎,普賴斯-裡德利太太?” 在普賴斯-裡德利太大的心裡,兩種念頭在進行着鬥争:沉默的念頭與報複的念頭在激烈搏鬥。
報複的念頭占了上風。
“當然,這種事不能繼續下去。
”她開始說道。
“當然不能。
” “這個畜生開始時說——我幾乎不願重複他的話——” “說吧,說吧。
”梅爾切特鼓勵道。
“你是個專門散布流言蜚語的老巫婆!” 我,梅爾切特上校,竟然成了專門散布流言蜚語的老巫婆。
“但這一次,你走得太遠了。
蘇格蘭場正為诽謗罪要抓你。
”“自然,您吃驚不小。
”梅爾切特說,咬住他的胡須,以掩飾一絲微笑。
“除非你今後閉嘴,否則你就會遭報應——各種各樣的報應。
”我不能向您講述他們說話時的那種威脅口吻。
我喘起氣來,問道:‘你是誰?’大概是那樣問的,那個聲音回答:‘複仇者。
’我不禁輕輕叫喊起來。
這聽起來太可伯,然後——這人哈哈大笑。
哈哈大笑:十分清楚。
就是那樣。
我聽見他們挂上了聽筒。
當然,我問了電話局剛才給我打電話的是什麼号碼,但他們說不知道。
您知道電話局是怎麼回事。
非常粗魯,一點同情心也沒有。
” “相當正确。
”我說。
“我感到暈乎乎的,”普賴斯-裡德利太大繼續說道,“非常緊張不安,以至當我聽到森林中的一聲槍響時,我發誓。
我簡直吓得靈魂出竅。
你們看看。
” “森林中的一聲槍響?”斯萊克警督機警地問道。
“當時我處于一種緊張不安的情緒中,我覺得這聲論響像大炮發射一樣。
‘啊!’我叫道,疲憊地躺倒在沙發上。
克拉拉不得不給我拿來一杯布拉斯李杜松子酒。
” “令人震驚,”梅爾切特說,“令人震驚。
這一切都使您不好受。
您說槍聲很響嗎?好像近在咫尺?” “那簡直就是我當時的感覺。
” “當然,當然。
這一切發生在幾點鐘?這有助于我們追查電話,您知道。
” “大約六點半。
” “您不能告訴我們更準确的時間嗎?” “哦,您瞧,我壁爐台上的小鐘剛剛響過半點報時,我還說:‘那隻鐘肯定快了。
’(那鐘确實
” “不是那種情況,”普賴斯-裡德利太太說,“開始,我必須承認我還是能接受的。
我認為真有什麼事情。
後來,那——那人開始口出污言。
” “口出污言?” “完全如此。
我相當吃驚。
” “使用威脅性的語言了嗎?” “是的。
我不習慣于受到威脅。
” “他們怎樣威脅您?要搞身體傷害嗎?” “不完全是。
” “普賴斯-裡德利太大,恐怕您必須說得更明确些。
您受到怎樣的威脅?” 普賴斯-裡德利太大似乎不情願對此作出回答。
“我記不确切了。
那令人非常不安。
但是,剛好到最後時——那時我真的非常不安,這個——這個壞蛋哈哈大笑起來。
” “是男人的聲音還是女人的聲音?” “是一種堕落的聲音,”普賴斯-裡德利太太一本正經地說,“我隻能說那是一種堕落的聲音。
一會兒魯莽粗啞,一會兒尖聲尖氣。
确實,一種很奇特的聲音。
” “也許,其實是一個玩笑。
”上校安慰道。
“如果是這樣,真是一件邪惡的事。
我也許會得心髒病的。
” “我們将作調查,”上校說,“警督,對嗎?追查這次電話。
關于電話裡說的話,您不能給我講得更明确具體點嗎,普賴斯-裡德利太太?” 在普賴斯-裡德利太大的心裡,兩種念頭在進行着鬥争:沉默的念頭與報複的念頭在激烈搏鬥。
報複的念頭占了上風。
“當然,這種事不能繼續下去。
”她開始說道。
“當然不能。
” “這個畜生開始時說——我幾乎不願重複他的話——” “說吧,說吧。
”梅爾切特鼓勵道。
“你是個專門散布流言蜚語的老巫婆!” 我,梅爾切特上校,竟然成了專門散布流言蜚語的老巫婆。
“但這一次,你走得太遠了。
蘇格蘭場正為诽謗罪要抓你。
”“自然,您吃驚不小。
”梅爾切特說,咬住他的胡須,以掩飾一絲微笑。
“除非你今後閉嘴,否則你就會遭報應——各種各樣的報應。
”我不能向您講述他們說話時的那種威脅口吻。
我喘起氣來,問道:‘你是誰?’大概是那樣問的,那個聲音回答:‘複仇者。
’我不禁輕輕叫喊起來。
這聽起來太可伯,然後——這人哈哈大笑。
哈哈大笑:十分清楚。
就是那樣。
我聽見他們挂上了聽筒。
當然,我問了電話局剛才給我打電話的是什麼号碼,但他們說不知道。
您知道電話局是怎麼回事。
非常粗魯,一點同情心也沒有。
” “相當正确。
”我說。
“我感到暈乎乎的,”普賴斯-裡德利太大繼續說道,“非常緊張不安,以至當我聽到森林中的一聲槍響時,我發誓。
我簡直吓得靈魂出竅。
你們看看。
” “森林中的一聲槍響?”斯萊克警督機警地問道。
“當時我處于一種緊張不安的情緒中,我覺得這聲論響像大炮發射一樣。
‘啊!’我叫道,疲憊地躺倒在沙發上。
克拉拉不得不給我拿來一杯布拉斯李杜松子酒。
” “令人震驚,”梅爾切特說,“令人震驚。
這一切都使您不好受。
您說槍聲很響嗎?好像近在咫尺?” “那簡直就是我當時的感覺。
” “當然,當然。
這一切發生在幾點鐘?這有助于我們追查電話,您知道。
” “大約六點半。
” “您不能告訴我們更準确的時間嗎?” “哦,您瞧,我壁爐台上的小鐘剛剛響過半點報時,我還說:‘那隻鐘肯定快了。
’(那鐘确實