第十一章
關燈
小
中
大
”斯萊克普督說,拿起電話。
“現在,”他放下話筒後說,“我們得研究一下這個房間。
”他意味深長地看着我。
“也許,”我說,“您是要我避開。
” 警督立即為我打開了門。
梅爾切特喊道: “牧師,列丁到時回來好嗎?您是他的一位朋友,您有足夠的影響說服他吐露實情。
” 我看見妻子和馬普爾小姐在頭挨頭地交談。
“我們一直在判斷各種各樣的可能性,”格麗澤爾達說,“我希望您能解開這個謎案,馬普爾小姐,就像上次韋瑟比小姐拾到的蝦的鰓消失了時您做的那樣。
全都因為它使您想起有關一袋煤的某種不同的東西。
” “你在笑我了,親愛的,”馬普爾小姐說,“但畢竟這是一種探明真相的好方法。
這确實是人們稱為直覺、并對此小題大作的東西。
直覺就像不用拼寫讀一個單詞一樣。
兒童不能那樣做,因為他們的經驗很少。
成年人認識這個單詞,因為他們以前經常看見過。
牧師,您明白我的意思嗎?” “是的,”我慢慢說道,“我想我明白。
您是說,如果一件事使您想起另外一件事——那麼,這也許是同一類的事。
” “一點不錯。
” “那麼,普羅瑟羅上校被謀殺這件事到底使您想起什麼呢?” 馬普爾小姐歎了一口氣。
“這就是使我為難的地方。
這麼多平行的判斷出現在我的頭腦中。
比如說,我想起哈格裡夫斯少校,一位教堂執事,是一位無理可挑、衆所尊敬的人。
但是,他一直與一個從前的女仆保持着婚外私情,想想看:五個孩子——真的五個孩子——對他的妻子和女兒真是晴天霹雷。
” 我極力想象普羅瑟羅上校扮演偷情者的角色,但實在想象不出。
“還有洗衣店的那件事,”馬普爾小姐繼續說,“哈特内爾小姐的蛋白石别針被非常大意地留在一件帶飾邊的罩衫上,送到洗衣店。
拿走這枚别針的女人無意要别針,也絕非一個堿。
她隻是将别針藏在另一個女人的家裡,然後告訴警察她看見那女人拿走别針。
怨恨,您知道,純粹是怨恨。
這是一個令人吃驚的動機——怨恨。
當然,是由一個男人引發的。
總是這樣的。
” 這一次,我看不到什麼平行的判斷,無論這些判斷相距多麼遠。
“還有,可憐的埃爾維爾的女兒——這麼一個優雅的姑娘——試圖扼死她的小弟弟。
在您任職之前,還有唱詩班出遊的錢被風琴師偷走。
他的妻子負債累累。
是的,這個案子使人想起這麼多事情——太多了。
這就很難判斷出真相了。
” “我希望您能告訴我,”我說,“那七名嫌疑人是誰?” “七名嫌疑人?” “您說過,您可以想出七名——噢——會為普羅瑟羅上校的死而高興的人。
” “我說過嗎?是的,我記得我說過。
” “那是真的嗎?” “啊!當然是真的。
但是我千萬不能說出名字。
我相信,您自己也很容易想到的。
” “我确實想不出。
我猜想,萊蒂斯.普羅瑟羅算一個吧,因為她也許由于父親的死而得到一筆錢。
但是,把她與此相連是荒唐的,除她以外,我想不出誰了。
” “你看呢,親愛的?”馬普爾小姐轉向格麗澤爾達問道。
使我頗感吃驚的是,格麗澤爾達的臉紅起來。
某種很像眼淚的東西開始出現在她的眼睛中。
她攥緊了兩隻小手。
“啊!”她憤怒地喊道,“人們太可惡了,太可惡了2他們說的那些東西!那些讨厭的東西……” 我好奇地看着她。
如此激動不安,不是格麗澤爾達平時的性格。
她注意到我的目光,努力想笑笑。
“别那樣看着我,好像我是某種您不了解的有趣的動物。
别讓我們激動,偏離了話題。
我不相信是勞倫斯或安妮,更談不上是萊蒂斯。
一定有某種線索能幫助我們。
” “當然,還有便條,”馬普爾小姐說,“你們還會記得,我今天早上說過,那使我感到特别不同尋常。
” “那似乎非常精确地确定了他死亡的時間,”我說,“但是,那可能嗎?那樣的話,普羅瑟羅太大離開書房,幾乎沒有到達畫室的時間。
我能作出的惟一解釋是,他看了他自己的表,而他的表慢了。
我想,這好像是一個可信的答案。
” “我還有一個想法,”格麗澤爾達
“現在,”他放下話筒後說,“我們得研究一下這個房間。
”他意味深長地看着我。
“也許,”我說,“您是要我避開。
” 警督立即為我打開了門。
梅爾切特喊道: “牧師,列丁到時回來好嗎?您是他的一位朋友,您有足夠的影響說服他吐露實情。
” 我看見妻子和馬普爾小姐在頭挨頭地交談。
“我們一直在判斷各種各樣的可能性,”格麗澤爾達說,“我希望您能解開這個謎案,馬普爾小姐,就像上次韋瑟比小姐拾到的蝦的鰓消失了時您做的那樣。
全都因為它使您想起有關一袋煤的某種不同的東西。
” “你在笑我了,親愛的,”馬普爾小姐說,“但畢竟這是一種探明真相的好方法。
這确實是人們稱為直覺、并對此小題大作的東西。
直覺就像不用拼寫讀一個單詞一樣。
兒童不能那樣做,因為他們的經驗很少。
成年人認識這個單詞,因為他們以前經常看見過。
牧師,您明白我的意思嗎?” “是的,”我慢慢說道,“我想我明白。
您是說,如果一件事使您想起另外一件事——那麼,這也許是同一類的事。
” “一點不錯。
” “那麼,普羅瑟羅上校被謀殺這件事到底使您想起什麼呢?” 馬普爾小姐歎了一口氣。
“這就是使我為難的地方。
這麼多平行的判斷出現在我的頭腦中。
比如說,我想起哈格裡夫斯少校,一位教堂執事,是一位無理可挑、衆所尊敬的人。
但是,他一直與一個從前的女仆保持着婚外私情,想想看:五個孩子——真的五個孩子——對他的妻子和女兒真是晴天霹雷。
” 我極力想象普羅瑟羅上校扮演偷情者的角色,但實在想象不出。
“還有洗衣店的那件事,”馬普爾小姐繼續說,“哈特内爾小姐的蛋白石别針被非常大意地留在一件帶飾邊的罩衫上,送到洗衣店。
拿走這枚别針的女人無意要别針,也絕非一個堿。
她隻是将别針藏在另一個女人的家裡,然後告訴警察她看見那女人拿走别針。
怨恨,您知道,純粹是怨恨。
這是一個令人吃驚的動機——怨恨。
當然,是由一個男人引發的。
總是這樣的。
” 這一次,我看不到什麼平行的判斷,無論這些判斷相距多麼遠。
“還有,可憐的埃爾維爾的女兒——這麼一個優雅的姑娘——試圖扼死她的小弟弟。
在您任職之前,還有唱詩班出遊的錢被風琴師偷走。
他的妻子負債累累。
是的,這個案子使人想起這麼多事情——太多了。
這就很難判斷出真相了。
” “我希望您能告訴我,”我說,“那七名嫌疑人是誰?” “七名嫌疑人?” “您說過,您可以想出七名——噢——會為普羅瑟羅上校的死而高興的人。
” “我說過嗎?是的,我記得我說過。
” “那是真的嗎?” “啊!當然是真的。
但是我千萬不能說出名字。
我相信,您自己也很容易想到的。
” “我确實想不出。
我猜想,萊蒂斯.普羅瑟羅算一個吧,因為她也許由于父親的死而得到一筆錢。
但是,把她與此相連是荒唐的,除她以外,我想不出誰了。
” “你看呢,親愛的?”馬普爾小姐轉向格麗澤爾達問道。
使我頗感吃驚的是,格麗澤爾達的臉紅起來。
某種很像眼淚的東西開始出現在她的眼睛中。
她攥緊了兩隻小手。
“啊!”她憤怒地喊道,“人們太可惡了,太可惡了2他們說的那些東西!那些讨厭的東西……” 我好奇地看着她。
如此激動不安,不是格麗澤爾達平時的性格。
她注意到我的目光,努力想笑笑。
“别那樣看着我,好像我是某種您不了解的有趣的動物。
别讓我們激動,偏離了話題。
我不相信是勞倫斯或安妮,更談不上是萊蒂斯。
一定有某種線索能幫助我們。
” “當然,還有便條,”馬普爾小姐說,“你們還會記得,我今天早上說過,那使我感到特别不同尋常。
” “那似乎非常精确地确定了他死亡的時間,”我說,“但是,那可能嗎?那樣的話,普羅瑟羅太大離開書房,幾乎沒有到達畫室的時間。
我能作出的惟一解釋是,他看了他自己的表,而他的表慢了。
我想,這好像是一個可信的答案。
” “我還有一個想法,”格麗澤爾達