六
關燈
小
中
大
他大聲說:&ldquo啊哈!你們有一頭很棒的小公牛,我看見了,可以賣高價。
&rdquo &ldquo不,我們留着育種,傳自上好的貴族領地血統。
&rdquo &ldquo你們會大賺一票,磨坊主的公牛現在不行了。
安提克看到财源滾滾,不知多麼高興!&rdquo &ldquo哎呀!他哪一天才看得到?哪一天?&rdquo &ldquo不會太久了。
我跟你說這句話,信任我。
&rdquo &ldquo我們一天等過一天,實在等膩了!&rdquo &ldquo他們随時會回來&mdash&mdash全部回來,這種事情我知道一點。
&rdquo &ldquo但是田地不等人,這是最糟糕的一面。
&rdquo &ldquo啊!我期待秋天&hellip&hellip&rdquo 一輛闆車喀哒喀哒駛過去。
幼姿卡探頭看外面,宣布是神父和羅赫要到某一個地方。
安布羅斯解釋說:&ldquo去買彌撒用的酒。
&rdquo 雅固絲坦卡冷笑說:&ldquo他為什麼甯願選羅赫試飲,不選多明尼克大媽?&rdquo 多明尼克大媽沒時間反駁。
鐵匠正好進來,社區長舉起酒杯。
&ldquo麥克,你來遲了,來彌補失去的光陰!&rdquo &ldquo我馬上追過你,他們來找你去呢!&rdquo 他說話的當兒,村長上氣不接下氣地沖進來。
&ldquo走吧,彼德,書記官和憲兵找你。
&rdquo &ldquo母狗!什麼,片刻都不能休息?&hellip&hellip算了,任務第一!&rdquo &ldquo快點打發他們,回來跟我們在一起。
&rdquo &ldquo可能嗎?有波德萊西失火案,他們還要調查這裡的大坑。
&rdquo 他跟村長出去了。
漢卡的眼睛盯着鐵匠。
她說:&ldquo他們會來查資料。
麥克,一五一十告訴他們。
&rdquo 他抓抓胡子,假意專心看嬰兒。
&ldquo我能說什麼?我不比幼姿卡知道得多&rdquo &ldquo我不會派她去見官,不成體統。
不過你跟他們說,就我們所知,儲藏室沒掉什麼東西。
是不是如此,隻有上帝知道&hellip&hellip而&hellip&hellip&rdquo她突然住口,咳嗽咳得羽毛被亂晃,掩飾她臉上的嘲笑表情。
他隻聳聳肩走出去。
&ldquo噢,不誠實的騙子!&rdquo她自言自語,微微露出笑容。
&ldquo因為這次施洗太寒酸,他們解散了,&rdquo安布羅斯一面抱怨,一面拿帽子想走。
&ldquo幼姿卡,切一片臘腸給他,他可以在家慶祝施洗宴。
&rdquo &ldquo我豈是吃幹臘腸的人?&rdquo &ldquo那你現在用伏特加酒潤潤内髒,别發牢騷。
&rdquo &ldquo俗語說得真有道理:&lsquo數一數下鍋的大麥有幾粒,但是做工的時候别看手指,節慶時也别數喝掉幾杯酒!&rsquo&rdquo 他們繼續談話和飲酒一段時間,後來村長到每一戶人家,吩咐村民到社區長家會見書記官和憲兵。
這一來普洛什卡大媽發火了。
她雙手叉腰,開始罵街。
&ldquo我才不在乎社區長的命令呢!關我們什麼事?我們有沒有約他們來?我們有時問參加憲兵聚會嗎?人家一吹口哨,就要我們聽,我們不幹;我們又不是狗!他們想知道什麼,叫他們來問嘛&hellip&hellip隻有這個辦法&hellip&hellip不,我們不去!&rdquo她說完就跑到馬路上,對一群聚在水車池邊的驚慌婦人大喊, &ldquo鄰居們,幹你們的活兒,下田去!要找主婦的人該知道上哪兒去找!我們才不侍候他們呢,仿佛我們一聽他們的命令,就什麼都撇下,像狗坐在他們門口!流氓!&rdquo她尖叫着,勇氣倍增。
除了波瑞納家的女眷,她是麗蔔卡村的首席主婦,女人都聽她的話,像受驚的母雞四面八方散去,大部分人從天亮就下田,村内似乎空空的,隻有幾個小家夥在水塘附近玩耍,老人家正在曬太陽。
書記官當然很生氣,臭罵村長,但是他不得不到田裡去問話。
他逛來逛去老半天,問每個人知不知道波德萊西失火的原委。
他們說的話他早就知道了,誰會把心裡的話告訴憲兵呢? 中午前的時間都在差勁的馬路上折騰光了,有時候泥污直沾到腰部,田裡有些地方還十分泥濘。
因此書記官到波瑞納家草拟大坑的報告時,他們的火氣達到最高點。
他大罵特罵,剛好在門廊碰見白利特沙老頭,就沖向他,揮拳嚷道。
&ldquo你這狗臉漢,你!強盜在你們家挖坑,你為什麼不看守着,呃?&rdquo他甚至用髒話罵白利特沙的母親。
&ldquo管好你要做的事情,我不是你的傭人!你聽着!&rdquo老頭子生氣了,插嘴說。
書記官聽了,吼道:&ldquo你跟官員說話,别亂開口,否則我告你藐視罪,抓你去坐牢!&rdquo但是老頭子熱血沸騰,他挺胸怒目大嚷: &ldquo你是誰?一個大家花錢雇的公仆!照社區長的吩咐去做,别惹我們這些自由的農夫!看看他!亂塗亂寫的家夥!也吃我們的面包長胖,現在對我們擺架子了!但是你有上司,他們會處罰你!&rdquo 社區長和村長上前勸慰他,他實在太激動,手指抽抽搐搐去拿身邊的武器。
&ldquo你!給我生個火,我付錢,我若有心,會扔一枚硬币給你喝伏特加酒。
&rdquo他嚷道。
但是書記官不再理他,記錄一切,并探查每一道細節。
老頭子走來走去,嘀嘀咕咕,偷看屋角,很難恢複平靜。
他甚至踢了老狗一腳! 問完話,他們想吃點東西,但是漢卡傳話說她沒有面包和牛奶,隻有早餐吃剩的馬鈴薯。
他們遂轉往酒店,一路痛罵麗蔔卡村。
老頭子說:&ldquo你做得好,漢卡,他們不能對你怎麼樣。
咦!貴族領地的老地主,我雖然當過他的農奴,他有權利罵人,他卻從來沒有這樣侮辱過我!&rdquo 下午消息傳來,他們還在酒店,村長下令帶柯齊爾大媽去見他。
&ldquo他還不如在平原上追西北風呢!&rdquo雅固絲坦卡輕蔑地說。
&ldquo她一定在森林裡找幹柴。
&rdquo &ldquo不,她昨天就到華沙去了。
她到醫院去找小孩,要帶回兩個。
我猜是棄兒。
&rdquo &ldquo是的,然後任他們餓死,兩年前就害死過幾個。
&rdquo漢卡說。
&ldquo可憐兒!這樣也許還好望,他們不用捱過悲慘的一生。
&rdquo &ldquo是的,不過私生子也是人類的血肉,她要為人命對上蒼負責,可不輕松喔。
&rdquo 雅固絲坦卡答辯說:&ldquo不過她不是故意就害死他們,她自己常常吃不飽,哪有食物養他們?&rdquo &ldquo她領養他們,不是出于慈悲,養他們有錢可領呢!&rdquo漢卡冷冷地說。
&ldquo一個人每年五十茲洛帝不算大數目。
&rdquo &ldquo沒什麼。
她一下子就把錢喝光,小家夥隻好挨餓!&rdquo &ldquo不見得。
你們家的懷特克和住在摩德利沙一戶民宅的另一個小夥子就是例證。
&rdquo &ldquo噢,懷特克搖搖晃晃學走路,爹就收留他,另外一個少年的情況也差不多。
&rdquo &ldquo我不是替柯齊爾大媽辯護,不,我隻是把我知道的情形告訴你。
可憐的女人沒東西吃,總得了一點。
&rdquo &ldquo當然,她丈夫不在家,不能偷東西給她。
&rdquo &ldquo她跟愛嘉莎的生意也不劃算。
老東西沒有死&mdash&mdash居然康複離開她。
現在她天天在村頭村尾抱怨,說柯齊爾大媽怪她活着,害得她虧本!&rdquo &ldquo她一定會回克倫巴家,否則她到哪裡栖身?&rdquo &ldquo她生他們的氣。
克倫巴大媽念在她的寝具和現錢,本來要留她。
但是她不肯,把她的櫃子搬到村長家,現在想找一戶民宅安安靜靜等死。
&rdquo &ldquo她還不會死。
到處有工作等着她,哪怕是看看鵝也好。
咦,雅歌娜究竟上哪兒去了?&rdquo &ldquo她大概在風琴師家,為他女兒繡一條飾邊。
&rdquo &ldquo還以為這裡沒事可做!&rdquo 幼姿卡抱怨說:&ldquo打從複活節她就經常在那兒。
&rdquo &ldquo我要給她一點教訓,讓她永遠記得。
讓我看看孩子。
&rdquo 她抱娃娃上床,午餐吃完後,立即叫每個人去幹活兒。
不久房間隻剩她一個人,聆聽小孩子在屋外玩耍,由白利特沙老頭照料,又思索老波瑞納一定躺着看床單上的陽光,想用手指去抓,像嬰兒哇哇說些不連貫的字句。
村子一片荒涼&mdash&mdash天氣是一流的&mdash&mdash能出門的人都外出工作了。
複活節以後,天氣一天比一天溫暖和明亮。
白晝漸漸拉長,黎明有霧,中午炎熱多雲,日落時分美極了,真是典型的春天。
有些日子涼爽,光明,清新,甯靜又美麗,柳樹間撒滿黃色的蒲公英、白色的雛菊和綠色的花苞。
有些日子很熱&mdash&mdash熱得燙人,潮滋,陽光遍野,空氣中有各種清香,蘊含很大的威力,傍晚鳥兒靜止不動,村民睡着了,樹根和谷物中幾乎感覺得到生命的沖力,綻開的花苞發出壓抑的沙沙聲,現在來到世間的一切生命都在蠢蠢欲動。
但是也有其他截然不同的日子。
沒有陽光,霧蒙蒙,到處呈土灰色,濃雲低低壓在空氣中,像烈酒搞得人頭昏腦脹,樹木搖搖擺擺,萬物充滿模糊的渴望,不知道渴望什麼。
人類隻想叫喊,打呵欠,在濕草地上打滾,像他們身邊的傻狗! 還有雨天,黎明就開始下雨,萬物蒙着一層大麻色的屍衣,路面看不清楚,房子也看不清,埋在濕透的果園中。
雨下個不停,呈勻整的灰線,似乎由天地之間一個看不清的紡錘放出來,萬物淋了雨,耐心低着頭,聆
&rdquo &ldquo不,我們留着育種,傳自上好的貴族領地血統。
&rdquo &ldquo你們會大賺一票,磨坊主的公牛現在不行了。
安提克看到财源滾滾,不知多麼高興!&rdquo &ldquo哎呀!他哪一天才看得到?哪一天?&rdquo &ldquo不會太久了。
我跟你說這句話,信任我。
&rdquo &ldquo我們一天等過一天,實在等膩了!&rdquo &ldquo他們随時會回來&mdash&mdash全部回來,這種事情我知道一點。
&rdquo &ldquo但是田地不等人,這是最糟糕的一面。
&rdquo &ldquo啊!我期待秋天&hellip&hellip&rdquo 一輛闆車喀哒喀哒駛過去。
幼姿卡探頭看外面,宣布是神父和羅赫要到某一個地方。
安布羅斯解釋說:&ldquo去買彌撒用的酒。
&rdquo 雅固絲坦卡冷笑說:&ldquo他為什麼甯願選羅赫試飲,不選多明尼克大媽?&rdquo 多明尼克大媽沒時間反駁。
鐵匠正好進來,社區長舉起酒杯。
&ldquo麥克,你來遲了,來彌補失去的光陰!&rdquo &ldquo我馬上追過你,他們來找你去呢!&rdquo 他說話的當兒,村長上氣不接下氣地沖進來。
&ldquo走吧,彼德,書記官和憲兵找你。
&rdquo &ldquo母狗!什麼,片刻都不能休息?&hellip&hellip算了,任務第一!&rdquo &ldquo快點打發他們,回來跟我們在一起。
&rdquo &ldquo可能嗎?有波德萊西失火案,他們還要調查這裡的大坑。
&rdquo 他跟村長出去了。
漢卡的眼睛盯着鐵匠。
她說:&ldquo他們會來查資料。
麥克,一五一十告訴他們。
&rdquo 他抓抓胡子,假意專心看嬰兒。
&ldquo我能說什麼?我不比幼姿卡知道得多&rdquo &ldquo我不會派她去見官,不成體統。
不過你跟他們說,就我們所知,儲藏室沒掉什麼東西。
是不是如此,隻有上帝知道&hellip&hellip而&hellip&hellip&rdquo她突然住口,咳嗽咳得羽毛被亂晃,掩飾她臉上的嘲笑表情。
他隻聳聳肩走出去。
&ldquo噢,不誠實的騙子!&rdquo她自言自語,微微露出笑容。
&ldquo因為這次施洗太寒酸,他們解散了,&rdquo安布羅斯一面抱怨,一面拿帽子想走。
&ldquo幼姿卡,切一片臘腸給他,他可以在家慶祝施洗宴。
&rdquo &ldquo我豈是吃幹臘腸的人?&rdquo &ldquo那你現在用伏特加酒潤潤内髒,别發牢騷。
&rdquo &ldquo俗語說得真有道理:&lsquo數一數下鍋的大麥有幾粒,但是做工的時候别看手指,節慶時也别數喝掉幾杯酒!&rsquo&rdquo 他們繼續談話和飲酒一段時間,後來村長到每一戶人家,吩咐村民到社區長家會見書記官和憲兵。
這一來普洛什卡大媽發火了。
她雙手叉腰,開始罵街。
&ldquo我才不在乎社區長的命令呢!關我們什麼事?我們有沒有約他們來?我們有時問參加憲兵聚會嗎?人家一吹口哨,就要我們聽,我們不幹;我們又不是狗!他們想知道什麼,叫他們來問嘛&hellip&hellip隻有這個辦法&hellip&hellip不,我們不去!&rdquo她說完就跑到馬路上,對一群聚在水車池邊的驚慌婦人大喊, &ldquo鄰居們,幹你們的活兒,下田去!要找主婦的人該知道上哪兒去找!我們才不侍候他們呢,仿佛我們一聽他們的命令,就什麼都撇下,像狗坐在他們門口!流氓!&rdquo她尖叫着,勇氣倍增。
除了波瑞納家的女眷,她是麗蔔卡村的首席主婦,女人都聽她的話,像受驚的母雞四面八方散去,大部分人從天亮就下田,村内似乎空空的,隻有幾個小家夥在水塘附近玩耍,老人家正在曬太陽。
書記官當然很生氣,臭罵村長,但是他不得不到田裡去問話。
他逛來逛去老半天,問每個人知不知道波德萊西失火的原委。
他們說的話他早就知道了,誰會把心裡的話告訴憲兵呢? 中午前的時間都在差勁的馬路上折騰光了,有時候泥污直沾到腰部,田裡有些地方還十分泥濘。
因此書記官到波瑞納家草拟大坑的報告時,他們的火氣達到最高點。
他大罵特罵,剛好在門廊碰見白利特沙老頭,就沖向他,揮拳嚷道。
&ldquo你這狗臉漢,你!強盜在你們家挖坑,你為什麼不看守着,呃?&rdquo他甚至用髒話罵白利特沙的母親。
&ldquo管好你要做的事情,我不是你的傭人!你聽着!&rdquo老頭子生氣了,插嘴說。
書記官聽了,吼道:&ldquo你跟官員說話,别亂開口,否則我告你藐視罪,抓你去坐牢!&rdquo但是老頭子熱血沸騰,他挺胸怒目大嚷: &ldquo你是誰?一個大家花錢雇的公仆!照社區長的吩咐去做,别惹我們這些自由的農夫!看看他!亂塗亂寫的家夥!也吃我們的面包長胖,現在對我們擺架子了!但是你有上司,他們會處罰你!&rdquo 社區長和村長上前勸慰他,他實在太激動,手指抽抽搐搐去拿身邊的武器。
&ldquo你!給我生個火,我付錢,我若有心,會扔一枚硬币給你喝伏特加酒。
&rdquo他嚷道。
但是書記官不再理他,記錄一切,并探查每一道細節。
老頭子走來走去,嘀嘀咕咕,偷看屋角,很難恢複平靜。
他甚至踢了老狗一腳! 問完話,他們想吃點東西,但是漢卡傳話說她沒有面包和牛奶,隻有早餐吃剩的馬鈴薯。
他們遂轉往酒店,一路痛罵麗蔔卡村。
老頭子說:&ldquo你做得好,漢卡,他們不能對你怎麼樣。
咦!貴族領地的老地主,我雖然當過他的農奴,他有權利罵人,他卻從來沒有這樣侮辱過我!&rdquo 下午消息傳來,他們還在酒店,村長下令帶柯齊爾大媽去見他。
&ldquo他還不如在平原上追西北風呢!&rdquo雅固絲坦卡輕蔑地說。
&ldquo她一定在森林裡找幹柴。
&rdquo &ldquo不,她昨天就到華沙去了。
她到醫院去找小孩,要帶回兩個。
我猜是棄兒。
&rdquo &ldquo是的,然後任他們餓死,兩年前就害死過幾個。
&rdquo漢卡說。
&ldquo可憐兒!這樣也許還好望,他們不用捱過悲慘的一生。
&rdquo &ldquo是的,不過私生子也是人類的血肉,她要為人命對上蒼負責,可不輕松喔。
&rdquo 雅固絲坦卡答辯說:&ldquo不過她不是故意就害死他們,她自己常常吃不飽,哪有食物養他們?&rdquo &ldquo她領養他們,不是出于慈悲,養他們有錢可領呢!&rdquo漢卡冷冷地說。
&ldquo一個人每年五十茲洛帝不算大數目。
&rdquo &ldquo沒什麼。
她一下子就把錢喝光,小家夥隻好挨餓!&rdquo &ldquo不見得。
你們家的懷特克和住在摩德利沙一戶民宅的另一個小夥子就是例證。
&rdquo &ldquo噢,懷特克搖搖晃晃學走路,爹就收留他,另外一個少年的情況也差不多。
&rdquo &ldquo我不是替柯齊爾大媽辯護,不,我隻是把我知道的情形告訴你。
可憐的女人沒東西吃,總得了一點。
&rdquo &ldquo當然,她丈夫不在家,不能偷東西給她。
&rdquo &ldquo她跟愛嘉莎的生意也不劃算。
老東西沒有死&mdash&mdash居然康複離開她。
現在她天天在村頭村尾抱怨,說柯齊爾大媽怪她活着,害得她虧本!&rdquo &ldquo她一定會回克倫巴家,否則她到哪裡栖身?&rdquo &ldquo她生他們的氣。
克倫巴大媽念在她的寝具和現錢,本來要留她。
但是她不肯,把她的櫃子搬到村長家,現在想找一戶民宅安安靜靜等死。
&rdquo &ldquo她還不會死。
到處有工作等着她,哪怕是看看鵝也好。
咦,雅歌娜究竟上哪兒去了?&rdquo &ldquo她大概在風琴師家,為他女兒繡一條飾邊。
&rdquo &ldquo還以為這裡沒事可做!&rdquo 幼姿卡抱怨說:&ldquo打從複活節她就經常在那兒。
&rdquo &ldquo我要給她一點教訓,讓她永遠記得。
讓我看看孩子。
&rdquo 她抱娃娃上床,午餐吃完後,立即叫每個人去幹活兒。
不久房間隻剩她一個人,聆聽小孩子在屋外玩耍,由白利特沙老頭照料,又思索老波瑞納一定躺着看床單上的陽光,想用手指去抓,像嬰兒哇哇說些不連貫的字句。
村子一片荒涼&mdash&mdash天氣是一流的&mdash&mdash能出門的人都外出工作了。
複活節以後,天氣一天比一天溫暖和明亮。
白晝漸漸拉長,黎明有霧,中午炎熱多雲,日落時分美極了,真是典型的春天。
有些日子涼爽,光明,清新,甯靜又美麗,柳樹間撒滿黃色的蒲公英、白色的雛菊和綠色的花苞。
有些日子很熱&mdash&mdash熱得燙人,潮滋,陽光遍野,空氣中有各種清香,蘊含很大的威力,傍晚鳥兒靜止不動,村民睡着了,樹根和谷物中幾乎感覺得到生命的沖力,綻開的花苞發出壓抑的沙沙聲,現在來到世間的一切生命都在蠢蠢欲動。
但是也有其他截然不同的日子。
沒有陽光,霧蒙蒙,到處呈土灰色,濃雲低低壓在空氣中,像烈酒搞得人頭昏腦脹,樹木搖搖擺擺,萬物充滿模糊的渴望,不知道渴望什麼。
人類隻想叫喊,打呵欠,在濕草地上打滾,像他們身邊的傻狗! 還有雨天,黎明就開始下雨,萬物蒙着一層大麻色的屍衣,路面看不清楚,房子也看不清,埋在濕透的果園中。
雨下個不停,呈勻整的灰線,似乎由天地之間一個看不清的紡錘放出來,萬物淋了雨,耐心低着頭,聆