四
關燈
小
中
大
四周,或貼近牆壁,那邊有很多婦人和小姑娘坐在一堆堆死木樁上,木樁從森林裡搬來不久,還新新泛着黃色。
最大的房間屋椽都被煙熏黑了,現在空空如也。
小玻璃窗蒙着灰塵,隻透進一點點落日的餘光,簡直照不到破舊又凹凸不平的地闆,角落和僻靜的地方灰塵很厚。
隻有安布羅斯和村中慈善會的一位會員在那邊,他們手裡抓着酒瓶,站在窗邊聊天,經常互相敬酒。
雅固絲坦卡也在酒店裡讨人嫌,氣沖沖怨責全世界,因為她的子女對她不好,她年老得離開他們找工作。
然而,沒有人答理她的謾罵,于是她走到小暗室,鐵匠、安提克和另外幾個年輕人坐在裡面。
一盞燈懸在暗蒙蒙的橫梁上,射下一股泛黃的幽光,照着幾顆金發茂密的頭顱。
男人圍成一圈,手肘放在桌上。
大家的眼睛都盯着鐵匠,他滿面通紅,身子往前傾,一會兒伸出手臂,一會兒用拳頭敲桌面,但是他壓低了嗓門說話。
外面的低音提琴嗡嗡響,像一隻大黃蜂飛進屋裡嗡嗡亂轉。
小提琴突然奏出強烈的音符,像鳥兒呼叫伴侶。
铙钹問或敲出刺耳的顫音,然後一切又靜悄悄的。
庫巴直接走向吧台,猶太籍的酒店老闆顔喀爾坐在台子後面,頭戴瓜皮帽,身上隻穿襯衫(因為天氣很暖和),摸摸灰色的胡子,晃來晃去,正在念一本他舉在眼前的祈禱書。
庫巴憂心忡忡,一步一步往前走,算算他的錢,抓抓腦袋,然後站着不動,顔喀爾注意到他,不中斷祈禱和搖晃的動作,叮叮當當搖了一兩下玻璃杯。
他終于下令說:&ldquo八分之一公升,不攙水!&rdquo 顔喀爾默默伸出左手來要錢,将銅綠侵蝕的硬币丢在一個托盤裡,然後問他: &ldquo用玻璃杯裝?&rdquo &ldquo總不能用皮靴裝吧,我想!&rdquo庫巴答道。
他退到吧台末端,喝掉頭一杯,在地上吐口水,又環顧房間四周,第二杯喝掉以後,他舉起圓瓶對着光線照照看,發現空了,就用酒瓶捶吧台。
他叫道:&ldquo再來一瓶!外加一包煙!&rdquo現在他膽子大多了,伏特加酒使他全身暖洋洋的,有一份奇特的自信感。
&ldquo今天領工錢,庫巴?&rdquo &ldquo不會吧。
今天是元旦嗎?&rdquo &ldquo要不要來些甜酒?&rdquo &ldquo不,我不喜歡。
&rdquo他數數錢币,凄然望着甜酒瓶。
&ldquo不過我可以賒給你;難道我不認得庫巴是誰?&rdquo &ldquo我不敢&mdash&mdash&lsquo賒賬買東西的人很快就連面包屑都吃不着&rsquo。
&rdquo他面無表情地說。
顔喀爾把甜酒瓶留在他肘邊。
他不想要,打算走出去,可是甜酒實在太香了,他終于讓步,一時沖動喝了一大口。
&ldquo這些錢,你是不是在森林裡賺來的?&rdquo顔喀爾耐心逼問道。
&ldquo用網來捕鳥,送了六隻給神父。
他給我一茲洛蒂。
&rdquo &ldquo一茲洛蒂買六隻,真的?咦,我每隻會出五科培。
&rdquo 庫巴吓一跳說:&ldquo但是&hellip&hellip但是&mdash&mdash鹧鸪是不是合乎猶太戒律的食品?&rdquo &ldquo别管那些,隻管多帶些來給我,你拿來一隻,可以換五科培現金。
你喝的甜酒也算在裡面。
這樣好不好?&rdquo &ldquo什麼,顔喀爾!每隻五科培?&rdquo &ldquo我的話不是空談。
庫巴,你那六隻鹧鸪可以換的伏特加酒不止八分之二公升,是八分之四公升哩!外加甜酒、一條青魚、一個卷餅和一包煙。
你懂嗎?&rdquo &ldquo我懂。
半公升,加一條青魚,加&hellip&hellip我不是傻瓜,我算得出來一一對極了&mdash&mdash半公升,加甜酒、煙草和卷餅和一整條青魚&hellip&hellip&rdquo這時候他被伏特加的酒味弄得醺醺然。
&ldquo你肯不肯抓鳥來給我,庫巴?&rdquo &ldquo半公升,加一條青魚,加&hellip&hellip好,我會的。
你知道,我隻要有一支槍。
&rdquo現在他的腦筋清楚些了,但是他又計算起來。
&ldquo喏,一件羊皮襖要五盧布&hellip&hellip還要買靴子,我需要&hellip&hellip三盧布。
不,我沒有辦法,鐵匠打一支槍要五盧布&mdash&mdash向拉法爾收這麼多錢,向我也會收這麼多&mdash&mdash不!&rdquo他正在出聲思索。
顔喀爾拿根粉筆飛快計算,然後在他耳邊低聲說: &ldquo你會不會射母兔?&rdquo &ldquo用拳頭&mdash&mdash怎麼射法?有槍我就會。
&rdquo &ldquo那你能不能射得&mdash&mdash很準?&rdquo &ldquo顔喀爾,你是猶太人,所以你不知道這回事。
這裡的人都知道上次暴動我陪老爺們出征,所以腿部才會中彈。
噢。
會,會,我會射擊!&rdquo &ldquo我給你弄一支槍和子彈,還有你需要的各種東西。
隻是你射到的獵物要拿來給我,庫巴!一隻母兔你可以換一盧布。
你聽到沒有?整整一盧布哩!彈藥算你十五科培,我從你射到的母兔來扣錢。
還有,槍支的磨損率我收半蒲式耳的燕麥來補償。
&rdquo &ldquo一盧布買一隻母兔,彈藥算十五科培?&hellip&hellip整整一盧布?你怎麼算的?&rdquo 顔喀爾又複述每一道細節,庫巴隻明白一個要點。
他說:&ldquo剝奪馬兒吃的燕麥?我不做這種事情。
&rdquo &ldquo何必呢?波瑞納家有的是燕麥&hellip&hellip不止是馬槽才有。
&rdquo &ldquo但是&mdash&mdash但是那樣等于&hellip&hellip&rdquo他盯着顔喀爾,想弄清事情的含義。
&ldquo他們都這麼做!你從來不奇怪長工們的錢是哪裡來的?否則他們怎麼會有錢買煙絲、喝伏特加酒,星期天跳舞玩樂?&rdquo &ldquo怎麼會?什麼?你這下流胚,我是小偷嗎?&rdquo他突然大吼,用拳頭敲桌面,玻璃杯弄得哐哐響。
&ldquo啊!庫巴,你要對我發脾氣,是不是?那你付清酒錢,滾到地獄去!&rdquo 但是他沒付賬也沒有走。
他一文不名,還欠了猶太人一筆債。
所以他在吧台邊垂着腦袋,想算個清楚。
顔喀爾态度轉柔,又倒了一些甜酒給他&mdash&mdash這回是純的&mdash&mdash沒有說半句話。
湧進酒店的人愈來愈多,暮色加深,燈盞也點上了。
音樂轉為快節拍,屋裡鬧哄哄的,客人一群群圍在吧台四周,或貼牆而立,或擠在房間中央。
他們說話、閑聊、發牢騷,有人互相敬酒。
不過,照例隻偶爾敬一敬。
他們不這樣怎麼行呢?他們不是來暴飲的,隻是&mdash&mdash融融洽洽相聚、閑談、打聽些應該知道的消息。
今天是星期天,稍微放縱好奇心,跟熟人喝一兩杯酒當然不算罪過。
看來經常有人這麼做,并沒有冒犯上蒼。
神父自己也不禁止嘛。
咦,譬如駝獸,辛苦之後也樂于休息和需要休息呀!于是年長的農場主人坐在餐台邊,還有些女人,穿着紅襯裙、戴着紅圍巾,個個像盛開的蜀葵花。
大家同時說話,滿屋子呢喃聲,像大樹林沙沙響。
頓足聲則像連枷敲着打谷場上的小麥。
小提琴唱出快活的曲子: &ldquo誰要&mdash&mdash誰要跟我來?&rdquo它們叫道,低音提琴則悶聲答道: &ldquo全部會追随&mdash&mdash追随你!&rdquo這時候铙钹發
最大的房間屋椽都被煙熏黑了,現在空空如也。
小玻璃窗蒙着灰塵,隻透進一點點落日的餘光,簡直照不到破舊又凹凸不平的地闆,角落和僻靜的地方灰塵很厚。
隻有安布羅斯和村中慈善會的一位會員在那邊,他們手裡抓着酒瓶,站在窗邊聊天,經常互相敬酒。
雅固絲坦卡也在酒店裡讨人嫌,氣沖沖怨責全世界,因為她的子女對她不好,她年老得離開他們找工作。
然而,沒有人答理她的謾罵,于是她走到小暗室,鐵匠、安提克和另外幾個年輕人坐在裡面。
一盞燈懸在暗蒙蒙的橫梁上,射下一股泛黃的幽光,照着幾顆金發茂密的頭顱。
男人圍成一圈,手肘放在桌上。
大家的眼睛都盯着鐵匠,他滿面通紅,身子往前傾,一會兒伸出手臂,一會兒用拳頭敲桌面,但是他壓低了嗓門說話。
外面的低音提琴嗡嗡響,像一隻大黃蜂飛進屋裡嗡嗡亂轉。
小提琴突然奏出強烈的音符,像鳥兒呼叫伴侶。
铙钹問或敲出刺耳的顫音,然後一切又靜悄悄的。
庫巴直接走向吧台,猶太籍的酒店老闆顔喀爾坐在台子後面,頭戴瓜皮帽,身上隻穿襯衫(因為天氣很暖和),摸摸灰色的胡子,晃來晃去,正在念一本他舉在眼前的祈禱書。
庫巴憂心忡忡,一步一步往前走,算算他的錢,抓抓腦袋,然後站着不動,顔喀爾注意到他,不中斷祈禱和搖晃的動作,叮叮當當搖了一兩下玻璃杯。
他終于下令說:&ldquo八分之一公升,不攙水!&rdquo 顔喀爾默默伸出左手來要錢,将銅綠侵蝕的硬币丢在一個托盤裡,然後問他: &ldquo用玻璃杯裝?&rdquo &ldquo總不能用皮靴裝吧,我想!&rdquo庫巴答道。
他退到吧台末端,喝掉頭一杯,在地上吐口水,又環顧房間四周,第二杯喝掉以後,他舉起圓瓶對着光線照照看,發現空了,就用酒瓶捶吧台。
他叫道:&ldquo再來一瓶!外加一包煙!&rdquo現在他膽子大多了,伏特加酒使他全身暖洋洋的,有一份奇特的自信感。
&ldquo今天領工錢,庫巴?&rdquo &ldquo不會吧。
今天是元旦嗎?&rdquo &ldquo要不要來些甜酒?&rdquo &ldquo不,我不喜歡。
&rdquo他數數錢币,凄然望着甜酒瓶。
&ldquo不過我可以賒給你;難道我不認得庫巴是誰?&rdquo &ldquo我不敢&mdash&mdash&lsquo賒賬買東西的人很快就連面包屑都吃不着&rsquo。
&rdquo他面無表情地說。
顔喀爾把甜酒瓶留在他肘邊。
他不想要,打算走出去,可是甜酒實在太香了,他終于讓步,一時沖動喝了一大口。
&ldquo這些錢,你是不是在森林裡賺來的?&rdquo顔喀爾耐心逼問道。
&ldquo用網來捕鳥,送了六隻給神父。
他給我一茲洛蒂。
&rdquo &ldquo一茲洛蒂買六隻,真的?咦,我每隻會出五科培。
&rdquo 庫巴吓一跳說:&ldquo但是&hellip&hellip但是&mdash&mdash鹧鸪是不是合乎猶太戒律的食品?&rdquo &ldquo别管那些,隻管多帶些來給我,你拿來一隻,可以換五科培現金。
你喝的甜酒也算在裡面。
這樣好不好?&rdquo &ldquo什麼,顔喀爾!每隻五科培?&rdquo &ldquo我的話不是空談。
庫巴,你那六隻鹧鸪可以換的伏特加酒不止八分之二公升,是八分之四公升哩!外加甜酒、一條青魚、一個卷餅和一包煙。
你懂嗎?&rdquo &ldquo我懂。
半公升,加一條青魚,加&hellip&hellip我不是傻瓜,我算得出來一一對極了&mdash&mdash半公升,加甜酒、煙草和卷餅和一整條青魚&hellip&hellip&rdquo這時候他被伏特加的酒味弄得醺醺然。
&ldquo你肯不肯抓鳥來給我,庫巴?&rdquo &ldquo半公升,加一條青魚,加&hellip&hellip好,我會的。
你知道,我隻要有一支槍。
&rdquo現在他的腦筋清楚些了,但是他又計算起來。
&ldquo喏,一件羊皮襖要五盧布&hellip&hellip還要買靴子,我需要&hellip&hellip三盧布。
不,我沒有辦法,鐵匠打一支槍要五盧布&mdash&mdash向拉法爾收這麼多錢,向我也會收這麼多&mdash&mdash不!&rdquo他正在出聲思索。
顔喀爾拿根粉筆飛快計算,然後在他耳邊低聲說: &ldquo你會不會射母兔?&rdquo &ldquo用拳頭&mdash&mdash怎麼射法?有槍我就會。
&rdquo &ldquo那你能不能射得&mdash&mdash很準?&rdquo &ldquo顔喀爾,你是猶太人,所以你不知道這回事。
這裡的人都知道上次暴動我陪老爺們出征,所以腿部才會中彈。
噢。
會,會,我會射擊!&rdquo &ldquo我給你弄一支槍和子彈,還有你需要的各種東西。
隻是你射到的獵物要拿來給我,庫巴!一隻母兔你可以換一盧布。
你聽到沒有?整整一盧布哩!彈藥算你十五科培,我從你射到的母兔來扣錢。
還有,槍支的磨損率我收半蒲式耳的燕麥來補償。
&rdquo &ldquo一盧布買一隻母兔,彈藥算十五科培?&hellip&hellip整整一盧布?你怎麼算的?&rdquo 顔喀爾又複述每一道細節,庫巴隻明白一個要點。
他說:&ldquo剝奪馬兒吃的燕麥?我不做這種事情。
&rdquo &ldquo何必呢?波瑞納家有的是燕麥&hellip&hellip不止是馬槽才有。
&rdquo &ldquo但是&mdash&mdash但是那樣等于&hellip&hellip&rdquo他盯着顔喀爾,想弄清事情的含義。
&ldquo他們都這麼做!你從來不奇怪長工們的錢是哪裡來的?否則他們怎麼會有錢買煙絲、喝伏特加酒,星期天跳舞玩樂?&rdquo &ldquo怎麼會?什麼?你這下流胚,我是小偷嗎?&rdquo他突然大吼,用拳頭敲桌面,玻璃杯弄得哐哐響。
&ldquo啊!庫巴,你要對我發脾氣,是不是?那你付清酒錢,滾到地獄去!&rdquo 但是他沒付賬也沒有走。
他一文不名,還欠了猶太人一筆債。
所以他在吧台邊垂着腦袋,想算個清楚。
顔喀爾态度轉柔,又倒了一些甜酒給他&mdash&mdash這回是純的&mdash&mdash沒有說半句話。
湧進酒店的人愈來愈多,暮色加深,燈盞也點上了。
音樂轉為快節拍,屋裡鬧哄哄的,客人一群群圍在吧台四周,或貼牆而立,或擠在房間中央。
他們說話、閑聊、發牢騷,有人互相敬酒。
不過,照例隻偶爾敬一敬。
他們不這樣怎麼行呢?他們不是來暴飲的,隻是&mdash&mdash融融洽洽相聚、閑談、打聽些應該知道的消息。
今天是星期天,稍微放縱好奇心,跟熟人喝一兩杯酒當然不算罪過。
看來經常有人這麼做,并沒有冒犯上蒼。
神父自己也不禁止嘛。
咦,譬如駝獸,辛苦之後也樂于休息和需要休息呀!于是年長的農場主人坐在餐台邊,還有些女人,穿着紅襯裙、戴着紅圍巾,個個像盛開的蜀葵花。
大家同時說話,滿屋子呢喃聲,像大樹林沙沙響。
頓足聲則像連枷敲着打谷場上的小麥。
小提琴唱出快活的曲子: &ldquo誰要&mdash&mdash誰要跟我來?&rdquo它們叫道,低音提琴則悶聲答道: &ldquo全部會追随&mdash&mdash追随你!&rdquo這時候铙钹發