五
關燈
小
中
大
ash&mdash在每一個農民的拳頭裡搜錢&mdash&mdash你們敢取笑我這天生的農夫!你們别招惹雅歌娜!&rdquo他一面思索,一面悶悶不樂地看着正前方多明尼克大媽的闆車,車上有幾條圍裙掀到方巾外,微微發光,那輛車很快就遠遠落在後頭。
亞涅克拼命打馬兒,馬蹄在泥地上弄出一個個大坑。
主婦繼續說話,但是說了等于白說。
波瑞納隻點頭,或含含糊糊嗯幾聲,一直不肯開口。
他們走到小鎮難以形容的人行道,他立即下車,謝謝他們順路載他。
風琴師太太說:&ldquo我們大約天黑時候回來。
&rdquo問他要不要跟他們一起走。
他回答說:&ldquo多謝你們,我自己有馬。
别人會開玩笑&mdash&mdash說我在争取風琴箱操作員或助手的職位,而我連一個音符都唱不出來,也不會用滅音器!&rdquo 他們走一條側街,他則快步走上一條大路,來到市場。
這是一流的市集,街道已經相當擁擠了。
所有的通街、廣場、巷道和庭院都充滿人車和各種鄉下産品,像一陣洪流,人潮不斷湧進,密密的波浪滾過窄巷,仿佛要把房子沖垮了,最後則流進寺院附近的大方場。
通往城區的路上爛泥少一點,但是這兒被千萬隻腳踩過,泥沼有足踝那麼高,由車輪下四處飛濺。
鬧聲一分一秒加強。
除了不時有母牛低吼,筒狀風琴湊熱鬧,&ldquo化緣叟&rdquo大嚷大哭,或者制籃匠吹出刺耳的口哨,什麼都聽不清楚。
真的,這是很大的市集,擠得人沒辦法向前走。
等波瑞納走到大方場,他得在攤位間用力擠出一條路。
而那兒擺的東西簡直說不出來,甚至難以想像,怎麼可能描寫呢? 首先,高高的帆布攤子在修道院前面排成兩行,賣的全是女人用品:麻布啦,圍巾啦,懸在長竿上,紅得像罂粟花,刺得人眼睛發疼。
附近有一家攤子挂着同樣的貨色,卻都是純黃的,另外一家挂的則是甜菜根那種深紅色&hellip&hellip但是誰記得了這麼多? 小姑娘和婦人在那邊擠得水洩不通,連一根棍子都插不進去&mdash&mdash有人還價和挑選,有人隻是觀望,癡癡望着那些美麗的東西。
再過去有幾個攤位擺滿串珠、鏡子、炫麗的裝飾品、緞帶和鮮花&mdash&mdash綠色、金色和各種色澤&mdash&mdash帽子也有&hellip&hellip天知道還有什麼。
另外一個地方,賣聖像的人把貨品裝在上釉或鍍金的框架裡,光彩奪目(雖然隻是一排排列在牆邊,甚至擺在地下),不止一個農夫脫帽畫十字。
波瑞納給幼姿卡買了春天他答應要送她的圍巾,退出來,往寺院另一頭的豬市場擠過去。
他走得很慢,一方面是人太擠,一方面是他沿路看見不少有趣的事物。
例如制帽商在店鋪前面架起寬樓梯,從上到下點綴了許多帽子。
制靴商用台架和馬匹隔成一條真正的巷道,數不清的皮靴一排排挂在把手上,搖搖擺擺,有些是普通型&mdash&mdash茶褐色,隻要上油防水就行了;有些像上了釉,黑得發光;有些是女靴,高跟加紅帶子,漆得美極了。
再過去是馬鞍商的攤位,馬鞍和馬具用彩帶系着挂在木釘上。
接着是繩索制造商、魚網商和篩子巡回小販,以及那些載燕麥到處趕集的人、車輪匠和鞣皮匠等人的棚子。
另外一個地方,裁縫和皮毛商各擺出他們的貨物,皮貨用香料腌過,聞起來很刺鼻。
冬天快到了,他們的顧客還不少哩。
再下來是帆布屋頂下擺着一排排桌子,展示大卷大卷的赤褐色臘腸,粗得像系船索似的;還有一桶桶黃油、棕色的煙熏豬肋肉、整半隻肥肥的鹹豬肉和幾十根火腿,堆了好多好多層;另外幾家攤子上鈎着整隻閹豬,完全展開來,張着嘴巴,一直淌血,野狗圍在四周,得揮手去趕。
屠夫隔壁是烘烤業的弟兄。
厚厚的茅草上、篷車上、桌上和簍子裡,凡是能放東西的地方都擺着大堆大堆的面包,一個個有小車輪那麼大。
還有蛋糕,外層塗着黃澄澄的蛋黃;還有大大小小的卷餅。
玩具攤也不少。
形狀像各種野獸、軍人和心髒&mdash&mdash還有古怪的圖形,誰也看不出是什麼。
另外幾家攤子擺着曆書、祈禱書、強盜和蠻勇探險家的故事;有些攤位可以買到便宜的哨子、口琴、泥土塑的鳥禽和類似的樂器,擺攤的&ldquo猶太流氓&rdquo吵得叫人受不了。
鳥聲啾啾,喇叭嘟嘟響,口哨拉着長長的尖音,小銅鼓不時湊熱鬧,叮叮咚咚,喧鬧聲簡直能把人的腦袋給脹裂。
市場中央的大樹下,銅匠、錫匠和陶器商另成一個圈子。
鍋、盆、小瓦壺和粥碗太多了,要穿過去還真不簡單哩。
再過去有幾位小木匠在那兒,展覽些漆花的床柱、五鬥櫃、衣櫥、一排排的架子和餐桌。
每一個地方&mdash&mdash車上也好,牆邊也好,陰溝也好,總之,隻要找得到空間&mdash&mdash就有女人坐着:擺出一串串或一籃籃洋蔥,自制的布料和裙子;蛋、乳酪、蘑菇、長方形用麻布包裡的小塊奶油。
有人賣馬鈴薯,有人賣兩隻鵝,或者已經拔毛拉長的雞鴨;另外有人賣梳好的亞麻纖維,或者一束束紡好的亞麻線。
每個人坐在貨品旁邊,高高興興和鄰居閑聊,市集上大家習慣如此。
買主出現時,她們沉默、莊重、優哉遊哉和他打交道,固守正經的農人作風;不像那些猶太人,吵架、尖叫、互相推擠,活像發瘋似的。
在貨車和棚子間,處處有鐵皮爐子冒出炊煙。
他們在這兒賣熱茶。
另外有人賣吃的東西:炸香腸啦,卷心菜啦,酸味甜菜湯和煮馬鈴薯等等。
每個地方&ldquo化緣叟&rdquo都聚了一大群:瞎的、跛的、啞的都有,缺手的,缺腿的,跟各地的村莊遊樂會一模一樣。
他們用手上拿着袖珍提琴演奏聖樂,或者唱聖歌,叮叮當當搖動木碗裡的錢。
他們由牆邊,由車陣裡,由泥漿泛濫的街道湧上來,怯生生乞讨,要一點小錢或實物。
波瑞納盯着這些場面,不時贊歎幾聲,并跟遇見的熟人交談。
最後他來到寺院另一邊的豬市場:那是一大塊沙地,零零落落點綴着兒棟房屋。
寺院花園牆邊有許多大橡樹,枝丫伸過牆頭,仍長滿枯葉,那兒聚了不少人車,還有許多趕到市集來賣的毛豬。
他很快就看到漢卡和幼姿卡,她們站在圈子外頭。
&ldquo你們賣掉沒有呢?&rdquo &ldquo噢,屠夫已經來為母豬還過價了,但是他們出的價碼太低。
&rdquo &ldquo豬價高不高?&rdquo &ldquo高?才不呢。
送來這麼多,買主太少了。
&rdquo &ldquo有沒有麗蔔卡來的?&rdquo &ldquo克倫巴家人帶了幾頭豬仔,多明尼克大媽的兒子西蒙也帶了一頭。
&rdquo &ldquo好,盡快賣,你們可以參觀市集。
&rdquo &ldquo我們已經等得不耐煩了。
&rdquo &ldquo母豬他們出多少錢?&rdquo &ldquo三十盧布的紙币。
他們說它營養不好,骨頭大,上面沒有脂肪。
&rdquo &ldquo真是天大的謊話!它的肥油有四根指頭那麼厚!&rdquo他摸摸母豬的背部和兩肋說。
他又說:&ldquo小豬仔兩側不肥,但是它的大腿和臀部油很厚。
&rdquo豬仔在濕濕的沙地上打滾,半埋在沙堆内,他去趕它出來。
&ldquo三十五盧布就賣了。
我去看看安提克,馬上回來找你們&mdash&mdash你們想不想吃東西?&rdquo &ldquo我們的面包已經吃完了。
&rdquo &ldquo我另外給你們買點香腸。
不過,豬仔要賣個好價錢。
&rdquo &ldquo爹,你不想給我買今年春天你答應過的圍巾嗎?&rdquo 波瑞納一手伸進懷中,但是他好像起了什麼念頭,突然停住,又把手伸出來擺一擺說: &ldquo會買給你的,幼姿卡。
&rdquo 他立刻走開,因為他在車陣中瞥見雅歌娜的臉蛋兒,但是他還沒走到她面前,她已經不見了,到處找不着。
于是他去找安提克,不簡單,豬市到大廣場之間的街道擠滿了貨車,一輛接一輛,好幾輛并頭擺,人要過去,得非常小心,克服許多障礙。
幸好他馬上看見他坐在幾包小麥上,用皮鞭輕輕打猶太人的家禽,它們跑到馬兒吃的糧包附近,而他正氣呼呼答複讨價還價的客人。
&ldquo我說七盧布就是七盧布。
&rdquo &ldquo我出六盧布半,小麥損壞了。
&rdquo &ldquo你這下流狗!我一拳打中你的醜臉,你的臉也會壞,但是我的小麥好得很。
&rdquo &ldquo也許吧,可惜濕濕的&hellip&hellip我要用鬥量,而且以六盧布五茲洛蒂的價錢買。
&rdquo &ldquo不。
稱重量,七盧布&mdash&mdash我已經說了。
&rdquo &ldquo我的好農夫,何必生氣呢?無論買不買,人總要試着讨價還價呀。
&rdquo &ldquo你若覺得好玩,就還價吧。
&rdquo他不再理猶太人,任他們一袋袋打開,檢查小麥。
&ldquo安提克,我正要去找代書。
我一會兒就回來。
&rdquo &ldquo什麼?你要告貴族領地的人?&rdquo &ldquo你以為我受了冤屈不憤慨?&rdquo &ldquo隻要逮住森林管理員,将他綁在松樹幹上,打得他脊骨咔咔響&mdash&mdash你的公道就讨回來了!&rdquo &ldquo是啊,好好
亞涅克拼命打馬兒,馬蹄在泥地上弄出一個個大坑。
主婦繼續說話,但是說了等于白說。
波瑞納隻點頭,或含含糊糊嗯幾聲,一直不肯開口。
他們走到小鎮難以形容的人行道,他立即下車,謝謝他們順路載他。
風琴師太太說:&ldquo我們大約天黑時候回來。
&rdquo問他要不要跟他們一起走。
他回答說:&ldquo多謝你們,我自己有馬。
别人會開玩笑&mdash&mdash說我在争取風琴箱操作員或助手的職位,而我連一個音符都唱不出來,也不會用滅音器!&rdquo 他們走一條側街,他則快步走上一條大路,來到市場。
這是一流的市集,街道已經相當擁擠了。
所有的通街、廣場、巷道和庭院都充滿人車和各種鄉下産品,像一陣洪流,人潮不斷湧進,密密的波浪滾過窄巷,仿佛要把房子沖垮了,最後則流進寺院附近的大方場。
通往城區的路上爛泥少一點,但是這兒被千萬隻腳踩過,泥沼有足踝那麼高,由車輪下四處飛濺。
鬧聲一分一秒加強。
除了不時有母牛低吼,筒狀風琴湊熱鬧,&ldquo化緣叟&rdquo大嚷大哭,或者制籃匠吹出刺耳的口哨,什麼都聽不清楚。
真的,這是很大的市集,擠得人沒辦法向前走。
等波瑞納走到大方場,他得在攤位間用力擠出一條路。
而那兒擺的東西簡直說不出來,甚至難以想像,怎麼可能描寫呢? 首先,高高的帆布攤子在修道院前面排成兩行,賣的全是女人用品:麻布啦,圍巾啦,懸在長竿上,紅得像罂粟花,刺得人眼睛發疼。
附近有一家攤子挂着同樣的貨色,卻都是純黃的,另外一家挂的則是甜菜根那種深紅色&hellip&hellip但是誰記得了這麼多? 小姑娘和婦人在那邊擠得水洩不通,連一根棍子都插不進去&mdash&mdash有人還價和挑選,有人隻是觀望,癡癡望着那些美麗的東西。
再過去有幾個攤位擺滿串珠、鏡子、炫麗的裝飾品、緞帶和鮮花&mdash&mdash綠色、金色和各種色澤&mdash&mdash帽子也有&hellip&hellip天知道還有什麼。
另外一個地方,賣聖像的人把貨品裝在上釉或鍍金的框架裡,光彩奪目(雖然隻是一排排列在牆邊,甚至擺在地下),不止一個農夫脫帽畫十字。
波瑞納給幼姿卡買了春天他答應要送她的圍巾,退出來,往寺院另一頭的豬市場擠過去。
他走得很慢,一方面是人太擠,一方面是他沿路看見不少有趣的事物。
例如制帽商在店鋪前面架起寬樓梯,從上到下點綴了許多帽子。
制靴商用台架和馬匹隔成一條真正的巷道,數不清的皮靴一排排挂在把手上,搖搖擺擺,有些是普通型&mdash&mdash茶褐色,隻要上油防水就行了;有些像上了釉,黑得發光;有些是女靴,高跟加紅帶子,漆得美極了。
再過去是馬鞍商的攤位,馬鞍和馬具用彩帶系着挂在木釘上。
接着是繩索制造商、魚網商和篩子巡回小販,以及那些載燕麥到處趕集的人、車輪匠和鞣皮匠等人的棚子。
另外一個地方,裁縫和皮毛商各擺出他們的貨物,皮貨用香料腌過,聞起來很刺鼻。
冬天快到了,他們的顧客還不少哩。
再下來是帆布屋頂下擺着一排排桌子,展示大卷大卷的赤褐色臘腸,粗得像系船索似的;還有一桶桶黃油、棕色的煙熏豬肋肉、整半隻肥肥的鹹豬肉和幾十根火腿,堆了好多好多層;另外幾家攤子上鈎着整隻閹豬,完全展開來,張着嘴巴,一直淌血,野狗圍在四周,得揮手去趕。
屠夫隔壁是烘烤業的弟兄。
厚厚的茅草上、篷車上、桌上和簍子裡,凡是能放東西的地方都擺着大堆大堆的面包,一個個有小車輪那麼大。
還有蛋糕,外層塗着黃澄澄的蛋黃;還有大大小小的卷餅。
玩具攤也不少。
形狀像各種野獸、軍人和心髒&mdash&mdash還有古怪的圖形,誰也看不出是什麼。
另外幾家攤子擺着曆書、祈禱書、強盜和蠻勇探險家的故事;有些攤位可以買到便宜的哨子、口琴、泥土塑的鳥禽和類似的樂器,擺攤的&ldquo猶太流氓&rdquo吵得叫人受不了。
鳥聲啾啾,喇叭嘟嘟響,口哨拉着長長的尖音,小銅鼓不時湊熱鬧,叮叮咚咚,喧鬧聲簡直能把人的腦袋給脹裂。
市場中央的大樹下,銅匠、錫匠和陶器商另成一個圈子。
鍋、盆、小瓦壺和粥碗太多了,要穿過去還真不簡單哩。
再過去有幾位小木匠在那兒,展覽些漆花的床柱、五鬥櫃、衣櫥、一排排的架子和餐桌。
每一個地方&mdash&mdash車上也好,牆邊也好,陰溝也好,總之,隻要找得到空間&mdash&mdash就有女人坐着:擺出一串串或一籃籃洋蔥,自制的布料和裙子;蛋、乳酪、蘑菇、長方形用麻布包裡的小塊奶油。
有人賣馬鈴薯,有人賣兩隻鵝,或者已經拔毛拉長的雞鴨;另外有人賣梳好的亞麻纖維,或者一束束紡好的亞麻線。
每個人坐在貨品旁邊,高高興興和鄰居閑聊,市集上大家習慣如此。
買主出現時,她們沉默、莊重、優哉遊哉和他打交道,固守正經的農人作風;不像那些猶太人,吵架、尖叫、互相推擠,活像發瘋似的。
在貨車和棚子間,處處有鐵皮爐子冒出炊煙。
他們在這兒賣熱茶。
另外有人賣吃的東西:炸香腸啦,卷心菜啦,酸味甜菜湯和煮馬鈴薯等等。
每個地方&ldquo化緣叟&rdquo都聚了一大群:瞎的、跛的、啞的都有,缺手的,缺腿的,跟各地的村莊遊樂會一模一樣。
他們用手上拿着袖珍提琴演奏聖樂,或者唱聖歌,叮叮當當搖動木碗裡的錢。
他們由牆邊,由車陣裡,由泥漿泛濫的街道湧上來,怯生生乞讨,要一點小錢或實物。
波瑞納盯着這些場面,不時贊歎幾聲,并跟遇見的熟人交談。
最後他來到寺院另一邊的豬市場:那是一大塊沙地,零零落落點綴着兒棟房屋。
寺院花園牆邊有許多大橡樹,枝丫伸過牆頭,仍長滿枯葉,那兒聚了不少人車,還有許多趕到市集來賣的毛豬。
他很快就看到漢卡和幼姿卡,她們站在圈子外頭。
&ldquo你們賣掉沒有呢?&rdquo &ldquo噢,屠夫已經來為母豬還過價了,但是他們出的價碼太低。
&rdquo &ldquo豬價高不高?&rdquo &ldquo高?才不呢。
送來這麼多,買主太少了。
&rdquo &ldquo有沒有麗蔔卡來的?&rdquo &ldquo克倫巴家人帶了幾頭豬仔,多明尼克大媽的兒子西蒙也帶了一頭。
&rdquo &ldquo好,盡快賣,你們可以參觀市集。
&rdquo &ldquo我們已經等得不耐煩了。
&rdquo &ldquo母豬他們出多少錢?&rdquo &ldquo三十盧布的紙币。
他們說它營養不好,骨頭大,上面沒有脂肪。
&rdquo &ldquo真是天大的謊話!它的肥油有四根指頭那麼厚!&rdquo他摸摸母豬的背部和兩肋說。
他又說:&ldquo小豬仔兩側不肥,但是它的大腿和臀部油很厚。
&rdquo豬仔在濕濕的沙地上打滾,半埋在沙堆内,他去趕它出來。
&ldquo三十五盧布就賣了。
我去看看安提克,馬上回來找你們&mdash&mdash你們想不想吃東西?&rdquo &ldquo我們的面包已經吃完了。
&rdquo &ldquo我另外給你們買點香腸。
不過,豬仔要賣個好價錢。
&rdquo &ldquo爹,你不想給我買今年春天你答應過的圍巾嗎?&rdquo 波瑞納一手伸進懷中,但是他好像起了什麼念頭,突然停住,又把手伸出來擺一擺說: &ldquo會買給你的,幼姿卡。
&rdquo 他立刻走開,因為他在車陣中瞥見雅歌娜的臉蛋兒,但是他還沒走到她面前,她已經不見了,到處找不着。
于是他去找安提克,不簡單,豬市到大廣場之間的街道擠滿了貨車,一輛接一輛,好幾輛并頭擺,人要過去,得非常小心,克服許多障礙。
幸好他馬上看見他坐在幾包小麥上,用皮鞭輕輕打猶太人的家禽,它們跑到馬兒吃的糧包附近,而他正氣呼呼答複讨價還價的客人。
&ldquo我說七盧布就是七盧布。
&rdquo &ldquo我出六盧布半,小麥損壞了。
&rdquo &ldquo你這下流狗!我一拳打中你的醜臉,你的臉也會壞,但是我的小麥好得很。
&rdquo &ldquo也許吧,可惜濕濕的&hellip&hellip我要用鬥量,而且以六盧布五茲洛蒂的價錢買。
&rdquo &ldquo不。
稱重量,七盧布&mdash&mdash我已經說了。
&rdquo &ldquo我的好農夫,何必生氣呢?無論買不買,人總要試着讨價還價呀。
&rdquo &ldquo你若覺得好玩,就還價吧。
&rdquo他不再理猶太人,任他們一袋袋打開,檢查小麥。
&ldquo安提克,我正要去找代書。
我一會兒就回來。
&rdquo &ldquo什麼?你要告貴族領地的人?&rdquo &ldquo你以為我受了冤屈不憤慨?&rdquo &ldquo隻要逮住森林管理員,将他綁在松樹幹上,打得他脊骨咔咔響&mdash&mdash你的公道就讨回來了!&rdquo &ldquo是啊,好好