第三十八章 我們為何為同一件事又哭又笑

關燈
果他需要我,我很樂意給他幫助,立即把這一頁翻轉過去。

    我罵他笨蛋、傻瓜,并不是要把這些頭銜永遠給他安上。

    有時我稱他為正人君子,那也不是想糾正自己的失誤。

    用任何一種品格都不能把我們的一切簡單地概括。

    如果自言自語不算是瘋子行為的話,那麼沒有哪一天别人不聽見我自己罵自己&ldquo蠢貨&rdquo的。

    不過,請不要以為我就是這麼稱呼的。

     誰要是看到我對我的妻子有時臉色冰冷,有時卻充滿了愛意,便以為其中之一是假裝的,那他就是個笨伯。

    尼祿讓人淹死其母親,在與其母告别時卻對這次與母親的訣别感到震動,對她有了敬畏和憐憫。

     據說太陽光并不是連續的,太陽不斷地将新的光芒一批接一批非常密集地投向我們,所以我們看不出其中的間隔。

     太陽這廣袤的以太之源、這烈火的洪流, 時時把新的光芒推向天空, 不停地射出一批又一批的光芒[5]。

     &mdash&mdash盧克萊修 我們的心靈也是這樣,以各種方式悄然發出它的巧思妙想。

     阿爾塔巴努突然來到侄兒澤爾士的身旁,責問他怎麼突然間變了神态。

    侄兒正在觀看他那特别龐大的軍隊渡過赫萊斯蓬托[6]海峽去進攻希臘。

    看到成千上萬的人為他效力,他先是一陣高興,臉上流露出活躍的歡快,可他同時又突然想到,至多在一個世紀之後有那麼多的生命将要消失,便皺起了眉頭,傷心地掉下了眼淚。

     我們堅定不移地去洗刷我們受到的屈辱,并且為勝利而歡欣鼓舞,現在我們卻為之哭泣。

    我們并不是為此而哭。

    事情沒有任何改變,隻是我們的心靈在以另一種眼光看待事情,從另一個側面去回顧它。

    因為每件事情都有好幾個側面,好幾個方面。

    親情、從前的交往和友誼都會影響我們的想象,會根據各自的分量在此刻激勵我們的想象。

    但是,它們的整體形象卻忽隐忽現,使我們無法把握。

     快捷迅速,莫過于 思想的閃念、行為的開端, 故思想之快,超過任何物體, 因為物體看得見也摸得着[7]。

     &mdash&mdash盧克萊修 由于這一原因,我們若想在這一堆盤根錯節的事物中讓其中之一保持不變,那就想錯了。

    當蒂莫萊昂[8]為他犯下的出于高尚動機經過了深思熟慮的謀殺而哭泣時,他不是為祖國恢複了自由而哭,也不是在哭一個暴君,而是在哭他的兄弟。

    他履行了他的這部分義務,我們就讓他履行那一部分吧。

     [1]原文為拉丁語。

     [2]原文為拉丁語。

     [3]原文為拉丁語。

     [4]原文為拉丁語。

     [5]原文為拉丁語。

     [6]赫萊斯蓬托海峽,即現在的達達尼爾海峽。

     [7]原文為拉丁語。

     [8]蒂莫萊昂,(公元前410&mdash前337),古希臘政治家,他的兄弟蒂莫芬是科林斯城邦的暴君,他為恢複民主而将暴君除去。