第09章
關燈
小
中
大
“要我買下?”格朗台打斷他的話。
“不,伯伯,我求您給我介紹個規矩人…………” “給我吧,侄兒,我上去給你估估價,然後告訴你一共值多少錢,誤差不會超出一生丁。
這是首飾,”他察看一條長長的金鍊,說,“十八開到十九開。
” 老頭伸出巨掌,把那堆金器全拿走了。
“堂姐,”夏爾說,“請允許我送您這兩顆紐扣,您可以系上絲帶,套在腕子上,眼下就流行這樣的手镯。
” “那我就不客氣收下了,堂弟,”說着,她會心地望了他一眼。
“伯母,這是我母親的針箍,我把它當寶貝收藏在我的放行梳妝盒裡,”夏爾把一隻漂亮的金頂針送到格朗台太太的面前,她在十年前就盼望有這麼一隻針箍了。
”真不知道該怎麼謝你,侄兒,”老太太的眼睛都濕了。
“我要在早晚兩次祈禱時竭誠地為你祝福,祝出門人平安。
要是我死了,歐葉妮會為你保存這件首飾的。
” “侄兒,你這些東西一共值九百八十九法郎七十五生丁,”格朗台推門進來說,為了免得你操心賣給人家,我給你現款……利弗爾足算。
” 在盧瓦河沿岸“利弗爾足算”這種說法是指面值六利弗爾的銀币算作六法郎,不打折扣。
①—— ①根據一八○年頒布的法令,面值六利弗爾的銀币隻值五法郎八十生丁。
“我沒敢開口要您買下,”夏爾說,“可是,在您居住的城裡變賣我的首飾也真讓我感到難堪。
用拿破侖的話來說,髒衣服得在家裡洗。
所以我感謝您一番好意。
”格朗台撓撓耳朵,一時間誰都沒有說話。
“親愛的伯父,”夏爾擔心地望着格朗台,像是怕他多心。
“我的堂姐和伯母都賞臉收下了我的一點小意思留作紀念;現在請您笑納這副袖扣,我反正用不着了,它們能讓您想起遠在海外的可憐的男孩時刻在惦記着親人,從今往後,也隻剩下你們是我的親人了。
” “我的孩子!我的孩子,不能把東西都送光呀……你拿了什麼,太太?”他猴急地轉身問格朗台太太。
“啊!金頂針!你呢,小丫頭,嚯!鑽石紐扣。
那好。
你的袖扣,我收下了,孩子,”他握住夏爾的手。
“但是,答應我,讓我替你………替你付……是的……替你付去印度的旅費。
是的,你的旅費由我來。
特别是,孩子,你知道,替你估價首飾的時候,我隻算了金子本身的價錢,也許加上做工還能多算點錢呢,所以,就這麼辦吧。
我給你一千五百法郎……利弗爾足算,我問克呂旭去借,因為家裡連銅闆也沒有了,除非彼羅泰把欠租交來。
這樣吧,這樣吧,我這就去找他。
” 他戴上帽子、手套,走了。
“您真要走嗎?”歐葉妮望了一眼夏爾,問;那目光既含憂傷,又透出欽佩。
“必須走啊,”他低頭回答。
幾天來,夏爾的态度、舉止、談吐變得像深切哀痛的人,感到責任重大,從自己的不幸中汲取了新的勇氣。
他不再長籲短歎,他變成了大人。
歐葉妮看到他穿着同他的蒼白臉色和陰郁的态度十分相稱的粗呢喪服下樓,才比過去更看清堂弟的性格。
那天母女倆也穿着喪服,同夏爾一起參加教區教堂為已故的紀堯姆-格朗台舉行的追思彌撒。
開中午飯的時候,夏爾收到幾封巴黎來信,他都拆閱了。
“哎,堂弟,事情辦得滿意嗎?”歐葉妮壓低聲音問道。
“千萬别提這樣的問題,孩子,”格朗台說,“我就從來不把自己的事情告訴你,你為什麼要過問你堂弟的事呢?别去打擾這小夥子。
” “哦!我沒有什麼秘密,”夏爾說。
“得,得,得,我的侄兒,你早晚會知道,做生意必須守口如瓶。
” 等情侶倆單獨走進花園之後,夏爾把歐葉妮拉到核桃樹下坐定,對她說: “我沒有把阿爾豐斯看錯,他做得太好了,他把我的事情處理得既謹慎又仗義。
我在巴黎的債全還清了,我的家具都賣了好價錢,他還說,他請教過一位遠洋貨船的船長之後,把剩下的三千法郎替我買了一批歐洲産的小擺設,到印度可以賺一大筆錢。
他已把我的行李發送到南特去了,那裡正好有一艘貨船開往爪哇。
五天之後,歐葉妮,咱們要分手了,也許是永别,至少也是長期不見面。
我的那批貨和兩個朋友送給我的一萬法郎算是小小的開頭。
我不能指望這幾年之中能回來。
親愛的堂姐,不要把我的一生同您的放在一個天平上,我有可能死在異鄉,您也許會遇到有錢人來提親……” “您愛我嗎?”她問。
“哦,是的,很愛,”他回答的聲調相當懇切,顯得感情也有同樣的深度。
“那我就等您,夏爾。
上帝啊!父親在窗口,”她推開想過來擁抱她的堂弟。
她逃進門洞,夏爾也追過來;見他追來,她忙打開過道的門,退到樓梯下面;後來她茫無目的地走到了娜農的小房間附近,過道最暗的地方。
夏爾一直跟到那裡,抓住她的手,把她拉進懷裡,摟緊了她的腰,讓她靠在他的身上。
歐葉妮不再反抗;她接受了、也給予了最純潔、最甜蜜、最傾心相與的一吻。
“親愛的歐葉妮,堂弟勝過親兄弟,他可以娶你,”夏爾說。
“但願如此!”娜農從她的黑屋子裡打開房門,叫道。
情侶倆吓了一跳,逃進客廳。
歐葉妮趕緊拿起活計,夏爾捧着格朗台太太的祈禱書,念起《聖母經》來。
“啧!”娜農說,“都在祈禱哪!” 自從夏爾宣布過行期之後,格朗台就忙着張羅,以表示對侄兒的關心;凡是不用花錢的事他都顯得很大方,他張羅着去給侄兒找裝箱的木工,回來說那人要價太高,還不如自己出力做木箱;于是他找來些舊木闆,天一亮就起床,親自刨木頭、拼接、對齊、打釘子,居然做成幾隻很漂亮的箱子,把夏爾的東西都裝了進去。
他還負責讓人把箱子裝上船,保了險,使行李準時運到南特。
自從過道一吻之後,歐葉妮覺得時間過得太快,快得吓人。
有時候她真想陪堂弟一起遠走天涯。
凡領略過最難舍難分的愛情的人,因年歲、時日、不治之症或某些緻命的打擊,使愛情壽命日益短促的人,都能理解歐葉妮的苦惱。
她常常在花園裡一面散步一面流淚,如今她覺得這花園、這院子、這房屋、這小城都太狹小:她已經投身到大海之上,飄洋過海了。
終于到了動身的前夜。
早晨,趁格朗台和娜農都不在,夏爾和歐葉妮把裝有兩幀肖像的寶盒莊嚴地放進箱櫃的唯一帶鎖的抽屜裡,跟現在已經倒空的錢袋放在一起。
這件寶物安放時兩人免不了吻了又吻,灑下不少眼淚。
當歐葉妮把鑰匙藏進胸口的時候,她已沒有勇氣不讓夏爾吻那個地方。
“它不會離開那裡的,朋友。
” “那好!我的心也一樣,永遠留在那裡。
” “啊!夏爾,這樣不好,”她的口氣并沒有責備之意。
“咱們不是已經結婚了嗎?”他回答說,“我已經有了你的許諾,現在接受我的誓言吧。
” “永遠屬于你!”這句話雙方都連說兩遍。
天下沒有别的誓言比這更純潔:歐葉妮的天真頓時使夏爾的愛情也變得神聖了。
第二天的早餐吃得凄凄切切。
娜農雖然收下了夏爾送給她的金鏽綢睡袍和挂在胸前的十字架,還是管不住自己的感情,讓眼淚湧進了眼窩。
“這可憐嬌嫩的少爺要飄洋過海了。
願上帝一路保佑他平安。
” 十點半鐘,全家出門把夏爾送上去南特的驿車。
娜農放狗護院,關好大門,幫夏爾提随身的手提包。
老街上的商人們都站在店鍵門口,看他們走過;到了廣場,公證人克呂旭也加入了他們的行列。
“耽會兒不要哭,歐葉妮,”她母親說。
“侄兒,”格朗台在客棧門前,抱住夏爾,親了親他兩面的腮幫,說,“你走的時候窮,發了财再回來,你父親的名譽不會受到損害的,我格朗台向你擔保,因為,到那時,就指望你來……” “啊!伯伯,您減輕了我的離别之苦。
難道這不就是您能給我的最美的禮物嗎?” 夏爾打斷了他根本沒有聽懂的老箍桶匠的話,一個勁兒地在伯父黝黑的臉上灑下感激的眼淚,這時歐葉妮使出混身的力氣握緊了堂弟的手和父親的手。
隻有公證人一人笑眯眯地在一旁佩服格朗台的機靈,因為隻有他聽出了老頭兒的弦外之音。
四個索缪人擠在好幾個人的中間等驿車出發;當驿車駛過橋面之後,就隻有遠遠傳來車輪滾動的聲音了。
“一路順風!”葡萄園主說。
幸虧隻有克呂旭公證人聽到這句祝願。
歐葉妮和她母親已經走到站台角上還能看到驿車的地方,揮動着她們的白手絹,夏爾也揚出他的手絹,作為回答。
“母親,我恨不能現在有上帝的法力,”歐葉妮在看不清夏爾的手絹時說道。
為了以後把格朗台家發生的事情一口氣講完,現在有必要先交待老頭兒委托德-格拉珊在巴黎辦的金融生意。
銀行家動身後一個月,格朗台就到手一張十萬法郎的公債登記證,是八十法郎一股買來的。
他死後為他做财産清單的人隻提供有這一筆公債的情況,至于生性多疑的格朗台當初是用什麼辦法把十萬法郎撥到巴黎,把登記證換成公債的,誰都不知情。
克呂旭公證人認為是娜農不自覺地做了運送巨款的忠實工具。
因為在那段日子裡,老媽子有五天不在家,說是在弗洛瓦豐收拾什麼東西,仿佛老頭兒能有什麼東西丢在那裡似的。
至于紀堯姆-格朗台商社的事,老箍桶匠的種種預計全都實
“不,伯伯,我求您給我介紹個規矩人…………” “給我吧,侄兒,我上去給你估估價,然後告訴你一共值多少錢,誤差不會超出一生丁。
這是首飾,”他察看一條長長的金鍊,說,“十八開到十九開。
” 老頭伸出巨掌,把那堆金器全拿走了。
“堂姐,”夏爾說,“請允許我送您這兩顆紐扣,您可以系上絲帶,套在腕子上,眼下就流行這樣的手镯。
” “那我就不客氣收下了,堂弟,”說着,她會心地望了他一眼。
“伯母,這是我母親的針箍,我把它當寶貝收藏在我的放行梳妝盒裡,”夏爾把一隻漂亮的金頂針送到格朗台太太的面前,她在十年前就盼望有這麼一隻針箍了。
”真不知道該怎麼謝你,侄兒,”老太太的眼睛都濕了。
“我要在早晚兩次祈禱時竭誠地為你祝福,祝出門人平安。
要是我死了,歐葉妮會為你保存這件首飾的。
” “侄兒,你這些東西一共值九百八十九法郎七十五生丁,”格朗台推門進來說,為了免得你操心賣給人家,我給你現款……利弗爾足算。
” 在盧瓦河沿岸“利弗爾足算”這種說法是指面值六利弗爾的銀币算作六法郎,不打折扣。
①—— ①根據一八○年頒布的法令,面值六利弗爾的銀币隻值五法郎八十生丁。
“我沒敢開口要您買下,”夏爾說,“可是,在您居住的城裡變賣我的首飾也真讓我感到難堪。
用拿破侖的話來說,髒衣服得在家裡洗。
所以我感謝您一番好意。
”格朗台撓撓耳朵,一時間誰都沒有說話。
“親愛的伯父,”夏爾擔心地望着格朗台,像是怕他多心。
“我的堂姐和伯母都賞臉收下了我的一點小意思留作紀念;現在請您笑納這副袖扣,我反正用不着了,它們能讓您想起遠在海外的可憐的男孩時刻在惦記着親人,從今往後,也隻剩下你們是我的親人了。
” “我的孩子!我的孩子,不能把東西都送光呀……你拿了什麼,太太?”他猴急地轉身問格朗台太太。
“啊!金頂針!你呢,小丫頭,嚯!鑽石紐扣。
那好。
你的袖扣,我收下了,孩子,”他握住夏爾的手。
“但是,答應我,讓我替你………替你付……是的……替你付去印度的旅費。
是的,你的旅費由我來。
特别是,孩子,你知道,替你估價首飾的時候,我隻算了金子本身的價錢,也許加上做工還能多算點錢呢,所以,就這麼辦吧。
我給你一千五百法郎……利弗爾足算,我問克呂旭去借,因為家裡連銅闆也沒有了,除非彼羅泰把欠租交來。
這樣吧,這樣吧,我這就去找他。
” 他戴上帽子、手套,走了。
“您真要走嗎?”歐葉妮望了一眼夏爾,問;那目光既含憂傷,又透出欽佩。
“必須走啊,”他低頭回答。
幾天來,夏爾的态度、舉止、談吐變得像深切哀痛的人,感到責任重大,從自己的不幸中汲取了新的勇氣。
他不再長籲短歎,他變成了大人。
歐葉妮看到他穿着同他的蒼白臉色和陰郁的态度十分相稱的粗呢喪服下樓,才比過去更看清堂弟的性格。
那天母女倆也穿着喪服,同夏爾一起參加教區教堂為已故的紀堯姆-格朗台舉行的追思彌撒。
開中午飯的時候,夏爾收到幾封巴黎來信,他都拆閱了。
“哎,堂弟,事情辦得滿意嗎?”歐葉妮壓低聲音問道。
“千萬别提這樣的問題,孩子,”格朗台說,“我就從來不把自己的事情告訴你,你為什麼要過問你堂弟的事呢?别去打擾這小夥子。
” “哦!我沒有什麼秘密,”夏爾說。
“得,得,得,我的侄兒,你早晚會知道,做生意必須守口如瓶。
” 等情侶倆單獨走進花園之後,夏爾把歐葉妮拉到核桃樹下坐定,對她說: “我沒有把阿爾豐斯看錯,他做得太好了,他把我的事情處理得既謹慎又仗義。
我在巴黎的債全還清了,我的家具都賣了好價錢,他還說,他請教過一位遠洋貨船的船長之後,把剩下的三千法郎替我買了一批歐洲産的小擺設,到印度可以賺一大筆錢。
他已把我的行李發送到南特去了,那裡正好有一艘貨船開往爪哇。
五天之後,歐葉妮,咱們要分手了,也許是永别,至少也是長期不見面。
我的那批貨和兩個朋友送給我的一萬法郎算是小小的開頭。
我不能指望這幾年之中能回來。
親愛的堂姐,不要把我的一生同您的放在一個天平上,我有可能死在異鄉,您也許會遇到有錢人來提親……” “您愛我嗎?”她問。
“哦,是的,很愛,”他回答的聲調相當懇切,顯得感情也有同樣的深度。
“那我就等您,夏爾。
上帝啊!父親在窗口,”她推開想過來擁抱她的堂弟。
她逃進門洞,夏爾也追過來;見他追來,她忙打開過道的門,退到樓梯下面;後來她茫無目的地走到了娜農的小房間附近,過道最暗的地方。
夏爾一直跟到那裡,抓住她的手,把她拉進懷裡,摟緊了她的腰,讓她靠在他的身上。
歐葉妮不再反抗;她接受了、也給予了最純潔、最甜蜜、最傾心相與的一吻。
“親愛的歐葉妮,堂弟勝過親兄弟,他可以娶你,”夏爾說。
“但願如此!”娜農從她的黑屋子裡打開房門,叫道。
情侶倆吓了一跳,逃進客廳。
歐葉妮趕緊拿起活計,夏爾捧着格朗台太太的祈禱書,念起《聖母經》來。
“啧!”娜農說,“都在祈禱哪!” 自從夏爾宣布過行期之後,格朗台就忙着張羅,以表示對侄兒的關心;凡是不用花錢的事他都顯得很大方,他張羅着去給侄兒找裝箱的木工,回來說那人要價太高,還不如自己出力做木箱;于是他找來些舊木闆,天一亮就起床,親自刨木頭、拼接、對齊、打釘子,居然做成幾隻很漂亮的箱子,把夏爾的東西都裝了進去。
他還負責讓人把箱子裝上船,保了險,使行李準時運到南特。
自從過道一吻之後,歐葉妮覺得時間過得太快,快得吓人。
有時候她真想陪堂弟一起遠走天涯。
凡領略過最難舍難分的愛情的人,因年歲、時日、不治之症或某些緻命的打擊,使愛情壽命日益短促的人,都能理解歐葉妮的苦惱。
她常常在花園裡一面散步一面流淚,如今她覺得這花園、這院子、這房屋、這小城都太狹小:她已經投身到大海之上,飄洋過海了。
終于到了動身的前夜。
早晨,趁格朗台和娜農都不在,夏爾和歐葉妮把裝有兩幀肖像的寶盒莊嚴地放進箱櫃的唯一帶鎖的抽屜裡,跟現在已經倒空的錢袋放在一起。
這件寶物安放時兩人免不了吻了又吻,灑下不少眼淚。
當歐葉妮把鑰匙藏進胸口的時候,她已沒有勇氣不讓夏爾吻那個地方。
“它不會離開那裡的,朋友。
” “那好!我的心也一樣,永遠留在那裡。
” “啊!夏爾,這樣不好,”她的口氣并沒有責備之意。
“咱們不是已經結婚了嗎?”他回答說,“我已經有了你的許諾,現在接受我的誓言吧。
” “永遠屬于你!”這句話雙方都連說兩遍。
天下沒有别的誓言比這更純潔:歐葉妮的天真頓時使夏爾的愛情也變得神聖了。
第二天的早餐吃得凄凄切切。
娜農雖然收下了夏爾送給她的金鏽綢睡袍和挂在胸前的十字架,還是管不住自己的感情,讓眼淚湧進了眼窩。
“這可憐嬌嫩的少爺要飄洋過海了。
願上帝一路保佑他平安。
” 十點半鐘,全家出門把夏爾送上去南特的驿車。
娜農放狗護院,關好大門,幫夏爾提随身的手提包。
老街上的商人們都站在店鍵門口,看他們走過;到了廣場,公證人克呂旭也加入了他們的行列。
“耽會兒不要哭,歐葉妮,”她母親說。
“侄兒,”格朗台在客棧門前,抱住夏爾,親了親他兩面的腮幫,說,“你走的時候窮,發了财再回來,你父親的名譽不會受到損害的,我格朗台向你擔保,因為,到那時,就指望你來……” “啊!伯伯,您減輕了我的離别之苦。
難道這不就是您能給我的最美的禮物嗎?” 夏爾打斷了他根本沒有聽懂的老箍桶匠的話,一個勁兒地在伯父黝黑的臉上灑下感激的眼淚,這時歐葉妮使出混身的力氣握緊了堂弟的手和父親的手。
隻有公證人一人笑眯眯地在一旁佩服格朗台的機靈,因為隻有他聽出了老頭兒的弦外之音。
四個索缪人擠在好幾個人的中間等驿車出發;當驿車駛過橋面之後,就隻有遠遠傳來車輪滾動的聲音了。
“一路順風!”葡萄園主說。
幸虧隻有克呂旭公證人聽到這句祝願。
歐葉妮和她母親已經走到站台角上還能看到驿車的地方,揮動着她們的白手絹,夏爾也揚出他的手絹,作為回答。
“母親,我恨不能現在有上帝的法力,”歐葉妮在看不清夏爾的手絹時說道。
為了以後把格朗台家發生的事情一口氣講完,現在有必要先交待老頭兒委托德-格拉珊在巴黎辦的金融生意。
銀行家動身後一個月,格朗台就到手一張十萬法郎的公債登記證,是八十法郎一股買來的。
他死後為他做财産清單的人隻提供有這一筆公債的情況,至于生性多疑的格朗台當初是用什麼辦法把十萬法郎撥到巴黎,把登記證換成公債的,誰都不知情。
克呂旭公證人認為是娜農不自覺地做了運送巨款的忠實工具。
因為在那段日子裡,老媽子有五天不在家,說是在弗洛瓦豐收拾什麼東西,仿佛老頭兒能有什麼東西丢在那裡似的。
至于紀堯姆-格朗台商社的事,老箍桶匠的種種預計全都實