第五十一章
關燈
小
中
大
dquo
薩麗女士點點頭,表示她認得他。
&ldquo吉特!&rdquo桑普森先生說道,&ldquo吉特!哈!以前我聽到過他的名字,但是一時不能正确地記起&mdash&mdash不能正确地&mdash&mdash&rdquo &ldquo你遲鈍得像個王八,呆頭呆腦像條犀牛。
&rdquo他那厚道的當事人說道,表現出不耐煩的神氣。
&ldquo他真正妙透了!&rdquo工谄善媚的桑普森叫道,&ldquo他對博物學的知識也豐富得驚人。
宛然是一位布瘋[1],一點也不錯!&rdquo 顯然布拉斯先生是想找出一些阿谀的詞句捧他,顯然他是想說布芬,但是順口多溜出一個字母來。
縱然如此,奎爾普卻不讓他有時間糾正,隻是用傘柄在他頭上狠狠地敲了幾記,表示他說錯了。
&ldquo不要再争論了,&rdquo薩麗女士說,拉住他的手,&ldquo我已經對你表示我認得他,那就很夠了。
&rdquo &ldquo她永遠跑在前頭!&rdquo矮子說着,拍拍她的脊背,鄙夷地望着桑普森,&ldquo我不喜歡吉特,薩麗。
&rdquo &ldquo我也不喜歡他。
&rdquo布拉斯女士答道。
&ldquo我也不喜歡他。
&rdquo桑普森說。
&ldquo怎麼,這就對了!&rdquo奎爾普叫道,&ldquo我們的工作已完成了一半。
這個吉特是你們這些正直人中的一個;你們公道人中之一;一個偷偷摸摸、刺探消息的獵犬;一個僞君子;一個兩面的、膽小的、鬼鬼祟祟的間諜;一條忠于豢養他撫愛他的主子的惡狗,除了他主人對誰都要狂吠。
&rdquo &ldquo說得清楚極了!&rdquo布拉斯叫道,打了一個噴嚏,&ldquo清楚得驚人!&rdquo &ldquo回到本題,&rdquo薩麗女士說,&ldquo不要說枝枝節節的話了。
&rdquo &ldquo她又對了!&rdquo奎爾普大聲喊道,又鄙夷地望了望桑普森,&ldquo永遠跑在前頭!我說,薩麗,他是一條除了他主人對誰都要狂吠的兇狗,并且特别同我過不去。
總而言之,我對他是懷恨在心的。
&rdquo &ldquo那就很夠了,閣下。
&rdquo桑普森說。
&ldquo不,還不算夠,先生,&rdquo奎爾普嘲弄道,&ldquo你聽我把話說完好不好?除了為那個緣故我懷恨在心以外,此刻他還在阻撓我的計劃,使我不能達到一個對我們大家都有好處的目的。
這點姑且不談,我重複一句,他沖撞了我,我恨他。
現在,既然你們認識那個後生,那就好辦了。
想辦法把他幹掉,認真執行。
這件事做得到嗎?&rdquo &ldquo我可以做,閣下。
&rdquo桑普森說了。
&ldquo那麼把手給我[2],&rdquo奎爾普還嘴道,&ldquo薩麗,小姑娘,你的手。
我一樣相信你,甚至比對他更相信。
湯姆·斯考特回來了。
燈籠,煙鬥,更多的酒,這是一個多麼了不起的良夜喲!&rdquo 誰也沒有再把略微涉及他們這次會晤的真正動機說一句,也沒有另外交換什麼表情。
這個三人小組平常在一起合作慣了,共同的利益和便宜把他們維系起來,自然用不着多費什麼唇舌。
奎爾普很輕松地恢複了他的故态,一下子工夫又變成幾秒鐘以前那條叫嚣的、魯莽的小野獸。
直到夜間十點鐘,那位溫柔的薩麗才扶着她那又可親又可愛的哥哥離開荒舍,到這個時候他的确需要她那嬌軀所能使用的力量來協助,他的走路不知為了什麼理由一直搖搖晃晃,他那兩條腿不住要在出乎意外的地方彎下去。
盡管矮子打過很長時間的瞌睡,但是這幾天的疲勞把他熬煎透了,因此他一到他的精舍,便在吊床上做起夢來。
在夢中,許多幻想一齊湧現,大概那靜悄悄地立在古老教堂門廊下面的兩個人影也不會逃出他幻想的範圍,我們現在應該乘他們坐在那裡等待的時候,重新回到他們身邊。
*** [1]&ldquo布瘋&rdquo(Buffoon),意為&ldquo小醜&rdquo。
布芬(Buffon,1707&mdash1788),法國博物學家。
布拉斯原想捧奎爾普為&ldquo今之布芬&rdquo,不料誤加了一個字母,這一下便拍到馬腳上去了。
[2]&ldquo把手給我&rdquo(givemeyourhand),意思是&ldquo做個保證&rdquo,就是中國&ldquo擊掌為誓&rdquo的意思。
在第二十一章裡,奎爾普對斯威夫勒也說過這話。
&ldquo吉特!&rdquo桑普森先生說道,&ldquo吉特!哈!以前我聽到過他的名字,但是一時不能正确地記起&mdash&mdash不能正确地&mdash&mdash&rdquo &ldquo你遲鈍得像個王八,呆頭呆腦像條犀牛。
&rdquo他那厚道的當事人說道,表現出不耐煩的神氣。
&ldquo他真正妙透了!&rdquo工谄善媚的桑普森叫道,&ldquo他對博物學的知識也豐富得驚人。
宛然是一位布瘋[1],一點也不錯!&rdquo 顯然布拉斯先生是想找出一些阿谀的詞句捧他,顯然他是想說布芬,但是順口多溜出一個字母來。
縱然如此,奎爾普卻不讓他有時間糾正,隻是用傘柄在他頭上狠狠地敲了幾記,表示他說錯了。
&ldquo不要再争論了,&rdquo薩麗女士說,拉住他的手,&ldquo我已經對你表示我認得他,那就很夠了。
&rdquo &ldquo她永遠跑在前頭!&rdquo矮子說着,拍拍她的脊背,鄙夷地望着桑普森,&ldquo我不喜歡吉特,薩麗。
&rdquo &ldquo我也不喜歡他。
&rdquo布拉斯女士答道。
&ldquo我也不喜歡他。
&rdquo桑普森說。
&ldquo怎麼,這就對了!&rdquo奎爾普叫道,&ldquo我們的工作已完成了一半。
這個吉特是你們這些正直人中的一個;你們公道人中之一;一個偷偷摸摸、刺探消息的獵犬;一個僞君子;一個兩面的、膽小的、鬼鬼祟祟的間諜;一條忠于豢養他撫愛他的主子的惡狗,除了他主人對誰都要狂吠。
&rdquo &ldquo說得清楚極了!&rdquo布拉斯叫道,打了一個噴嚏,&ldquo清楚得驚人!&rdquo &ldquo回到本題,&rdquo薩麗女士說,&ldquo不要說枝枝節節的話了。
&rdquo &ldquo她又對了!&rdquo奎爾普大聲喊道,又鄙夷地望了望桑普森,&ldquo永遠跑在前頭!我說,薩麗,他是一條除了他主人對誰都要狂吠的兇狗,并且特别同我過不去。
總而言之,我對他是懷恨在心的。
&rdquo &ldquo那就很夠了,閣下。
&rdquo桑普森說。
&ldquo不,還不算夠,先生,&rdquo奎爾普嘲弄道,&ldquo你聽我把話說完好不好?除了為那個緣故我懷恨在心以外,此刻他還在阻撓我的計劃,使我不能達到一個對我們大家都有好處的目的。
這點姑且不談,我重複一句,他沖撞了我,我恨他。
現在,既然你們認識那個後生,那就好辦了。
想辦法把他幹掉,認真執行。
這件事做得到嗎?&rdquo &ldquo我可以做,閣下。
&rdquo桑普森說了。
&ldquo那麼把手給我[2],&rdquo奎爾普還嘴道,&ldquo薩麗,小姑娘,你的手。
我一樣相信你,甚至比對他更相信。
湯姆·斯考特回來了。
燈籠,煙鬥,更多的酒,這是一個多麼了不起的良夜喲!&rdquo 誰也沒有再把略微涉及他們這次會晤的真正動機說一句,也沒有另外交換什麼表情。
這個三人小組平常在一起合作慣了,共同的利益和便宜把他們維系起來,自然用不着多費什麼唇舌。
奎爾普很輕松地恢複了他的故态,一下子工夫又變成幾秒鐘以前那條叫嚣的、魯莽的小野獸。
直到夜間十點鐘,那位溫柔的薩麗才扶着她那又可親又可愛的哥哥離開荒舍,到這個時候他的确需要她那嬌軀所能使用的力量來協助,他的走路不知為了什麼理由一直搖搖晃晃,他那兩條腿不住要在出乎意外的地方彎下去。
盡管矮子打過很長時間的瞌睡,但是這幾天的疲勞把他熬煎透了,因此他一到他的精舍,便在吊床上做起夢來。
在夢中,許多幻想一齊湧現,大概那靜悄悄地立在古老教堂門廊下面的兩個人影也不會逃出他幻想的範圍,我們現在應該乘他們坐在那裡等待的時候,重新回到他們身邊。
*** [1]&ldquo布瘋&rdquo(Buffoon),意為&ldquo小醜&rdquo。
布芬(Buffon,1707&mdash1788),法國博物學家。
布拉斯原想捧奎爾普為&ldquo今之布芬&rdquo,不料誤加了一個字母,這一下便拍到馬腳上去了。
[2]&ldquo把手給我&rdquo(givemeyourhand),意思是&ldquo做個保證&rdquo,就是中國&ldquo擊掌為誓&rdquo的意思。
在第二十一章裡,奎爾普對斯威夫勒也說過這話。