第五十一章
關燈
小
中
大
&ldquo你是喜歡自然美的,&rdquo奎爾普說,苦笑着,&ldquo這地方美不美,布拉斯?它不是又不平凡,又超塵拔俗,又很古色古香嗎?&rdquo
&ldquo這地方的确舒服極了,閣下。
&rdquo律師說。
&ldquo有一點涼吧?&rdquo奎爾普說道。
&ldquo蔔&mdash&mdash不特别怎樣,我想,閣下。
&rdquo布拉斯答道,他的牙齒震震有聲。
&ldquo大概有一點陰濕,叫人發冷吧?&rdquo奎爾普說。
&ldquo正好陰濕得令人快活,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo不怎麼樣,閣下,不怎麼樣。
&rdquo &ldquo薩麗如何呢?&rdquo得意的矮子說道,&ldquo她也喜歡這地方嗎?&rdquo &ldquo隻要她有茶喝,&rdquo那位意志堅強的女子答道,&ldquo她就更喜歡這地方了;最好還是讓我們喝茶,不要噜蘇。
&rdquo &ldquo甜蜜的薩麗!&rdquo奎爾普叫道,伸出兩臂好像要把她抱住似的,&ldquo溫柔的、美麗的、使人銷魂的薩麗呀!&rdquo &ldquo他真是一位非常了不起的人!&rdquo布拉斯先生自言自語地說了,&ldquo他完全是一位抒情詩人,你知道&mdash&mdash完全是一位抒情詩人!&rdquo 這些谀詞出口的時候好像有些心不在焉、精神錯亂的樣子;因為那個倒黴的律師除了正害着嚴重的傷風,路上又被雨淋得稀濕,如果能從目前這個陰冷的地方轉移到一間暖和的屋子裡,在爐邊烤烤火,他是甯願付出一些金錢上的代價也在所不惜的。
不過,在奎爾普方面,不隻要滿足他那魔鬼的幻想,還想答謝律師把他當作死人一幕上的精彩表演(當時他躲在門後看得清清楚楚的),因此他存着一種說不出來的喜悅注視着這些不安的征象,内心暗暗高興,便是一頓豪華的筵席也不能使他這樣興奮的。
同時還值得在這裡帶上一筆,作為對薩麗·布拉斯女士性格的小小說明,那就是她自己縱然很難忍受荒舍的苦惱,也可能在茶點出現之前真個掉頭而去,但是等她一看到她哥哥那種潛在的不安和痛苦,也就發展為一種冷酷的滿意,開始安之若素地享受起來了。
盡管屋頂漏水,雨點滴到他們的頭上,布拉斯女士什麼也不抱怨,依然很鎮靜地對着茶具坐着。
至于奎爾普先生,他一直在吵吵鬧鬧地盡他主人之誼,坐在一隻裝過啤酒的空琵琶桶上,稱贊這是王國三島中最美麗最舒服的地方,舉杯預祝他們下次還要在那個愉快的所在聚會;而布拉斯先生呢,眼睛看着雨點一直滴到他的茶杯裡,憂郁地試圖打起精神來,裝出滿不在乎的神氣;還有湯姆·斯考特,撐着一把破傘等在門口,不忘苦中作樂,要把肚皮笑破了;&mdash&mdash在這個階段裡,薩麗·布拉斯女士對于雨落在她的嬌軀上和華美的裝束上,卻毫不介意,隻是心平氣和地坐在茶桌後面,挺直地、面帶灰鼠色,估量着他哥哥的不幸遭遇,心情很安定,很滿足,抱着一種可愛的忘我精神,決心在那裡坐個通宵,目擊那個又貪婪又卑鄙的人強迫他忍受痛苦,還不許他發脾氣。
但這裡必須說明一下,否則解釋就不夠完全了,這就是在業務觀點上她十分同意桑普森先生的見解,如果他在任何一方面開罪了他們的當事人,她也會怒不可遏的。
在這種咆哮的狂歡高潮中,奎爾普先生找了一種借口把他的侍從小鬼暫時打發開,忽然恢複了平常的态度,跳下酒桶,拉住律師的手。
&ldquo在我們談話之前,&rdquo矮子說,&ldquo讓我先講一句。
薩麗,先聽一分鐘。
&rdquo 薩麗女士湊近了一些,那神氣就好像她對于這類同他們東道主開的業務會議摸得很清楚,不好好聽是不可以的。
&ldquo業務,&rdquo矮子說着,從哥哥望到妹妹&mdash&mdash&ldquo很秘密的業務。
你們也得私下商量一下才是。
&rdquo &ldquo當然了,閣下,&rdquo布拉斯答道,掏出記事簿和鉛筆來,&ldquo我要把大綱記下,請你原諒,閣下。
重要的文件,&rdquo律師接了下去,眼睛望着天花闆,&ldquo非常重要的文件。
他陳述要點時總是清清楚楚,聽起來真過瘾!我不知道什麼議會法案能和他報告的一樣清楚。
&rdquo &ldquo我卻不能讓你過瘾。
&rdquo奎爾普說道,&ldquo收起你的記事簿來。
我用不着什麼文件。
就是這樣。
有一個名叫吉特的後生&mdash&mdash&r
&rdquo律師說。
&ldquo有一點涼吧?&rdquo奎爾普說道。
&ldquo蔔&mdash&mdash不特别怎樣,我想,閣下。
&rdquo布拉斯答道,他的牙齒震震有聲。
&ldquo大概有一點陰濕,叫人發冷吧?&rdquo奎爾普說。
&ldquo正好陰濕得令人快活,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo不怎麼樣,閣下,不怎麼樣。
&rdquo &ldquo薩麗如何呢?&rdquo得意的矮子說道,&ldquo她也喜歡這地方嗎?&rdquo &ldquo隻要她有茶喝,&rdquo那位意志堅強的女子答道,&ldquo她就更喜歡這地方了;最好還是讓我們喝茶,不要噜蘇。
&rdquo &ldquo甜蜜的薩麗!&rdquo奎爾普叫道,伸出兩臂好像要把她抱住似的,&ldquo溫柔的、美麗的、使人銷魂的薩麗呀!&rdquo &ldquo他真是一位非常了不起的人!&rdquo布拉斯先生自言自語地說了,&ldquo他完全是一位抒情詩人,你知道&mdash&mdash完全是一位抒情詩人!&rdquo 這些谀詞出口的時候好像有些心不在焉、精神錯亂的樣子;因為那個倒黴的律師除了正害着嚴重的傷風,路上又被雨淋得稀濕,如果能從目前這個陰冷的地方轉移到一間暖和的屋子裡,在爐邊烤烤火,他是甯願付出一些金錢上的代價也在所不惜的。
不過,在奎爾普方面,不隻要滿足他那魔鬼的幻想,還想答謝律師把他當作死人一幕上的精彩表演(當時他躲在門後看得清清楚楚的),因此他存着一種說不出來的喜悅注視着這些不安的征象,内心暗暗高興,便是一頓豪華的筵席也不能使他這樣興奮的。
同時還值得在這裡帶上一筆,作為對薩麗·布拉斯女士性格的小小說明,那就是她自己縱然很難忍受荒舍的苦惱,也可能在茶點出現之前真個掉頭而去,但是等她一看到她哥哥那種潛在的不安和痛苦,也就發展為一種冷酷的滿意,開始安之若素地享受起來了。
盡管屋頂漏水,雨點滴到他們的頭上,布拉斯女士什麼也不抱怨,依然很鎮靜地對着茶具坐着。
至于奎爾普先生,他一直在吵吵鬧鬧地盡他主人之誼,坐在一隻裝過啤酒的空琵琶桶上,稱贊這是王國三島中最美麗最舒服的地方,舉杯預祝他們下次還要在那個愉快的所在聚會;而布拉斯先生呢,眼睛看着雨點一直滴到他的茶杯裡,憂郁地試圖打起精神來,裝出滿不在乎的神氣;還有湯姆·斯考特,撐着一把破傘等在門口,不忘苦中作樂,要把肚皮笑破了;&mdash&mdash在這個階段裡,薩麗·布拉斯女士對于雨落在她的嬌軀上和華美的裝束上,卻毫不介意,隻是心平氣和地坐在茶桌後面,挺直地、面帶灰鼠色,估量着他哥哥的不幸遭遇,心情很安定,很滿足,抱着一種可愛的忘我精神,決心在那裡坐個通宵,目擊那個又貪婪又卑鄙的人強迫他忍受痛苦,還不許他發脾氣。
但這裡必須說明一下,否則解釋就不夠完全了,這就是在業務觀點上她十分同意桑普森先生的見解,如果他在任何一方面開罪了他們的當事人,她也會怒不可遏的。
在這種咆哮的狂歡高潮中,奎爾普先生找了一種借口把他的侍從小鬼暫時打發開,忽然恢複了平常的态度,跳下酒桶,拉住律師的手。
&ldquo在我們談話之前,&rdquo矮子說,&ldquo讓我先講一句。
薩麗,先聽一分鐘。
&rdquo 薩麗女士湊近了一些,那神氣就好像她對于這類同他們東道主開的業務會議摸得很清楚,不好好聽是不可以的。
&ldquo業務,&rdquo矮子說着,從哥哥望到妹妹&mdash&mdash&ldquo很秘密的業務。
你們也得私下商量一下才是。
&rdquo &ldquo當然了,閣下,&rdquo布拉斯答道,掏出記事簿和鉛筆來,&ldquo我要把大綱記下,請你原諒,閣下。
重要的文件,&rdquo律師接了下去,眼睛望着天花闆,&ldquo非常重要的文件。
他陳述要點時總是清清楚楚,聽起來真過瘾!我不知道什麼議會法案能和他報告的一樣清楚。
&rdquo &ldquo我卻不能讓你過瘾。
&rdquo奎爾普說道,&ldquo收起你的記事簿來。
我用不着什麼文件。
就是這樣。
有一個名叫吉特的後生&mdash&mdash&r