第五十章
關燈
小
中
大
o矮子答道,&ldquo你來這裡有何貴幹?我已經死了,不是嗎?&rdquo
&ldquo唔,請你回家去&mdash&mdash一定回家去。
&rdquo奎爾普太太嗚咽着說,&ldquo我們再不敢那樣了,奎爾普;歸根說來,那錯誤還是由于我們着急才發生的。
&rdquo &ldquo由于你們着急。
&rdquo矮子苦笑着,&ldquo是的,我知道&mdash&mdash着急我死得不快。
我哪會兒高興就哪會兒回家,我對你說了吧。
我哪會兒高興了就回去,願意哪會兒走就哪會兒走。
我将變作一個鬼火,一會兒這裡,一會兒那裡,永遠圍着你的身子轉,在你萬萬想不到的時候出現了,永遠讓你不得安甯,永遠使你感到苦惱。
你還不滾嗎?&rdquo 奎爾普太太僅能大着膽子做出一種哀求的姿态。
&ldquo我告訴你不必,&rdquo矮子說,&ldquo不必;如果不是我叫你,你再敢到這裡來,我要在院子裡養幾條看門的狗,又會叫又會咬人&mdash&mdash我還要買幾架捉人機,巧妙地改造一下,專門捕捉女人&mdash&mdash我還有彈簧彈,你一踏到鐵絲上就會爆炸,把你崩成碎片。
你走不走?&rdquo &ldquo請你饒恕我。
你一定回去。
&rdquo他老婆誠懇地說了。
&ldquo蔔&mdash蔔&mdash蔔&mdash蔔&mdash不!&rdquo奎爾普吼道,&ldquo等我有了工夫再說;我高興了也許再回家去,我回去不回去與任何人無涉。
門在那邊,看見了嗎?你走不走?&rdquo 奎爾普先生下這最後一道命令的時候,聲音很粗,并且還附帶地來了一種突如其來的姿勢,好像要跳下吊床似的,他縱然戴着睡帽,也可以穿過大街把他老婆拖回家去的。
她一看苗頭不對,才像箭一般地飛跑着逃走了。
她那位優點很多的老爺抻着脖子瞪着眼睛,直望着她穿過院子;對于利用這樣一個機會來實現他的目的,他一點也不懊悔,然後他又說了一些維護他這座宮殿的神聖不可侵犯的話,接着發出了一陣無節制的狂笑,便倒在床上重新睡下了。
*** [1]魯濱孫(RobinsonCrusoe),笛福(DanielDefoe,1661&mdash1731)的小說《魯濱孫飄流記》的主角。
[2]原文為Ishallbeasmerryasagrigamongthesegentry,asmerryasagrig,系成語,意為&ldquo活潑地跳動&rdquo。
因有gentry(一群),故采用直譯。
[3]原文作thecreamofclerkship,意思是&ldquo辦事員的精華&rdquo或&ldquo一等辦事員&rdquo。
Cream本意為&ldquo乳酪&rdquo或&ldquo乳精&rdquo,借作&ldquo精華&rdquo之意。
因為下文有&ldquo發酸&rdquo和&ldquo奶酪味道&rdquo,故直譯。
[4]引自凱裡(H.Carey?&mdash1743)《我們巷子裡的薩麗》(&ldquoSallyinOurAlley&rdquo)一詩。
全詩七節,第一節大意是這樣: &ldquo在千千萬萬的漂亮姑娘中, 沒有一個人能比得上薩麗; 她是我心上的寶貝, 而她就住在我們的巷内。
在國土上所有的女郎, 沒有一個能比得上薩麗一半的甜美; 她是我心上的寶貝, 而她就住在我們巷内。
&rdquo [5]高門(Highgate),倫敦郊區山名,高出泰晤士河面三百五十尺。
[6]惠廷頓(RichardWhittinton,1358&mdash1423),曾經三度任倫敦市長。
他本是個窮小子,當他最初來到倫敦時,攀登高門,感到走投無路,就想重回故鄉。
但是教堂鐘聲響了,稱他為倫敦市長,要他留下來。
他先在一個商人家中當傭工,花了一便士買了一隻貓,後來帶着它随商人出海到薩拉辛,因為當地多鼠,他便把貓賣給薩拉辛皇帝,發了大财,成為富人和慈善家,曾捐款在高門山上建築醫院和濟貧院。
山頂有他的石像,手中抱着一隻小貓。
[7]這個民謠大概是歌詠兩人同愛一女,結果木腿的人失敗了。
狄克便自比那個木腿的人。
&rdquo奎爾普太太嗚咽着說,&ldquo我們再不敢那樣了,奎爾普;歸根說來,那錯誤還是由于我們着急才發生的。
&rdquo &ldquo由于你們着急。
&rdquo矮子苦笑着,&ldquo是的,我知道&mdash&mdash着急我死得不快。
我哪會兒高興就哪會兒回家,我對你說了吧。
我哪會兒高興了就回去,願意哪會兒走就哪會兒走。
我将變作一個鬼火,一會兒這裡,一會兒那裡,永遠圍着你的身子轉,在你萬萬想不到的時候出現了,永遠讓你不得安甯,永遠使你感到苦惱。
你還不滾嗎?&rdquo 奎爾普太太僅能大着膽子做出一種哀求的姿态。
&ldquo我告訴你不必,&rdquo矮子說,&ldquo不必;如果不是我叫你,你再敢到這裡來,我要在院子裡養幾條看門的狗,又會叫又會咬人&mdash&mdash我還要買幾架捉人機,巧妙地改造一下,專門捕捉女人&mdash&mdash我還有彈簧彈,你一踏到鐵絲上就會爆炸,把你崩成碎片。
你走不走?&rdquo &ldquo請你饒恕我。
你一定回去。
&rdquo他老婆誠懇地說了。
&ldquo蔔&mdash蔔&mdash蔔&mdash蔔&mdash不!&rdquo奎爾普吼道,&ldquo等我有了工夫再說;我高興了也許再回家去,我回去不回去與任何人無涉。
門在那邊,看見了嗎?你走不走?&rdquo 奎爾普先生下這最後一道命令的時候,聲音很粗,并且還附帶地來了一種突如其來的姿勢,好像要跳下吊床似的,他縱然戴着睡帽,也可以穿過大街把他老婆拖回家去的。
她一看苗頭不對,才像箭一般地飛跑着逃走了。
她那位優點很多的老爺抻着脖子瞪着眼睛,直望着她穿過院子;對于利用這樣一個機會來實現他的目的,他一點也不懊悔,然後他又說了一些維護他這座宮殿的神聖不可侵犯的話,接着發出了一陣無節制的狂笑,便倒在床上重新睡下了。
*** [1]魯濱孫(RobinsonCrusoe),笛福(DanielDefoe,1661&mdash1731)的小說《魯濱孫飄流記》的主角。
[2]原文為Ishallbeasmerryasagrigamongthesegentry,asmerryasagrig,系成語,意為&ldquo活潑地跳動&rdquo。
因有gentry(一群),故采用直譯。
[3]原文作thecreamofclerkship,意思是&ldquo辦事員的精華&rdquo或&ldquo一等辦事員&rdquo。
Cream本意為&ldquo乳酪&rdquo或&ldquo乳精&rdquo,借作&ldquo精華&rdquo之意。
因為下文有&ldquo發酸&rdquo和&ldquo奶酪味道&rdquo,故直譯。
[4]引自凱裡(H.Carey?&mdash1743)《我們巷子裡的薩麗》(&ldquoSallyinOurAlley&rdquo)一詩。
全詩七節,第一節大意是這樣: &ldquo在千千萬萬的漂亮姑娘中, 沒有一個人能比得上薩麗; 她是我心上的寶貝, 而她就住在我們的巷内。
在國土上所有的女郎, 沒有一個能比得上薩麗一半的甜美; 她是我心上的寶貝, 而她就住在我們巷内。
&rdquo [5]高門(Highgate),倫敦郊區山名,高出泰晤士河面三百五十尺。
[6]惠廷頓(RichardWhittinton,1358&mdash1423),曾經三度任倫敦市長。
他本是個窮小子,當他最初來到倫敦時,攀登高門,感到走投無路,就想重回故鄉。
但是教堂鐘聲響了,稱他為倫敦市長,要他留下來。
他先在一個商人家中當傭工,花了一便士買了一隻貓,後來帶着它随商人出海到薩拉辛,因為當地多鼠,他便把貓賣給薩拉辛皇帝,發了大财,成為富人和慈善家,曾捐款在高門山上建築醫院和濟貧院。
山頂有他的石像,手中抱着一隻小貓。
[7]這個民謠大概是歌詠兩人同愛一女,結果木腿的人失敗了。
狄克便自比那個木腿的人。