第五十章

關燈
ldquo我也不知道,&rdquo斯威夫勒先生答道,&ldquo去高門[5],我想。

    也許有一天鐘會響着&lsquo回去吧,斯威夫勒,倫敦市長大人&rsquo。

    惠廷頓的小名也叫狄克。

    我倒希望貓兒到處缺少[6]。

    &rdquo 奎爾普鈎起了眼睛看着他的同伴,顯示出一種好奇的滑稽面孔,耐心地等待他做進一步的解釋;但是斯威夫勒先生卻不急于說明,他隻是非常沉默地慢條斯理地吃他的飯菜,最後才把盤子推開,仰到椅子裡,抱起雙手,憂郁地注視着火爐,裡面的雪茄煙頭正在無緣無故地冒煙,送出一股香味來。

     &ldquo也許你喜歡一塊餅吧,&rdquo最後狄克說了,轉過頭來對着矮子,&ldquo歡迎你來一塊。

    歡迎你嘗一嘗,因為它是你制造出來的。

    &rdquo &ldquo這話怎講?&rdquo奎爾普說。

     斯威夫勒先生從口袋裡取出一個又小又很油膩的小包包,慢慢把它打開,展示出一塊厚厚的葡萄幹餅,好像是很難消化的樣子,上面敷着一層白糖,約有一寸半厚。

     &ldquo你說這是什麼?&rdquo斯威夫勒先生問道。

     &ldquo樣子像結婚蛋糕。

    &rdquo矮子回答,苦笑着。

     &ldquo你說這是誰的?&rdquo斯威夫勒先生問道,心情非常平靜地用鼻子擦着那塊點心,&ldquo誰的?&rdquo &ldquo不會是&mdash&mdash&rdquo &ldquo對,&rdquo狄克說,&ldquo一樣。

    你用不着提出她的名字。

    現在沒有那個名字了。

    她現在叫作柴格斯&mdash&mdash莎菲·柴格斯了。

    唯吾之愛較沒有木腿的人還要深且長兮,吾之心兮,吾之心為莎菲·柴格斯而寸碎[7]。

    &rdquo 斯威夫勒先生出口成章地把民謠改編為适應他自己苦難處境的詞句,然後重新把果餅包好,兩手夾起來把它拍平,揣在懷裡,扣好紐子,抱起胳膊來。

     &ldquo現在,我想你該滿意了,閣下,&rdquo狄克說道,&ldquo我希望福來德也會滿意。

    你們共同和我過不去,我想你們該歡喜聽這消息的。

    這就是我應得的勝利,對吧?這正像那個同名的古土風舞,裡面有兩位紳士和一位女士,一個人得到她,另外一個人失敗了,隻好一拐一瘸地跟在後面露着可憐相茫茫然而去。

    但是這是命該如此,而我的命運就是注定倒黴!&rdquo 斯威夫勒先生的情場失意使丹尼爾·奎爾普心上歡喜,但是他隐而不露,卻采取最有效的辦法安慰他,揿揿鈴,叫了些玫瑰酒(就是說,這類顔色的酒),很敏捷地轉了回來,借着嘲弄柴格斯和頌揚單身漢的幸福來祝賀斯威夫勒先生。

    這舉動給了斯威夫勒先生很深刻的印象,再一想真的沒有人能反抗自己的命運,于是一會兒工夫他的精神大大煥發起來,便向矮子叙述了他接受喜餅的經過,那好像是由兩位仍舊保持瓦克爾斯小姐頭銜的人親自送到貝威斯村的,她們吃吃地笑着,歡歡喜喜地在辦公室門口遞給他。

     &ldquo哈!&rdquo奎爾普說,&ldquo不久該輪到我們吃吃地笑一番了。

    這件事倒提醒了我&mdash&mdash你說起過吐倫特&mdash&mdash他在哪裡?&rdquo 斯威夫勒先生解釋說,他那位有信用的朋友最近接受了一個活動賭場的負責職務,當時正在大不列颠有冒險精神的人物中間做職業性的旅行。

     &ldquo那很不幸,&rdquo矮子說,&ldquo因為實在我是找你問問他的消息。

    我忽然想起一件事來,狄克;住在那邊的你那位朋友&mdash&mdash&rdquo &ldquo哪一個朋友?&rdquo &ldquo住在二樓上的。

    &rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo住在二樓上的你那位朋友,狄克,可能知道他一些消息。

    &rdquo &ldquo不,他不會知道。

    &rdquo斯威夫勒先生說,搖搖頭。

     &ldquo不會!不會,因為他從來沒有見過他。

    &rdquo奎爾普附和着說,&ldquo但是如果我們把他們拉到一起,狄克,正式介紹一下,誰能說福來德不能像小耐兒和她外祖父一樣有用&mdash&mdash誰能說不能使那個年輕的小夥子發一筆财,并且通過他,豈不是你也可以撈