第五十章
關燈
小
中
大
士還故意把準備工作的時間拖長,親自監督着包裝他的衣服;他自己又親手把盤、刀、叉、調羹、茶杯、茶托以及其他這一類的日常家庭用具放在裡面,然後把提包紮好,扛到肩上,沒有再說一句話就認真地開步走了,那始終不曾放手的酒瓶仍然夾在胳臂下面。
一到大街奎爾普便把他那沉重的負擔交給湯姆·斯考特,就着瓶口喝了一小口,來興奮一下,又對準男孩子的頭敲了一記,略微顯示他的威風,他這才從容不迫地帶路前進,在早晨三四點鐘之間到達了碼頭。
&ldquo好痛快!&rdquo奎爾普說,他摸索着走到木頭辦公室,從身上掏出鑰匙打開門,&ldquo了不起地痛快!八點鐘叫我,你這個狗東西。
&rdquo 再沒有什麼正式道别或者解釋,他提起皮包,把他的侍從關在門外,然後爬上寫字台,像一隻刺猬似的在一件舊的船上穿的大衣裡縮成一團,睡熟了。
湯姆·斯考特按照指定的時間把他喚醒,由于連日過度疲乏,他醒得很困難。
奎爾普命令他找幾塊破木片在院子裡生火,準備一些早餐的咖啡;為了這頓飯吃得更好一點,還交給了他一些零錢,叫他買點熱面包、牛油、糖、亞茅斯熏魚以及其他過日子用的東西;于是在幾分鐘之内一頓香噴噴的早餐便擺在桌上了。
矮子盡情地享受這些豐富的食品;他十分滿意這種無拘無束、吉蔔賽人的生活方式(這是他常常計劃着的,隻要有機會就拿它作為解除婚姻約束的辦法,并且也作為一種使奎爾普太太和她母親不斷憂慮和挂心的最好策略),開始忙于改進他退隐地方的工作,要把它弄得更合用更舒服些。
因此,他便走到附近一個出售航海用具的地方,買了一張舊吊床,按照船上的方式把它吊在辦公室的屋頂上。
他又在同一間黴濕的木屋子裡裝上一個舊船爐,一條生了鏽的煙囪由屋頂穿出冒煙;這些布置完成之後,他帶着一種說不出的高興觀察了一番。
&ldquo我有了一個像魯濱孫[1]的鄉莊,&rdquo矮子說着,得意地顧盼這些設備&mdash&mdash&ldquo一個孤獨的、幽僻的、荒島式的地方,在這裡完全可以獨自一個人做些當做的事了,不怕偵探也不怕誰來竊聽。
這附近一帶沒有人,隻有老鼠,而它們又是很美、慣會偷偷摸摸、行動極為詭秘的家夥。
我将像一隻小蚱蜢在它們中間跳動[2]。
我要找到一個像克立斯托佛那樣的人,把他毒死&mdash&mdash哈,哈,哈!不過正事&mdash&mdash正事&mdash&mdash在高興的時候也不能忘記正事;今天早上的時間又白過了,我敢說。
&rdquo 他下令叫湯姆·斯考特好好等他回來,不要拿大頂或者翻斤鬥,同時更不要腦袋向下用手走路,違反了嚴懲不貸。
說完,矮子便跳到一隻船上,渡到河對岸,然後快步走到貝威斯村中斯威夫勒先生常去消遣的那家酒館,正趕上那位紳士獨自一個人坐在昏暗的飯廳裡進午餐。
&ldquo狄克,&rdquo矮子說着,頭從門口伸進來,&ldquo我的愛物,我的徒弟,我的寶貝,嘿,嘿!&rdquo &ldquo唔,你來了,是你嗎?&rdquo斯威夫勒先生答道,&ldquo你好嗎?&rdquo &ldquo狄克怎樣?&rdquo奎爾普反問道,&ldquo乳精辦事員[3]怎樣,咦?&rdquo &ldquo怎麼,有點發酸,閣下,&rdquo斯威夫勒先生回答道,&ldquo開始變成奶酪味道了,實在的。
&rdquo &ldquo這是怎麼回事?&rdquo矮子說着,走向前來,&ldquo難道薩麗對你不客氣嗎?&lsquo在千千萬萬的漂亮姑娘中,沒有一個人能比得上&mdash&mdash&rsquo[4]咦,狄克?&rdquo &ldquo當然沒有,&rdquo斯威夫勒先生答道,很莊重地吃他的飯,&ldquo沒有人比得上她。
她的私生活簡直是一個謎。
&rdquo &ldquo你有些不痛快的樣子!&rdquo奎爾普說着,拉過一隻椅子來,&ldquo怎麼回事?&rdquo &ldquo法律對我不适宜,&rdquo狄克答道,&ldquo它不夠潮潤,限制太多。
我一直想逃走。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo矮子說,&ldquo你要跑到哪裡去呢,狄克?&rdquo &
一到大街奎爾普便把他那沉重的負擔交給湯姆·斯考特,就着瓶口喝了一小口,來興奮一下,又對準男孩子的頭敲了一記,略微顯示他的威風,他這才從容不迫地帶路前進,在早晨三四點鐘之間到達了碼頭。
&ldquo好痛快!&rdquo奎爾普說,他摸索着走到木頭辦公室,從身上掏出鑰匙打開門,&ldquo了不起地痛快!八點鐘叫我,你這個狗東西。
&rdquo 再沒有什麼正式道别或者解釋,他提起皮包,把他的侍從關在門外,然後爬上寫字台,像一隻刺猬似的在一件舊的船上穿的大衣裡縮成一團,睡熟了。
湯姆·斯考特按照指定的時間把他喚醒,由于連日過度疲乏,他醒得很困難。
奎爾普命令他找幾塊破木片在院子裡生火,準備一些早餐的咖啡;為了這頓飯吃得更好一點,還交給了他一些零錢,叫他買點熱面包、牛油、糖、亞茅斯熏魚以及其他過日子用的東西;于是在幾分鐘之内一頓香噴噴的早餐便擺在桌上了。
矮子盡情地享受這些豐富的食品;他十分滿意這種無拘無束、吉蔔賽人的生活方式(這是他常常計劃着的,隻要有機會就拿它作為解除婚姻約束的辦法,并且也作為一種使奎爾普太太和她母親不斷憂慮和挂心的最好策略),開始忙于改進他退隐地方的工作,要把它弄得更合用更舒服些。
因此,他便走到附近一個出售航海用具的地方,買了一張舊吊床,按照船上的方式把它吊在辦公室的屋頂上。
他又在同一間黴濕的木屋子裡裝上一個舊船爐,一條生了鏽的煙囪由屋頂穿出冒煙;這些布置完成之後,他帶着一種說不出的高興觀察了一番。
&ldquo我有了一個像魯濱孫[1]的鄉莊,&rdquo矮子說着,得意地顧盼這些設備&mdash&mdash&ldquo一個孤獨的、幽僻的、荒島式的地方,在這裡完全可以獨自一個人做些當做的事了,不怕偵探也不怕誰來竊聽。
這附近一帶沒有人,隻有老鼠,而它們又是很美、慣會偷偷摸摸、行動極為詭秘的家夥。
我将像一隻小蚱蜢在它們中間跳動[2]。
我要找到一個像克立斯托佛那樣的人,把他毒死&mdash&mdash哈,哈,哈!不過正事&mdash&mdash正事&mdash&mdash在高興的時候也不能忘記正事;今天早上的時間又白過了,我敢說。
&rdquo 他下令叫湯姆·斯考特好好等他回來,不要拿大頂或者翻斤鬥,同時更不要腦袋向下用手走路,違反了嚴懲不貸。
說完,矮子便跳到一隻船上,渡到河對岸,然後快步走到貝威斯村中斯威夫勒先生常去消遣的那家酒館,正趕上那位紳士獨自一個人坐在昏暗的飯廳裡進午餐。
&ldquo狄克,&rdquo矮子說着,頭從門口伸進來,&ldquo我的愛物,我的徒弟,我的寶貝,嘿,嘿!&rdquo &ldquo唔,你來了,是你嗎?&rdquo斯威夫勒先生答道,&ldquo你好嗎?&rdquo &ldquo狄克怎樣?&rdquo奎爾普反問道,&ldquo乳精辦事員[3]怎樣,咦?&rdquo &ldquo怎麼,有點發酸,閣下,&rdquo斯威夫勒先生回答道,&ldquo開始變成奶酪味道了,實在的。
&rdquo &ldquo這是怎麼回事?&rdquo矮子說着,走向前來,&ldquo難道薩麗對你不客氣嗎?&lsquo在千千萬萬的漂亮姑娘中,沒有一個人能比得上&mdash&mdash&rsquo[4]咦,狄克?&rdquo &ldquo當然沒有,&rdquo斯威夫勒先生答道,很莊重地吃他的飯,&ldquo沒有人比得上她。
她的私生活簡直是一個謎。
&rdquo &ldquo你有些不痛快的樣子!&rdquo奎爾普說着,拉過一隻椅子來,&ldquo怎麼回事?&rdquo &ldquo法律對我不适宜,&rdquo狄克答道,&ldquo它不夠潮潤,限制太多。
我一直想逃走。
&rdquo &ldquo呸!&rdquo矮子說,&ldquo你要跑到哪裡去呢,狄克?&rdquo &