第五十章
關燈
小
中
大
夫婦間的糾紛大概都是由兩口子使用對話的方式解決,在對話中太太至少有充分發表意見的權利。
唯有奎爾普夫婦的情形是例外。
他們的發言常是限于男方的長篇獨白,女的間或來幾句告饒的話,但也隻限于在很長的間歇裡顫抖着說出來的單音字,而且聲調也很卑屈盡緻。
在目前這一個場合裡,奎爾普太太甚至很長時間連這樣的溫和抗辯都不敢說一聲,在她從昏倒中蘇醒過來以後,隻是含着眼淚沉默地坐着,恭順地傾聽着她老爺的責罵。
奎爾普先生很興奮地滔滔不絕地辱罵,四肢和口鼻做出了多種的抽動和歪斜,即便他太太對他這種表演已經相當司空見慣,這會兒甚至也因驚恐而感到要發狂了。
但是牙買加甘蔗酒和由大大的失望所造成的快樂,漸漸平息了奎爾普先生的憤怒,從野蠻的氣頭上,慢慢降低為冷嘲熱諷,數落個不休。
&ldquo你以為我死了、完了,對不對?&rdquo奎爾普說了,&ldquo你以為你成了一個寡婦了,咦?哈,哈,哈!你這個賤貨!&rdquo &ldquo真的,奎爾普,&rdquo他老婆答道,&ldquo我很懊悔&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰懷疑這個?&rdquo矮子叫道,&ldquo你很懊悔!那是當然啦!誰懷疑你很懊悔?&rdquo &ldquo我并不是因為看到你健康地回到家裡來而感到懊悔,&rdquo他老婆說道,&ldquo而是懊悔我不該有那樣一種信念。
我高興看到你,奎爾普;真的我很高興。
&rdquo 老實說,奎爾普太太看到她老爺的高興程度,遠比預期的為高,并且對于他的安全表示出相當程度的關切,按照她的處境看來,這是很難令人索解的。
不過對于奎爾普來說,這情形沒有給他什麼印象,反而使他在他老婆眼睛下面彈指頭,又是勝利又是譏諷地苦笑着。
&ldquo你怎麼能夠去那麼久,一句話也不告訴我,也不讓我知道你的下落呢?&rdquo可憐的小婦人問道,抽噎着,&ldquo你怎麼能那麼殘忍,奎爾普?&rdquo &ldquo我怎麼能那麼殘忍!殘忍!&rdquo矮子叫道,&ldquo因為我想這樣。
現在我還是想這樣。
我要殘忍就殘忍。
我還準備再出門去呢。
&rdquo &ldquo不要再去了!&rdquo &ldquo不行,一定要。
我現在就準備走。
我馬上就要離開。
我打算去哪裡便去哪裡,想住哪裡便住在哪裡&mdash&mdash在碼頭上&mdash&mdash在辦公室&mdash&mdash當一個痛快的光棍。
你快要成寡婦了。
媽的,&rdquo矮子尖叫着,&ldquo我真的要當光棍呢。
&rdquo &ldquo你不要那麼認真吧,奎爾普?&rdquo他老婆嗚咽着說。
&ldquo我告訴你,&rdquo矮子說着,心裡很得意這個計劃的成功,&ldquo我要當一個光棍,一個什麼也不管的光棍;我就在辦公室裡擺上我的光棍堂,我敢保這時間就要來了。
同時,你要注意,我不再在什麼不得人心的時間裡闖到你這裡來了;因為我要暗中偵察你,像一隻鼹鼠或者鼬鼠一樣來來去去。
湯姆·斯考特&mdash&mdash湯姆·斯考特在哪裡?&rdquo &ldquo在這裡,老闆。
&rdquo奎爾普打開窗子,就聽到那個小厮叫喊的聲音。
&ldquo在那裡等着,你這個狗東西。
&rdquo矮子答道,&ldquo提一隻光棍的皮包。
把它裝起來,奎爾普太太。
叫起寶貝老太婆來幫幫忙&mdash&mdash叫她起來。
哈啰呀,哪,哈啰呀!&rdquo 說完這話,奎爾普先生抄起了一根撥火棍,慌慌張張地奔往那位善良的老太婆睡眠的亭子間,用鐵棍敲門,直到她驚慌失措地醒來,她心裡想,一定是她那可人意的女婿有意來謀殺她,報複她對他那兩條腿的誣蔑啦。
心裡存着這種念頭,因此她一醒便瘋狂地叫喊,如果不是她女兒趕來對她解釋清楚,并且懇求她快來幫忙,她也許早就奮不顧身跳出窗子鑽到附近一個天窗裡去了。
金尼溫太太聽了要她幫忙的一番話,心裡稍微有了點底,才穿着一件法蘭絨睡衣出來;母女兩人又怕又冷,全身發抖&mdash&mdash因為時間已經後半夜了&mdash&mdash恭順而沉默地接受了奎爾普先生的命令。
為了給她們更大的安慰,這位神經的紳
唯有奎爾普夫婦的情形是例外。
他們的發言常是限于男方的長篇獨白,女的間或來幾句告饒的話,但也隻限于在很長的間歇裡顫抖着說出來的單音字,而且聲調也很卑屈盡緻。
在目前這一個場合裡,奎爾普太太甚至很長時間連這樣的溫和抗辯都不敢說一聲,在她從昏倒中蘇醒過來以後,隻是含着眼淚沉默地坐着,恭順地傾聽着她老爺的責罵。
奎爾普先生很興奮地滔滔不絕地辱罵,四肢和口鼻做出了多種的抽動和歪斜,即便他太太對他這種表演已經相當司空見慣,這會兒甚至也因驚恐而感到要發狂了。
但是牙買加甘蔗酒和由大大的失望所造成的快樂,漸漸平息了奎爾普先生的憤怒,從野蠻的氣頭上,慢慢降低為冷嘲熱諷,數落個不休。
&ldquo你以為我死了、完了,對不對?&rdquo奎爾普說了,&ldquo你以為你成了一個寡婦了,咦?哈,哈,哈!你這個賤貨!&rdquo &ldquo真的,奎爾普,&rdquo他老婆答道,&ldquo我很懊悔&mdash&mdash&rdquo &ldquo誰懷疑這個?&rdquo矮子叫道,&ldquo你很懊悔!那是當然啦!誰懷疑你很懊悔?&rdquo &ldquo我并不是因為看到你健康地回到家裡來而感到懊悔,&rdquo他老婆說道,&ldquo而是懊悔我不該有那樣一種信念。
我高興看到你,奎爾普;真的我很高興。
&rdquo 老實說,奎爾普太太看到她老爺的高興程度,遠比預期的為高,并且對于他的安全表示出相當程度的關切,按照她的處境看來,這是很難令人索解的。
不過對于奎爾普來說,這情形沒有給他什麼印象,反而使他在他老婆眼睛下面彈指頭,又是勝利又是譏諷地苦笑着。
&ldquo你怎麼能夠去那麼久,一句話也不告訴我,也不讓我知道你的下落呢?&rdquo可憐的小婦人問道,抽噎着,&ldquo你怎麼能那麼殘忍,奎爾普?&rdquo &ldquo我怎麼能那麼殘忍!殘忍!&rdquo矮子叫道,&ldquo因為我想這樣。
現在我還是想這樣。
我要殘忍就殘忍。
我還準備再出門去呢。
&rdquo &ldquo不要再去了!&rdquo &ldquo不行,一定要。
我現在就準備走。
我馬上就要離開。
我打算去哪裡便去哪裡,想住哪裡便住在哪裡&mdash&mdash在碼頭上&mdash&mdash在辦公室&mdash&mdash當一個痛快的光棍。
你快要成寡婦了。
媽的,&rdquo矮子尖叫着,&ldquo我真的要當光棍呢。
&rdquo &ldquo你不要那麼認真吧,奎爾普?&rdquo他老婆嗚咽着說。
&ldquo我告訴你,&rdquo矮子說着,心裡很得意這個計劃的成功,&ldquo我要當一個光棍,一個什麼也不管的光棍;我就在辦公室裡擺上我的光棍堂,我敢保這時間就要來了。
同時,你要注意,我不再在什麼不得人心的時間裡闖到你這裡來了;因為我要暗中偵察你,像一隻鼹鼠或者鼬鼠一樣來來去去。
湯姆·斯考特&mdash&mdash湯姆·斯考特在哪裡?&rdquo &ldquo在這裡,老闆。
&rdquo奎爾普打開窗子,就聽到那個小厮叫喊的聲音。
&ldquo在那裡等着,你這個狗東西。
&rdquo矮子答道,&ldquo提一隻光棍的皮包。
把它裝起來,奎爾普太太。
叫起寶貝老太婆來幫幫忙&mdash&mdash叫她起來。
哈啰呀,哪,哈啰呀!&rdquo 說完這話,奎爾普先生抄起了一根撥火棍,慌慌張張地奔往那位善良的老太婆睡眠的亭子間,用鐵棍敲門,直到她驚慌失措地醒來,她心裡想,一定是她那可人意的女婿有意來謀殺她,報複她對他那兩條腿的誣蔑啦。
心裡存着這種念頭,因此她一醒便瘋狂地叫喊,如果不是她女兒趕來對她解釋清楚,并且懇求她快來幫忙,她也許早就奮不顧身跳出窗子鑽到附近一個天窗裡去了。
金尼溫太太聽了要她幫忙的一番話,心裡稍微有了點底,才穿着一件法蘭絨睡衣出來;母女兩人又怕又冷,全身發抖&mdash&mdash因為時間已經後半夜了&mdash&mdash恭順而沉默地接受了奎爾普先生的命令。
為了給她們更大的安慰,這位神經的紳