第四十九章
關燈
小
中
大
其實吉特的母親大可以省下頻頻回顧的麻煩,因為奎爾普先生并沒有再跟蹤她和她兒子的意圖,也不想同他們繼續吵下去了。
他走他的路,不時用口哨斷斷續續地吹一個曲子,面色沉靜平和,心境愉快地緩步回家。
一路走一路得意揚揚地幻想着奎爾普太太那種又恐又吓的樣子,她已經三天兩夜沒有得到他的消息,而他事先又不曾通知她說要出門,因此他認為這時她一定心神不安,可能還因為焦急和發愁不斷地昏倒呢。
這種滑稽的結論很配合矮子的心情,也很使他覺得有趣,因此他一面走一面笑,直笑得眼淚流到腮上。
而且不止一次地,他進入一條冷巷之後,便尖聲呼叫,發洩他的喜悅,如果剛巧有一個孤獨的行人走在他的前頭,會出乎意料之外被吓一跳,而他的興頭卻因此更增加了,使他特别感到輕松愉快。
在這種興緻勃勃的情形下,奎爾普先生到達了塔山,擡頭凝視着他自己客廳的窗戶,他好像看到比普通辦喪事人家還要輝煌的燈火。
等他走近一些,再仔細聽聽,便聽到幾個人在進行懇切的談話,從這些談話中,他不隻辨識出他太太和丈母娘的聲音,并且還夾雜着男人的調門。
&ldquo哈!&rdquo嫉妒的矮子叫了起來,&ldquo這是怎麼回事?在我出門的時候她們竟要招待這樣多的客人嗎?&rdquo 從樓上傳來的一個窒息的咳嗽聲就是對他的回答。
他摸摸口袋,但是大門上的鑰匙忘記帶在身上。
沒有辦法,隻好敲門了。
&ldquo甬路上也點着燈,&rdquo奎爾普說着,從鑰匙洞裡望進去,&ldquo敲得很輕;對不起,我的娘子,我要乘你不備而進攻。
嗖呼!&rdquo 一個很低很輕的剝啄沒有得到裡面的答複。
但是等他敲了第二次之後,實際這次也不比第一次的聲音大了多少,碼頭上的那個小厮把大門輕輕打開,奎爾普一見就用一隻手把他的嘴捂住,又用另外一隻手把他拖到街上。
&ldquo你把我掐死了,老闆,&rdquo小厮低聲說道,&ldquo放開我,行不行?&rdquo &ldquo誰在樓上,你這個狗東西?&rdquo奎爾普反诘道,也用同樣的低聲,&ldquo告訴我。
聲音不要比出氣的聲音高,否則我就當真把你掐死。
&rdquo 小厮隻能指着窗子,發出了抑制的笑聲,明明是覺得非常有趣,把奎爾普氣得又掐住他的脖子,很可能要把他的恫吓付諸實行,不然至少也在向那個目标邁進了一大步;幸而小厮及時機警地掙脫了他的手,在附近一個燈柱底下設了防,他的主人想抓住他的頭發,試了幾次沒有成功,最後隻好同他進行談判了。
&ldquo你告訴我好嗎?&rdquo奎爾普說了,&ldquo樓上在做什麼鬼把戲?&rdquo &ldquo是你不讓人家說話,&rdquo小厮答道,&ldquo她們&mdash&mdash哈,哈,哈!&mdash&mdash她們認為你&mdash&mdash你死了。
哈,哈,哈!&rdquo &ldquo死了!&rdquo奎爾普叫道,也就發出了一聲苦笑,&ldquo不會的。
她們認為我死了?她們真的那麼想來着嗎,你這個狗東西?&rdquo &ldquo她們認為你&mdash&mdash你淹死了。
&rdquo小厮答道,這個小壞蛋的毒辣脾氣很得到他主人的一些傳授,&ldquo有人看見你站在碼頭邊上,他們認為你跌下去了。
哈,哈!&rdquo 在這種有趣的環境裡裝作偵探,活生生地走進去讓她們失望一次,這光景對于奎爾普來說,比使他發一筆大财還要舒服。
他和他那前途大有希望的助手同樣覺得有趣,兩人都停了幾秒鐘,苦笑着,喘着氣,彼此各在燈柱的一邊相對搖頭,樣子就好像是一對不相稱的中國木偶。
&ldquo不要說話,&rdquo奎爾普說着,蹑手蹑腳地向門口走去,&ldquo不要有什麼響動,連樓闆的咯吱聲也不要有,甚至不要碰到一個蜘蛛網。
淹死了,咦,奎爾普太太!淹死了!&rdquo 說着,他吹滅了蠟燭,踢掉了鞋子,摸索着上樓,把那個快活死了的年輕朋友留在後面,高興得在馬路上翻起筋鬥來了。
樓梯口上卧室的門打開了,奎爾普先生溜了進去,躲在那間屋子通往客廳的門背後,為了使兩間屋子都通氣,這扇門半開着,留出一道很方便的縫隙(他常常利用它偵察事情,實際他還用小刀把它挖大了一些),于是他不隻可以聽見,而且可以清楚地看到裡面在做些什麼。
把眼睛貼到這個方便的地方,他看見布拉斯先生高據桌
他走他的路,不時用口哨斷斷續續地吹一個曲子,面色沉靜平和,心境愉快地緩步回家。
一路走一路得意揚揚地幻想着奎爾普太太那種又恐又吓的樣子,她已經三天兩夜沒有得到他的消息,而他事先又不曾通知她說要出門,因此他認為這時她一定心神不安,可能還因為焦急和發愁不斷地昏倒呢。
這種滑稽的結論很配合矮子的心情,也很使他覺得有趣,因此他一面走一面笑,直笑得眼淚流到腮上。
而且不止一次地,他進入一條冷巷之後,便尖聲呼叫,發洩他的喜悅,如果剛巧有一個孤獨的行人走在他的前頭,會出乎意料之外被吓一跳,而他的興頭卻因此更增加了,使他特别感到輕松愉快。
在這種興緻勃勃的情形下,奎爾普先生到達了塔山,擡頭凝視着他自己客廳的窗戶,他好像看到比普通辦喪事人家還要輝煌的燈火。
等他走近一些,再仔細聽聽,便聽到幾個人在進行懇切的談話,從這些談話中,他不隻辨識出他太太和丈母娘的聲音,并且還夾雜着男人的調門。
&ldquo哈!&rdquo嫉妒的矮子叫了起來,&ldquo這是怎麼回事?在我出門的時候她們竟要招待這樣多的客人嗎?&rdquo 從樓上傳來的一個窒息的咳嗽聲就是對他的回答。
他摸摸口袋,但是大門上的鑰匙忘記帶在身上。
沒有辦法,隻好敲門了。
&ldquo甬路上也點着燈,&rdquo奎爾普說着,從鑰匙洞裡望進去,&ldquo敲得很輕;對不起,我的娘子,我要乘你不備而進攻。
嗖呼!&rdquo 一個很低很輕的剝啄沒有得到裡面的答複。
但是等他敲了第二次之後,實際這次也不比第一次的聲音大了多少,碼頭上的那個小厮把大門輕輕打開,奎爾普一見就用一隻手把他的嘴捂住,又用另外一隻手把他拖到街上。
&ldquo你把我掐死了,老闆,&rdquo小厮低聲說道,&ldquo放開我,行不行?&rdquo &ldquo誰在樓上,你這個狗東西?&rdquo奎爾普反诘道,也用同樣的低聲,&ldquo告訴我。
聲音不要比出氣的聲音高,否則我就當真把你掐死。
&rdquo 小厮隻能指着窗子,發出了抑制的笑聲,明明是覺得非常有趣,把奎爾普氣得又掐住他的脖子,很可能要把他的恫吓付諸實行,不然至少也在向那個目标邁進了一大步;幸而小厮及時機警地掙脫了他的手,在附近一個燈柱底下設了防,他的主人想抓住他的頭發,試了幾次沒有成功,最後隻好同他進行談判了。
&ldquo你告訴我好嗎?&rdquo奎爾普說了,&ldquo樓上在做什麼鬼把戲?&rdquo &ldquo是你不讓人家說話,&rdquo小厮答道,&ldquo她們&mdash&mdash哈,哈,哈!&mdash&mdash她們認為你&mdash&mdash你死了。
哈,哈,哈!&rdquo &ldquo死了!&rdquo奎爾普叫道,也就發出了一聲苦笑,&ldquo不會的。
她們認為我死了?她們真的那麼想來着嗎,你這個狗東西?&rdquo &ldquo她們認為你&mdash&mdash你淹死了。
&rdquo小厮答道,這個小壞蛋的毒辣脾氣很得到他主人的一些傳授,&ldquo有人看見你站在碼頭邊上,他們認為你跌下去了。
哈,哈!&rdquo 在這種有趣的環境裡裝作偵探,活生生地走進去讓她們失望一次,這光景對于奎爾普來說,比使他發一筆大财還要舒服。
他和他那前途大有希望的助手同樣覺得有趣,兩人都停了幾秒鐘,苦笑着,喘着氣,彼此各在燈柱的一邊相對搖頭,樣子就好像是一對不相稱的中國木偶。
&ldquo不要說話,&rdquo奎爾普說着,蹑手蹑腳地向門口走去,&ldquo不要有什麼響動,連樓闆的咯吱聲也不要有,甚至不要碰到一個蜘蛛網。
淹死了,咦,奎爾普太太!淹死了!&rdquo 說着,他吹滅了蠟燭,踢掉了鞋子,摸索着上樓,把那個快活死了的年輕朋友留在後面,高興得在馬路上翻起筋鬥來了。
樓梯口上卧室的門打開了,奎爾普先生溜了進去,躲在那間屋子通往客廳的門背後,為了使兩間屋子都通氣,這扇門半開着,留出一道很方便的縫隙(他常常利用它偵察事情,實際他還用小刀把它挖大了一些),于是他不隻可以聽見,而且可以清楚地看到裡面在做些什麼。
把眼睛貼到這個方便的地方,他看見布拉斯先生高據桌